DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing On | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a creaking door hangs long on its hingesбитая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
a creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века живёт
a creaking door hangs long on its hingesдуплястое дерево скрипит, да стоит
a creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит
a creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
a creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
a cross on your chest or a cross in the ground!либо грудь в крестах, либо голова в кустах
a cross on your chest or a cross in the ground!или грудь в крестах, или голова в кустах
A diamond on a dunghill is a precious diamond stillАлмаз и в грязи виден (VLZ_58)
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжку из ушка
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжка из ушка
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
agues come on horseback but go away on footпришла беда, открывай ворота
agues come on horseback, but go away on footболезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback, but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footпришла беда – отворяй ворота
agues come on horseback, but go away on footболезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживешь, да не скоро выживешь
agues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами
agues come on horseback but go away on footпришла беда, растворяй ворота
all lay load on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseна добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay loads on a willing horseретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм)
all lay loads on a willing horseохочая лошадка всю поклажу везёт
all lay loads on a willing horseвесь груз взваливают ни добросовестную лошадь
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
an army fights on its bellyголодная армия не боец
an army fights on its bellyголодная армия не защитник
an army fights on its bellyголодное брюхо ко всему глухо
an army fights on its bellyголодная армия сражается плохо
an army marches on its stomachсоловья баснями не кормят
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Христову дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Великому дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Светлому дню
army fights on its bellyголодная армия сражается плохо
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
be mad onсходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something)
Be of use and carry your business on in the country where you were bornгде родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58)
be on both sides of the fenceбыть хорошим для тех и для других
be on fighting terms withбыть на ножах (someone – с кем-либо)
be on friendly terms withбыть на дружеской ноге (с кем-либо; someone)
be on one's guardдержи ухо востро!
be on one's guardсмотреть в оба
be on one's guardдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
be on hot coalsсидеть как на угольях
be on nettlesсидеть как на угольях
be on pins and needlesкак на иголках
be on pins and needlesкак на иголках
be on sideстоять на стороне (кого)
be on sideстоять на чьей стороне
be on the alertсмотреть в оба
be on the alertдержи ухо востро!
be on the alertдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
be on the rocksсесть на мель
be on thin iceходить по кромке льда
be quick on the uptakeсхватывать на лету (мысли, пр.)
be shaky on one's pinsнетвёрдо держаться на ногах
bet one's bottom dollar on somethingпоставить на карту всё
bet one's bottom dollar on somethingпойти ва-банк
bet one's last dollar on somethingпоставить на карту всё
bet one's last dollar on somethingпойти ва-банк
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
bite on thatнамотать себе на ус
bite on thatнамотать на ус
bite on thatмотать себе на ус
bite on thatмотать на ус что
break a butterfly on wheelстрелять из пушек по воробьям
build on sandстроить на песке (usu. imp.) (of plans, пр.)
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит
creaking door hangs long on its hingesскрипучая дверь долго висит на своих петлях
creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века стоит
creaking door hangs long on its hingesбитая посуда два века живёт
cry on someone's shoulderплакаться кому-либо в жилетку
cry on somebody's shoulderплакаться кому-либо в жилетку
cry on somebody's shoulderпеть Лазаря
cry on somebody's shoulderплакать кому-либо в жилетку
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
dance attendance onходить на задних лапках перед кем-либо (someone)
disasters come treading on each other's heelsпришла беда – отворяй ворота
disasters come treading on each other's heelsгде худо, там и порется
disasters come treading on each other's heelsгде тонко, там и рвётся
disasters come treading on each other's heelsбеда не приходит одна
do not cut the bough you are sitting/standing on.не режь сук, на котором сидишь (Халеев)
do the dirty onвставить фитиль (someone – кому-либо)
do the dirty onподвести мину под (someone – кого-либо)
do the dirty onсыграть с кем-либо злую шутку (someone)
do the dirty onнасыпать соли на хвост (someone – кому-либо)
do the dirty onвырыть яму (someone – кому-либо)
do the dirty onвыкопать яму (someone – кому-либо)
do the dirty onвставить перо (someone – кому-либо)
dogs may bark but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't cut the bough you are standing onне руби сук, на котором сидишь
don't depend on it!держи карман шире!
err on the side of cautionсемь раз отмерь, один раз отрежь (Рина Грант)
fall flat on one's faceпровалиться с треском
fall on evil daysхудо тому, у кого пусто в дому
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meОбманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, они сами родятся
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, сами родятся
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friendship cannot stand always on one sideдруг за друга держаться – ничего не бояться
friendship cannot stand always on one sideдруга иметь – себя не жалеть
friendship cannot stand always on one sideдружба должна быть взаимной
get onпойти далеко
get out of bed on the wrong sideслезть с кровати не с той стороны
get out of bed on the wrong sideвставать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны)
get out on the wrong side of the bedвстать с левой ноги
get one's skates onсматывать удочки
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
good company on the road is the shortest outс добрыми дружками и путь короче
grab all you can lay your hands onтащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko)
grass is always greener on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceвезде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
grass is always greener on the other side of the hillхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the hillв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
Grass never grows on a busy streetна торной дороге трава не растёт
hand somebody something on a plateпреподнести на блюдечке с голубой каёмочкой
hand something on a silver platterпреподнести на серебряном подносе
hang on someone's every wordсмотреть кому-либо в рот
harp not for ever on the same string! Heнуди! He играй всё время на одной струне!
have a sleep on itутро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning)
have one's head screwed on the right wayсеми пядей во лбу
have one's head screwed on the right wayума палата
have one's head screwed on the right wayс царём в голове
have somebody on a stringвести кого-либо на поводу
have somebody on a stringвсецело подчинить себе (кого-либо)
he has a lot on His mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
he has a lot on his mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко
he has not a dry stitch on himпромокнуть до нитки
he has not a dry stitch on his backпромокнуть до нитки
he pats you on the back and then kicks you in the shinмягко стелет, да жёстко спать
he wears his heart on his sleeveу него что на уме, то и на языке
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
he won't set the Thames on fireзвёзд с нёба не хватает
he would fall on his back and break his noseна бедного макара все шишки валятся
he would not set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
hit the nail on the headпопасть в яблочко
hit the nail on the headпопасть не в бровь, а в глаз (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
hit the nail on the headпопасть в самую точку
hit the nail on the headпопадать в точку
hit the nail on the headпопадать в самую точку
hit the nail on the headпопадать не в бровь, а в глаз
hit the nail on the headпопасть в точку (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
hit the nail on the headстукнуть гвоздь по шляпке
hit the nail on the headпопадать не в бровь, а прямо в глаз
hoc to put on airsзадирать
Home affairs are not talked about on the public square.из избы сору не выноси
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if two men ride on a horse, one must ride behindиз двух всадников только один приходит первым
if two men ride on a horse, one must sit behindесли двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь нас не спрашивает
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
keep a firm hand onдержать кого-либо в узде (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в чёрном теле (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
keep on iceоткладывать в дальний ящик
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан
know on which side one's bread is butteredзнать, что к чему (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны ветер дует
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны ветер дует
know on which side one's bread is butteredзнать, что к чему
know on which side bread is butteredгуба не дура, язык не лопатка (Anglophile)
know on which side bread is butteredзнает, что горько, что сладко (Anglophile)
know on which side one's bread is butteredзнать, что и как
know on which side one's bread is butteredгуба не дура (, знает, что сладко)
know on which side one's bread is butteredзнать в редьке вкус (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
know on which side one's bread is butteredбыть себе на уме
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bayБудь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58)
lay one's card on the tableизложить всё без утайки
lay one's card on the tableвыложить карты на стол
lay one's cards on the tableоткрывать свои карты
lay not all the load on the lame horseодним конём всего поля не изъездишь
lead somebody on a stringвсецело подчинить себе (кого-либо)
lead somebody on a stringвести кого-либо на поводу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
let not the sun go down on your wrathне держи долго обиду, выясняй всё сразу
lie on the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
like a cat on hot bricksсловно кошка на горячих кирпичах
like a cat on hot bricksсидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах)
like a cat on hot bricksсидеть как на угольях
like a cat on hot bricksсидеть как на иголках
like a cat on hot bricksкак кошка на раскалённой крыше
limn on waterстроить дом на песке
live on the alms-basketвсю жизнь с протянутой рукой
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
lookers-on see more than playersзрители видят больше, чем игроки
lookers-on see more than playersсо стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки)
love built on beauty, soon as beauty, diesлюбовь к красотке вянет вместе с её красотой
love should not be all on one sideлюбовь должна быть взаимной
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
many a fine dish has nothing on itне смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
many a fine dish has nothing on itвнешность обманчива
many a fine dish has nothing on itнаружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
many a fine dish has nothing on itбывает, что на хорошем блюде пусто
Money doesn't grow on treesденьги на дороге не валяются (Andrey Truhachev)
Money doesn't grow on treesденьги на деревьях не растут (Andrey Truhachev)
Money doesn't grow on treesденьги с неба не падают (Andrey Truhachev)
money spent on the brain, is never spent in vainденьги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
money spent on the brain is never spent in vainденьги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
never lean on a broken staffне опирайся на старый балкон – рухнет он
one never set eyes onв глаза не видел (someone, something)
never to lay a finger onпальцем не тронуть (someone)
never to lay a finger onпальцем не трогать кого (someone)
no flies on himей пальца в рот не клади
no mercy on the weedsхудая трава из поля вон
no mercy on the weedsсорную траву с поля вон
no mercy on the weedsдурную траву из поля вон
no mercy on the weedsсорную траву из поля вон
no mercy on the weedsхудую траву из поля вон
no nightingales live on fairytalesсоловья баснями не кормят
not good is it to harp on the frayed stringсмени заигранную пластинку
not the only pebble on the beachсвет не клином сошёлся
not to have a stitch onв натуре
not to have a stitch onбыть в костюме Евы
not to have a stitch onв чём мать родила
not to have a stitch onголяком
not to have a stitch onбыть в костюме Адама
now you're on top, now you're а порраз на раз не приходится
old age comes on apaceне успеешь оглянуться, как зима катит в глаза
Old age is liable to catch up on youСтарость не радость (makhno)
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укора
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укор
on and offот случая к случаю
on one's bare feetна босу ногу (в чем) (ходить) (надевать)
on one's own headна свой страх и риск
on one's own responsibilityдействовать, пр. на свой страх и риск
on shank's mareна одиннадцатом номере
on shank's mareна своих на двоих
on shanks's mareна одиннадцатом номере
on tenterhooksбыть, сидеть как на иголках (to be)
on the dotминута в минуту (приходить, кончать, пр.)
on the dotв самый раз (приходить, прибывать, пр.)
on the dotминута в минуту (приходить, кончать, пр.)
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyна первый Спас и нищий медку попробует
on the knees of the godsодному Богу известно
on the one hand ... on the other handс одной стороны ... с другой стороны
on the razor's edgeна острие бритвы
on the same side of the fenceпо одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva)
on the tongue of menу всех на устах
on thornsбыть, сидеть как на иголках (to be) (to sit)
on very rare occasionsв очень редких случаях (ART Vancouver)
one can hardly work on an empty stomachкак полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
one cannot help harping on a sore pointчто у кого болит, тот о том и говорит
one cannot help harping on a sore pointу кого что болит, тот о том и говорит
one has got a head on one's shouldersесть голова на плечах
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes on the neck of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one's cards are on the tableоткрыть свои карты
one's cards are on the tableвыложить карты на стол
one's hair stands on endволосы становятся дыбом
one's own head on the shouldersу кого своя голова на плечах (to have)
pat someone on the backгладить кого-либо по головке
picked on the wrong personне на того напали (If you think you can intimidate and threaten me, you have picked on the wrong person. ART Vancouver)
play a dirty trick onвставить перо (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвставить фитиль (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвыкопать яму (someone – кому-либо)
play a dirty trick onзалить сало под кожу (someone – кому-либо)
play a dirty trick onнасыпать соли на хвост (someone – кому-либо)
play a dirty trick onподвести мину под (someone – кого-либо)
play a dirty trick onсыграть с кем-либо злую шутку (someone)
play a dirty trick onподложить свинью (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвырыть яму (someone – кому-либо)
play a dirty trick onподложить кому свинью (someone)
pour cold water onокатить холодной водой (someone – кого-либо)
put a finger on the right spotуловить суть дела
put a finger on the right spotпопасть в точку яблочко
put on airsзадрать нос
put on one's skatesсматывать удочки
put on the buskinsстановиться на котурны
put one's shirt onпоставить на карту всё
put one's shirt onпойти ва-банк
put the saddle on the right horseвини виноватого
risk everything on an uncertain dieсовершить прыжок в неизведанное
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
send somebody on a fool's errandдать бессмысленное поручение
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallopпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set the teeth on edgeмурашки по спине бегают
set the teeth on edgeзуб на зуб не попадает
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
sit on the hedgeдержать нос по ветру
skate on thin iceходить по тонкому льду
skate on thin iceходить по лезвию бритвы
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
stake one's head onдавать голову на отсечение
stake one's life onответить головой за (кого, за что; someone, something)
stake one's life onответить своей головой за (кого, за что; someone, something)
stake one's life onотвечать головой за (кого, за что; someone, something)
stake one's life onотвечать своей головой за (кого, за что; someone, something)
stake one's life onотвечать своей головой за (someone, something; кого, за что)
stake one's life onответить своей головой за (someone, something; кого, за что)
stake one's life onотвечать головой за (someone, something; кого, за что)
stake one's life onответить головой за (someone, something; кого, за что)
stake one's life on itдать голову на отсечение
stand on one's own feetстановиться на ноги
steep on a volcanoстоять на краю пропасти
steep on a volcanoжить как на вулкане
steep on a volcanoсидеть на пороховой бочке
step on somebody's toesнаступить на любимую мозоль
step on somebody's toesзадеть чьи-либо чувства
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
the apples on the other side of the wall are the sweetestхорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the apples on the other side of the wall are the sweetestЧужая каша слаще
the apples on the other side of the wall are the sweetestчего нельзя, того и хочется
the apples on the other side of the wall are the sweetestзапретный плод сладок
the best payment is on the peck bottomконец – всему делу венец
the best payment is on the peck bottomконец – делу венец
the best payment is on the peck bottomконец венчает дело
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the devil rides on a fiddlestickмного шуму из ничего
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает – ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобаки лают, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravans move onсобака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More)
the Emperor has no clothes onа король-то голый! (kee46)
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the grass is green on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет
the hungry has always bread on his mindу кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix)
the mice are getting it on once the cat is goneкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на твоей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – и всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на моей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на нашей улице праздник
the sun will shine on our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the Third Savior Feast Day stocks up on grainТретий Спас хлеба припас
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there are spots on the sunи на солнце бывают пятна
there is many a good tune played on an old fiddleстарый пёс на ветер не лает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there is many a good tune played on an old fiddleстарый ворон не мимо каркает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый волк знает толк
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не портит
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there's many a good tune played on an old fiddleи на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadне так живи, как хочется, а так, как можется
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо приходу держи и расход
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо одёжке протягивай ножки
things are on the move, and the office is openдела идут, контора пишет
this crown on my head is heavy as leadтяжела ты, шапка Мономаха!
throw light on somethingпроливать свет на что-либо
tread on a worm and it will turnвсякому терпению приходит конец
tread on airне чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.)
tread on airне чуять под собой ног (от чего) (от радости, от счастья, пр.)
tread on airне чуять под собой ног (от радости, от счастья, пр.; от чего)
tread on airне чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.)
tread on someone's heelsнаступать кому-либо на пятки
tread on somebody's cornнаступить на любимую мозоль
tread on somebody's kibesнаступить на любимую мозоль
trust in God but rely on yourselfна Бога надейся, а сам не плошай
walk on airне чуять ног под собой
waste time on a hopeless questискать вчерашний день
we shook on itдоговор дороже денег (VLZ_58)
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
with the shield or on the shieldсо щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva)
without one's stockings or socks onна босу ногу (в чем) (ходить)
worthless as teats on a boarтолку как от козла молока (zhlobenko)
you cannot hear on that earвольному воля – спасённому рай
you cannot hear on that earвольному воля
you cannot keep a lid on itна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva)
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you made your bed, now lie on itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you made your bed, now lie on itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
youth is wasted on the youngесли б молодость знала, если б старость могла
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить
Showing first 500 phrases