English | Russian |
a creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века живёт |
a creaking door hangs long on its hinges | дуплястое дерево скрипит, да стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a cross on your chest or a cross in the ground! | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
a cross on your chest or a cross in the ground! | или грудь в крестах, или голова в кустах |
A diamond on a dunghill is a precious diamond still | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | на добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay loads on a willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм) |
all lay loads on a willing horse | охочая лошадка всю поклажу везёт |
all lay loads on a willing horse | весь груз взваливают ни добросовестную лошадь |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
an army fights on its belly | голодная армия не боец |
an army fights on its belly | голодная армия не защитник |
an army fights on its belly | голодное брюхо ко всему глухо |
an army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
an army marches on its stomach | соловья баснями не кормят |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Христову дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Великому дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Светлому дню |
army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
be mad on | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
be on both sides of the fence | быть хорошим для тех и для других |
be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (с кем-либо; someone) |
be on one's guard | держи ухо востро! |
be on one's guard | смотреть в оба |
be on one's guard | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
be on hot coals | сидеть как на угольях |
be on nettles | сидеть как на угольях |
be on pins and needles | как на иголках |
be on pins and needles | как на иголках |
be on side | стоять на стороне (кого) |
be on side | стоять на чьей стороне |
be on the alert | смотреть в оба |
be on the alert | держи ухо востро! |
be on the alert | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
be on the rocks | сесть на мель |
be on thin ice | ходить по кромке льда |
be quick on the uptake | схватывать на лету (мысли, пр.) |
be shaky on one's pins | нетвёрдо держаться на ногах |
bet one's bottom dollar on something | поставить на карту всё |
bet one's bottom dollar on something | пойти ва-банк |
bet one's last dollar on something | поставить на карту всё |
bet one's last dollar on something | пойти ва-банк |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
bite on that | намотать себе на ус |
bite on that | намотать на ус |
bite on that | мотать себе на ус |
bite on that | мотать на ус что |
break a butterfly on wheel | стрелять из пушек по воробьям |
build on sand | строить на песке (usu. imp.) (of plans, пр.) |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт |
cry on someone's shoulder | плакаться кому-либо в жилетку |
cry on somebody's shoulder | плакаться кому-либо в жилетку |
cry on somebody's shoulder | петь Лазаря |
cry on somebody's shoulder | плакать кому-либо в жилетку |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
dance attendance on | ходить на задних лапках перед кем-либо (someone) |
disasters come treading on each other's heels | пришла беда – отворяй ворота |
disasters come treading on each other's heels | где худо, там и порется |
disasters come treading on each other's heels | где тонко, там и рвётся |
disasters come treading on each other's heels | беда не приходит одна |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do the dirty on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
do the dirty on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
do the dirty on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить перо (someone – кому-либо) |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
don't depend on it! | держи карман шире! |
err on the side of caution | семь раз отмерь, один раз отрежь (Рина Грант) |
fall flat on one's face | провалиться с треском |
fall on evil days | худо тому, у кого пусто в дому |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
get on | пойти далеко |
get out of bed on the wrong side | слезть с кровати не с той стороны |
get out of bed on the wrong side | вставать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
get out on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
get one's skates on | сматывать удочки |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
grass is always greener on the other side of the hill | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the hill | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
Grass never grows on a busy street | на торной дороге трава не растёт |
hand somebody something on a plate | преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой |
hand something on a silver platter | преподнести на серебряном подносе |
hang on someone's every word | смотреть кому-либо в рот |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
have a sleep on it | утро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning) |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
have somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
have somebody on a string | всецело подчинить себе (кого-либо) |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he has not a dry stitch on him | промокнуть до нитки |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
he wears his heart on his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
hit the nail on the head | попасть в яблочко |
hit the nail on the head | попасть не в бровь, а в глаз (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | попасть в самую точку |
hit the nail on the head | попадать в точку |
hit the nail on the head | попадать в самую точку |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а в глаз |
hit the nail on the head | попасть в точку (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | стукнуть гвоздь по шляпке |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а прямо в глаз |
hoc to put on airs | задирать |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
keep a firm hand on | держать кого-либо в узде (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в чёрном теле (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
keep on ice | откладывать в дальний ящик |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему |
know on which side bread is buttered | губа не дура, язык не лопатка (Anglophile) |
know on which side bread is buttered | знает, что горько, что сладко (Anglophile) |
know on which side one's bread is buttered | знать, что и как |
know on which side one's bread is buttered | губа не дура (, знает, что сладко) |
know on which side one's bread is buttered | знать в редьке вкус (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58) |
lay one's card on the table | изложить всё без утайки |
lay one's card on the table | выложить карты на стол |
lay one's cards on the table | открывать свои карты |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
lead somebody on a string | всецело подчинить себе (кого-либо) |
lead somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
like a cat on hot bricks | словно кошка на горячих кирпичах |
like a cat on hot bricks | сидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
like a cat on hot bricks | сидеть как на угольях |
like a cat on hot bricks | сидеть как на иголках |
like a cat on hot bricks | как кошка на раскалённой крыше |
limn on water | строить дом на песке |
live on the alms-basket | всю жизнь с протянутой рукой |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
lookers-on see more than players | зрители видят больше, чем игроки |
lookers-on see more than players | со стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
love built on beauty, soon as beauty, dies | любовь к красотке вянет вместе с её красотой |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
Money doesn't grow on trees | деньги на дороге не валяются (Andrey Truhachev) |
Money doesn't grow on trees | деньги на деревьях не растут (Andrey Truhachev) |
Money doesn't grow on trees | деньги с неба не падают (Andrey Truhachev) |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
never lean on a broken staff | не опирайся на старый балкон – рухнет он |
one never set eyes on | в глаза не видел (someone, something) |
never to lay a finger on | пальцем не тронуть (someone) |
never to lay a finger on | пальцем не трогать кого (someone) |
no flies on him | ей пальца в рот не клади |
no mercy on the weeds | худая трава из поля вон |
no mercy on the weeds | сорную траву с поля вон |
no mercy on the weeds | дурную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | сорную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | худую траву из поля вон |
no nightingales live on fairytales | соловья баснями не кормят |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
not the only pebble on the beach | свет не клином сошёлся |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
now you're on top, now you're а пор | раз на раз не приходится |
old age comes on apace | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза |
Old age is liable to catch up on you | Старость не радость (makhno) |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укора |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укор |
on and off | от случая к случаю |
on one's bare feet | на босу ногу (в чем) (ходить) (надевать) |
on one's own head | на свой страх и риск |
on one's own responsibility | действовать, пр. на свой страх и риск |
on shank's mare | на одиннадцатом номере |
on shank's mare | на своих на двоих |
on shanks's mare | на одиннадцатом номере |
on tenterhooks | быть, сидеть как на иголках (to be) |
on the dot | минута в минуту (приходить, кончать, пр.) |
on the dot | в самый раз (приходить, прибывать, пр.) |
on the dot | минута в минуту (приходить, кончать, пр.) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
on the knees of the gods | одному Богу известно |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
on the razor's edge | на острие бритвы |
on the same side of the fence | по одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
on the tongue of men | у всех на устах |
on thorns | быть, сидеть как на иголках (to be) (to sit) |
on very rare occasions | в очень редких случаях (ART Vancouver) |
one can hardly work on an empty stomach | как полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
one cannot help harping on a sore point | что у кого болит, тот о том и говорит |
one cannot help harping on a sore point | у кого что болит, тот о том и говорит |
one has got a head on one's shoulders | есть голова на плечах |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one's cards are on the table | открыть свои карты |
one's cards are on the table | выложить карты на стол |
one's hair stands on end | волосы становятся дыбом |
one's own head on the shoulders | у кого своя голова на плечах (to have) |
pat someone on the back | гладить кого-либо по головке |
picked on the wrong person | не на того напали (If you think you can intimidate and threaten me, you have picked on the wrong person. ART Vancouver) |
play a dirty trick on | вставить перо (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | залить сало под кожу (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
play a dirty trick on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подложить кому свинью (someone) |
pour cold water on | окатить холодной водой (someone – кого-либо) |
put a finger on the right spot | уловить суть дела |
put a finger on the right spot | попасть в точку яблочко |
put on airs | задрать нос |
put on one's skates | сматывать удочки |
put on the buskins | становиться на котурны |
put one's shirt on | поставить на карту всё |
put one's shirt on | пойти ва-банк |
put the saddle on the right horse | вини виноватого |
risk everything on an uncertain die | совершить прыжок в неизведанное |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
send somebody on a fool's errand | дать бессмысленное поручение |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set the teeth on edge | мурашки по спине бегают |
set the teeth on edge | зуб на зуб не попадает |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
sit on the hedge | держать нос по ветру |
skate on thin ice | ходить по тонкому льду |
skate on thin ice | ходить по лезвию бритвы |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
stake one's head on | давать голову на отсечение |
stake one's life on | ответить головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | ответить своей головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать своей головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать своей головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | ответить своей головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | отвечать головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | ответить головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on it | дать голову на отсечение |
stand on one's own feet | становиться на ноги |
steep on a volcano | стоять на краю пропасти |
steep on a volcano | жить как на вулкане |
steep on a volcano | сидеть на пороховой бочке |
step on somebody's toes | наступить на любимую мозоль |
step on somebody's toes | задеть чьи-либо чувства |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the best payment is on the peck bottom | конец – всему делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец – делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец венчает дело |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the devil rides on a fiddlestick | много шуму из ничего |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
the Emperor has no clothes on | а король-то голый! (kee46) |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на твоей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – и всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на моей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на нашей улице праздник |
the sun will shine on our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there are spots on the sun | и на солнце бывают пятна |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
throw light on something | проливать свет на что-либо |
tread on a worm and it will turn | всякому терпению приходит конец |
tread on air | не чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.) |
tread on air | не чуять под собой ног (от чего) (от радости, от счастья, пр.) |
tread on air | не чуять под собой ног (от радости, от счастья, пр.; от чего) |
tread on air | не чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.) |
tread on someone's heels | наступать кому-либо на пятки |
tread on somebody's corn | наступить на любимую мозоль |
tread on somebody's kibes | наступить на любимую мозоль |
trust in God but rely on yourself | на Бога надейся, а сам не плошай |
walk on air | не чуять ног под собой |
waste time on a hopeless quest | искать вчерашний день |
we shook on it | договор дороже денег (VLZ_58) |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
with the shield or on the shield | со щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva) |
without one's stockings or socks on | на босу ногу (в чем) (ходить) |
worthless as teats on a boar | толку как от козла молока (zhlobenko) |
you cannot hear on that ear | вольному воля – спасённому рай |
you cannot hear on that ear | вольному воля |
you cannot keep a lid on it | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
youth is wasted on the young | если б молодость знала, если б старость могла |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |