English | Russian |
a bird may be known by its song | видно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a broken friendship may be soldered, but will never be sound | замиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) |
a cat may look at a king | кошка может смотреть на короля |
a cat may look at a king | не боги горшки обжигают (Anglophile) |
a cat may look at a king | вольно псу и на владыку брехать |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | не все то золото, что блестит (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | не всё то золото, что блестит |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душою не пригож |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | лицом гладок, да душой гадок |
a fair face may hide a foul heart | красна ягода, да на вкус горька |
a fair face may hide a foul heart | Внешность обманчива (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | на всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасёшься |
a fool may give a wise man counsel | дурак мелет, а умный верит |
a fool may sometimes speak to the purpose | иной раз и дурак мудрое слово молвит |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool's bolt may sometimes hit the mark | иной раз и дурак правду скажет |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денёк |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём) |
a good marksman may miss | и на старушку бывает прорушка |
a good marksman may miss | ошибиться что ушибиться – всяк может |
a good marksman may miss | и на старуху бывает проруха |
a good marksman may miss | и на большие умы живёт промашка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
a good marksman may miss | не ошибается тот, кто ничего не делает |
a good marksman may miss | и добрый конь спотыкается |
a good marksman may miss | и на доброго коня бывает спотычка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime | бедность не порок |
a ragged colt may make a good horse | и из худого жеребёнка добрый конь вырастает |
a stumble may prevent a fall | лучше споткнуться, чем упасть |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка, а спрос не беда |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка |
an open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
the April showers bring forth May flowers | в апреле – дожди, в мае – цветы |
the April showers bring out May flowers | в апреле – дожди, в мае – цветы |
as welcome as flowers in May | желанный гость |
as welcome as flowers in May | такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос не дают в нос |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос денег не берут |
be it as it may | как бы то ни было |
between promising and performing, a man may marry his daughter | обещанного три года ждут (used ironically when one has to wait too long for what is promised) |
between the cup and the lip a morsel may slip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
between the cup and the lip a morsel may slip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
between the cup and the lip a morsel may slip | видит око, да зуб неймёт |
between the cup and the lip a morsel may slip | это бабушка надвое сказала (Slavik_K) |
between the cup and the lip a morsel may slip | близок локоть, да не укусишь (Slavik_K) |
between the cup and the lip a morsel may slip | не радуйся раньше времени |
between the cup and the lip a morsel may slip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
between the cup and the lip a morsel may slip | не говори "гон", пока не перепрыгнешь |
between the cup and the lip a morsel may slip | по усам текло, а в рот не попало |
between the cup and the lip a morsel may slip | кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту |
between the cup and the lip a morsel may slip | хвали горку, как перевалишься (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне) |
bird may be known by its song | видна птица по полёту |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
cast ne'er a clout till May is out | одёжки не снимай, пока на дворе май |
come what may | что будет, то будет |
come what may | чему быть, тому не миновать |
come what may | чему быть, того не миновать |
come what may! | была не была! |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
every door may be shut, but death's door | от смерти не откупишься |
fair face may hide a foul heart | за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа |
fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
fools may sometimes speak to the purpose | и глупый иногда молвит слово в лад |
foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денек |
foul morn may turn to a fair day | ненастное утро может смениться ясным днем |
friends may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
gather ye rosebuds while ye may | срывай цветы удовольствий, покуда можно |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
gold may be easily told | знай наших! (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
good marksman may miss | и на доброго коня бывает спотычка |
good marksman may miss | и на большие умы живёт промашка |
good marksman may miss | и хороший стрелок может промахнуться |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
I wish I may | и хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I may | и хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I may | и хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
if you trust before you try, you may repent before you die | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
little bodies may have great souls | мал золотник, да дорог |
live today, tomorrow may be too late | один раз живём (george serebryakov) |
love is crass, one may fall for an ass | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is dumb, one may fall for a crumb | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is evil, one may fall for a devil | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
March wind and April showers bring forth May flowers | апрель с водою, а май с травою (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
may and December | неравный брак |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру) |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | может дождь, может снег, может будет, может нет (Супру) |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
may your words come true! | вашими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами мёд пить |
may your words come true! | вашими бы устами мёд пить |
men may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
men may meet but mountains never | человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда |
men may meet but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
men/friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58) |
mows jesting may come to earnest | в каждой шутке есть доля правды |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден) |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник может устоять |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял |
oaks may fall when reeds stand the storm | мал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит |
open door may tempt a saint | открытая дверь и святого в искушение введёт |
open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи |
pens may blot, but they cannot blush | бумага всё терпит (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
sport as you may while the master's away | кот из дома – мыши в пляс |
sport as you may while the master's away | мыши танцуют, когда кота не чуют |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
that which was bitter to endure may be sweet to remember | иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать (Bobrovska) |
the beggar may sing before the thief | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief | кто ничего не имеет, тот ничего не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | голый разбоя не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | голому разбой не страшен (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief a footpad | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | голому, что нищему, нечего терять |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief before a footpad | кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голому разбой не страшен |
the best cart may be upset | и на старушку бывает прорушка |
the best cart may be upset | и на старуху бывает проруха |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the cow may want her own tail yet | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит |
the foremost dog may catch the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the foremost dog may catches the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the wisest of the wise may err | и мудрейшие из мудрых могут ошибаться |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
truth may be blamed but never shamed | за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля – спасённому рай |
we may give advice but we cannot give conduct | своя рука владыка |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
whatever man has done, man may do | Сумел один, смогут и другие (O.Zel) |
who knows but the world may end tonight? | как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? |
words may pass, but blows fall heavy | слово не обух, в лоб не бьёт |
words may pass, but blows fall heavy | брань на вороту не виснет |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you may laugh at it but | шутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |