English | Russian |
a good jack makes a good jill | у хорошего мужа и жена хороша (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
a good Jack makes a good Jill | у доброго мужа и жена досужа |
a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack-of-all-trades | мастер на все руки (used as pred.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
before one can say Jack Robinson | в один миг |
before one can say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before one can say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
before one can say Jack Robinson | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" |
before one can say Jack Robinson | и ахнуть не успеешь |
before you could say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say Jack Robinson | глазом моргнуть не успеешь |
every Jack has his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack has his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
every Jack has his Jill | всякому Джеку суждена его Джил |
every Jack has his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл) |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | ко всякой дыре есть затычка |
every Jack must have his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack must have his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack must have his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack must have his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
good Jack makes a good Jill | у хорошего мужа и жена хороша |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack is as good as his master | каков поп, таков и приход |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
jack of all trades | подмастерье всех ремёсел (alexs2011) |
jack of all trades | на все руки мастер |
jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
jack shall have Jill | счастливый конец – делу венец |
jack shall have Jill | хороший конец – делу венец |
jack shall have Jill | всё кончится хорошо |
jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill | Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58) |
work and no play makes Jack a dull boy | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (AmaliaRoot) |