English | Russian |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
dot one's "i's" | ставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot one's "i's" | поставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
I am in the driver's seat | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
it's ages since I saw you | сколько лет, сколько зим! |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |