English | Russian |
age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety | над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек |
bed her, but don't wed her | спи с ней, но не женись на ней |
every dog has her day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every mother thinks her own gosling a swan | всякая мать считает своего гусенка лебедем |
every mother thinks her own gosling a swan | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | дите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | только собственный опыт учит |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на собственном опыте) |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век |
grain by grain, and the hen fills her belly | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
he is getting it from Madame Palm and her five daughters | играть с Дунькой Кулаковой (заниматься онанизмом) |
he is wax in her hands | она из него верёвки вьёт |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
if you sell the cow, you sell her milk | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sell the cow, you sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продаешь корову – значит продаешь и её молоко |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
it's all up with her | ей крышка |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
she is capable of defending her interests | ей пальца в рот не клади |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow may want her own tail yet | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |