DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Has | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a cat has nine livesживуч как кошка
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns)
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рогов не даёт
a curst cow has short hornsбодливой корове бог рог не даёт (дословно: у проклятой коровы рога коротки)
a friend is never known till a man has need neededдрузья познаются в беде
a growing youth has a wolf in his bellyна растущего молодца еды не напасёшься
a growing youth has a wolf in his bellyребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь
a horse stumbles that has four legsконь и о четырёх ногах, да и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да спотыкается
a hungry belly has no earsголодное брюхо ко всему глухо
A hungry belly has no ears.Голодное брюхо ко всему глухо. (fulgidezza)
a hungry belly has no earsу голодного брюха нет уха
a hungry belly has no earsсоловья баснями не кормят
a hungry belly has no earsголодное брюхо ушей не имеет
a hungry belly has no earsголодное брюхо к молитве глухо
a lot of water has flown under the bridgeмного воды утекло с тех пор
a man who has not been flogged is not educatedне учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь
a man who has not been flogged is not educatedзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена)
a wicked cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт
an old ape has an old eyeстарость не радость
an old ape has an old eyeстарость – не радость (MichaelBurov)
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с воза упало, то и пропало
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с возу упало, то пропало
bacchus has drowned more men than Neptuneвакх утопил больше людей, чем Нептун (смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bacchus has drowned more men than Neptuneкто вино любит, тот сам себя погубит
bacchus has drowned more men than Neptuneв стакане тонет больше, чем в море
bacchus has drowned more men than neptuneБахус утопил больше людей, чем нептун
bacchus has drowned more men than Neptuneкто вино любит, тот сам себя губит
bacchus has drowned more men than neptuneбольше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bacchus has drowned more men than neptuneв стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bacchus has drowned more men than Neptuneбольше людей погибает в вине, чем в воде
bad news has wingsдурная весть имеет крылья
bad news has wingsхудые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad news has wingsхудая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad news has wingsплохая молва на крыльях летит
bad shearer never had good sickleу плохого жнеца всегда серп виноват
beauty has its priceкрасота требует жертв (Юрий Гомон)
close the stable door after the horse has boltedмахать кулаками после драки (Anglophile)
curst cow has short hornsу проклятой коровы рога коротки
curst cow has short hornsбодливой корове бог рог не дает
desire has no restохота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it)
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
each has ownна вкус и на цвет товарищей нет
each has ownу всякого свой вкус
each has ownо вкусах не спорят
every bean has its blackу всего есть оборотная сторона
every bean has its blackсмысл: нет людей без недостатков
every bullet has its billetчему быть, того не миновать
every bullet has its billetу каждой пули своя цель
every bullet has its billetвсякому зерну своя борозда
every bullet has its billetу каждой пули своё назначение
every bullet has its billetот смерти не откупишься
every bullet has its billetкаждому слову своё место
every bullet has its billetкаждому своё
every bullet has its billetкаждому овощу своё время
every bullet has its billetу всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение)
every cloud has a silver liningи в тюрьме не все воры
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has a silver liningне всё так плохо (I. Havkin)
every cloud has its silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has its silver liningи в тюрьме не все воры
every country has its customsсколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsчто ни город, то норов
every country has its customsсколько стран, столько и обычаев
every country has its customsу каждой страны свои обычаи
every country has its customsво всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsв каждом монастыре свой устав
every country has its customsчто город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsво всяком подворье своё поверье
every dark cloud has a silver liningвсякое тёмное облако серебром оторочено
every dark cloud has a silver liningнет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
every dog has her dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog has his dayне всё коту масленица
every dog has his dayу каждой собаки свой праздник бывает
every dog has his dayдоведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
every dog has his dayпридёт и твой день
every dog has his dayу каждой собаки есть свой день
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayбудет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has it's dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has its dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every family has a skeleton in the cupboardу каждой избушки свои погремушки
every family has its black sheepв семье не без урода
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every family house, community has its own troublesпод каждой крышей свой мыши
every flow has its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow has its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
every Jack has his Jillна всякий товар свой покупатель есть
every Jack has his Jillвсякая невеста для своего жениха родится (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл)
every Jack has his Jillна всякую рыбу есть едок
every Jack has his Jillна всякий товар есть купец
every Jack has his Jillна всякий горшок есть крышка
every Jack has his Jillвсякая невеста для своего жениха родится
every Jack has his Jillна всякий товар свой покупатель есть
every Jack has his Jillвсякому Джеку суждена его Джил
every Jack has his Jillко всякой дыре есть затычка
every land has its laugh law, and every corn has its chaffв чужой монастырь co своим уставом не ходят
every law has a loopholeзакон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has a fool in his sleeveу всякого в рукаве дурак сидит
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man has his faultsу каждого есть свои недостатки
every man has his faultsнет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsот запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsу каждого человека есть свои недостатки
every man has his foibleвсяк по-своему с ума сходит
every man has his hobby-horseу всякого свой конек
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every man has his hobby-horseу всякого свой конёк
every man has his hobby-horseвсякому своя причуда
every man has his priceкупить можно любого – дело в цене
every man has the defects of his own virtuesнедостатки человека – продолжение его достоинств
every medal has its reverseу каждой медали есть оборотная сторона
every medal has two sidesу каждой медали есть оборотная сторона
every medal has two sidesу каждой медали имеется две стороны
every path has a puddleна любом пути есть препятствия
every stick has two endsпалка о двух концах
every vegetable has its seasonкаждому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсякому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсему своё время (VLZ_58)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourу всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь
every white has its black, and every sweet its sourне бывает розы без шипов
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
every why has a whereforeвсему есть своя причина (kee46)
every why has a whereforeпотому что потому (всё кончается на "у")
every why has a whereforeна каждое почему есть потому
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
everyone has his own pathкаждому своё то
everyone has his whims and odditiesкаждый по-своему с ума сходит (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
everything has its beauty but not every sees itвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это
fear has a quick earобжёгшись на молоке, дуют на воду
fear has a quick earпуганая ворона и куста боится
fear has a quick earбитому псу только плеть покажи
fear has big eyesу страха глаза велики
fear has long legsу страха длинные ноги
fear has magnifying eyesу страха глаза велики
happy is the country that has no historyсчастлива страна, не имеющая истории
has been a lot of water under the bridgeс тех пор много воды утекло (Victor Parno)
не/she has no ear for musicкому медведь на ухо наступил
have a card up one's sleeveиметь козырь про запас
have a card up one's sleeveиметь средства про запас
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a millstone about one's neckповесить себе ярмо на шею
have a millstone about one's neckповесить себе камень на шею
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
have all one's eyes about oneсмотреть в оба
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
have bats in one's belfryбыть не в своём уме
have one's head in the cloudsвитать между небом и землёй
have one's head in the cloudsстроить воздушные замки
have one's head in the cloudsвитать в облаках
have one's head screwed on the right wayиметь хорошую голову на плечах
have in handдержать кого в руках (imp.; not used with neg.)
have it in forиметь зуб (someone – на кого-либо)
have it in forдержать камень за пазухой (someone)
have made one's contribution toсказать своё слово в (чем; something)
have made one's contribution toсказать своё слово в (something; чем)
have somebody in the palm of one's handдержать кого-либо в руках
have the game in one's handsсчитать дело выигранным
have the game in one's handsиметь козыри на руках
have two strings to one's bowиметь средство про запас
have two strings to one's bowиметь выбор между двумя средствами
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he has a guilty conscienceзнает кошка, чьё мясо съела
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
he has a hundred and one things to doу него хлопот полон рот
he has a lot on His mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
he has a lot on his mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко
he has bought a brushлови ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
he has bought a brushищи ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
he has met his matchнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he has not a dry stitch on himпромокнуть до нитки
he has not a dry stitch on his backпромокнуть до нитки
he has not a stitch to his backгол как сокол
he has the gift of gabон за словом в карман не полезет
he is not poor that has little, but he that desires muchдовольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
he is not poor that has little, but he that desires muchдовольство – лучшее богатство
he is not poor that has little, but he that desires muchне тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает
he is not poor that has little, but he that desires muchмногого захотел – вот и пролетел
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет
he is rich that has few wantsбогат тот, кто довольствуется малым
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаёшь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаешь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilлучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he that deals with dirt has aye foul fingersс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that hasтому, у кого головы нет, и шапка не нужна
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того и друзей хватает
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that has a tongue in his head may find his way anywhereязык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
he that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнён
he that has an ill name is half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
he that has an ill name is half hangedклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
he that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнен
he that has an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that has money has what he wantsкто платит, то и заказывает музыку (Баян)
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he that has no head needs no hatтому, у кого головы нет, и шапка не нужна
he that has no head needs no hatна что и шапка, коли головы нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелек не нужен
he that has no money needs no purseна что кошелёк, коли денег нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелёк не нужен
he who has an art has a place everywhereс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
he who has an art, has everywhere a partс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
he who has the gold makes the rulesкто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev)
he who has the gold makes the rulesЧей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev)
hindsight has 20/20 visionумная мысля приходит опосля (AFilinovTranslation)
hungry belly has no earsголодное брюхо ко всему глухо
hungry belly has no earsу голодного брюха нет уха
it is a bad workman that has a bad sawплохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev)
it is a capital mistake to theorize before one has dataтеория без практики – мертва
it is a capital mistake to theorize before one has dataошибочна теория, которая не опирается на факты
it is a long lane that has no turningне всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
it is a long lane that has no turningгоря бояться – счастья не видать
it is a long lane that has no turningи в моё оконце засветит солнце
it is a long lane that has no turningдорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться)
it is a long lane that has no turningне вечно длятся несчастья
it is a long road that has no turningи в моё оконце засветит солнце
it is a long road that has no turningгоря бояться – счастья не видать
it is a long road that has no turningне вечно длятся несчастья
it is a poor kin that has neither whore nor thief in itпод каждой крышей свой мыши
it is a poor mouse that has only one holeхуда та мышь, которая всего одну лазейку знает
it is a poor mouse that has only one holeплоха та мышь, у которой только одна лазейка
it is a poor mouse that has only one holeхуда та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
it is a small flock that has not a black sheepв семье не без урода
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it's a bad workman that has a bad sawплохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev)
it's a long lane that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long lane that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long lane that has no turningперемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it's a long lane that has no turningперемелется – мука будет
it's a long lane that has no turningвсё перемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпосле драки кулаками не машут
it's no use locking the stable door after the horse has boltedчто упало, то пропало
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпоздно пить боржоми, когда почки отвалились
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
lie in the bed one has madeчто посеешь, то и пожнёшь
lie in the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
lie on the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
lock the stable-door after the horse has been stolenпосле пожара да за водой
lock the stable-door after the horse has been stolenчто толку конюшню запирать, когда коня украли
lock the stable-door after the horse has been stolenпосле драки кулаками не машут
Man! That has a proud sound!человек – это звучит гордо! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva)
many a fine dish has nothing on itне смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
many a fine dish has nothing on itвнешность обманчива
many a fine dish has nothing on itнаружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
many a fine dish has nothing on itбывает, что на хорошем блюде пусто
many a good cow has a bad calfплохие телята и от хороших коров родятся
many a good cow has a bad calfв семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся)
many a good father has but a bad sonу многих хороших отцов плохие сыновья
many a good father has but a bad sonв семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья)
money has no smellденьги не пахнут
much water has flowed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло
much water has passed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
nothing has changedвсё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари (Супру)
one has a heartсердце не камень
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friendsчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one has got a head on one's shouldersесть голова на плечах
one has his hands fullу кого хлопот полон рот (used as pred.)
one has no inclination forсердце (у кого) не лежит к (кому, к чему; something)
one has no time to doруки не доходят (something)
one has to be born a gentlemanиз хама не сделаешь пана
one must reap as one has sownчто посеешь, то и пожнёшь
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибешься
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
pleasure has a sting in its tailу удовольствия – жало в хвосте
reap as one has sownчто посеяно, то и вырастет
sell the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
shut the stable door after the horse has boltedмахать кулаками после драки (Anglophile)
success has many friendsу успеха множество друзей
the belly has no earsу голодного брюха нет уха
the belly has no ears, hungry bellies have no earsсоловья баснями не кормят
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the Emperor has no clothes onа король-то голый! (kee46)
the emperor has no clothsа король-то голый (Val_Ships)
the highest tree has the greatest fallкто слишком высоко летает, тот низко падает
the highest tree has the greatest fallдьявол гордился, да с неба свалился
the hungry has always bread on his mindу кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix)
the ice has been brokenлёд растаял
the irresistible force has met the immovable objectнашла коса на камень
the longest day has an endсколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endчему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endсколько верёвочке ни виться, а конец будет
the longest day has an endкак бы долог день ни был, у ней есть конец
the longest day has an endи самый длинный день когда-то заканчивается
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
the mountain has brought forth a mouseмного шуму из ничего
the mountain has brought forth a mouseмучилась гора родами, да родила мышь (дословно: Гора мышь родила)
the mountain has brought forth a mouseиз пустяков да много шуму (дословно: Гора мышь родила)
the mountain has brought forth a mouseгора мышь родила
the mouse that has one hole is quickly takenхуда та мышь, которая всего одну лазейку знает
the scamp has a finger in every pieнаш пострел везде поспел (Anglophile)
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there has been many a peck of salt eaten sinceмного воды утекло с тех пор
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)
thief passes for a gentleman when stealing has made him richкогда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена
thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут
truth has thornsправда глаза колет (алешаBG)
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
whatever man has done, man may doСумел один, смогут и другие (O.Zel)
when he has woes everyone knowsчто у кого болит, тот о том и говорит
when he has woes everyone knowsу кого что болит, тот о том и говорит
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дует и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дуют и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дуют и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дуешь и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дует и на воду