English | Russian |
a cat has nine lives | у кошки девять жизней |
a cat has nine lives | живуч как кошка |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns) |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
a curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не даёт (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
a friend is never known till a man has need needed | друзья познаются в беде |
a growing youth has a wolf in his belly | на растущего молодца еды не напасёшься |
a growing youth has a wolf in his belly | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
a horse stumbles that has four legs | конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо ко всему глухо |
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. (fulgidezza) |
a hungry belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
a hungry belly has no ears | соловья баснями не кормят |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо ушей не имеет |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо к молитве глухо |
a lot of water has flown under the bridge | много воды утекло с тех пор |
a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
a wicked cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
an old ape has an old eye | старость не радость |
an old ape has an old eye | старость – не радость (MichaelBurov) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
bacchus has drowned more men than Neptune | вакх утопил больше людей, чем Нептун (смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя погубит |
bacchus has drowned more men than Neptune | в стакане тонет больше, чем в море |
bacchus has drowned more men than neptune | Бахус утопил больше людей, чем нептун |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя губит |
bacchus has drowned more men than neptune | больше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | в стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | больше людей погибает в вине, чем в воде |
bad news has wings | дурная весть имеет крылья |
bad news has wings | худые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad news has wings | худая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad news has wings | плохая молва на крыльях летит |
bad shearer never had good sickle | у плохого жнеца всегда серп виноват |
beauty has its price | красота требует жертв (Юрий Гомон) |
close the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
curst cow has short horns | у проклятой коровы рога коротки |
curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не дает |
desire has no rest | охота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it) |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
each has own | на вкус и на цвет товарищей нет |
each has own | у всякого свой вкус |
each has own | о вкусах не спорят |
every bean has its black | у всего есть оборотная сторона |
every bean has its black | смысл: нет людей без недостатков |
every bullet has its billet | чему быть, того не миновать |
every bullet has its billet | у каждой пули своя цель |
every bullet has its billet | всякому зерну своя борозда |
every bullet has its billet | у каждой пули своё назначение |
every bullet has its billet | от смерти не откупишься |
every bullet has its billet | каждому слову своё место |
every bullet has its billet | каждому своё |
every bullet has its billet | каждому овощу своё время |
every bullet has its billet | у всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение) |
every cloud has a silver lining | и в тюрьме не все воры |
every cloud has a silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has a silver lining | не всё так плохо (I. Havkin) |
every cloud has its silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has its silver lining | и в тюрьме не все воры |
every country has its customs | сколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | что ни город, то норов |
every country has its customs | сколько стран, столько и обычаев |
every country has its customs | у каждой страны свои обычаи |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | в каждом монастыре свой устав |
every country has its customs | что город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье |
every dark cloud has a silver lining | всякое тёмное облако серебром оторочено |
every dark cloud has a silver lining | нет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
every dog has her day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog has his day | не всё коту масленица |
every dog has his day | у каждой собаки свой праздник бывает |
every dog has his day | доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
every dog has his day | придёт и твой день |
every dog has his day | у каждой собаки есть свой день |
every dog has his day | будет и на моей улице праздник |
every dog has his day | придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждого бывает светлый день |
every dog has his day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has his day | будет и на твоей улице праздник |
every dog has his day | будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has its day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every family has a skeleton in the cupboard | у каждой избушки свои погремушки |
every family has its black sheep | в семье не без урода |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every family house, community has its own troubles | под каждой крышей свой мыши |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл) |
every Jack has his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack has his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack has his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack has his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | всякому Джеку суждена его Джил |
every Jack has his Jill | ко всякой дыре есть затычка |
every land has its laugh law, and every corn has its chaff | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
every law has a loophole | закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every man has a fool in his sleeve | у всякого в рукаве дурак сидит |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
every man has his faults | у каждого есть свои недостатки |
every man has his faults | нет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | от запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | у каждого человека есть свои недостатки |
every man has his foible | всяк по-своему с ума сходит |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конек |
every man has his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк) |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конёк |
every man has his hobby-horse | всякому своя причуда |
every man has his price | купить можно любого – дело в цене |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every medal has its reverse | у каждой медали есть оборотная сторона |
every medal has two sides | у каждой медали есть оборотная сторона |
every medal has two sides | у каждой медали имеется две стороны |
every path has a puddle | на любом пути есть препятствия |
every stick has two ends | палка о двух концах |
every vegetable has its season | каждому овощу своё время |
every vegetable has its season | всякому овощу своё время |
every vegetable has its season | всему своё время (VLZ_58) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
every why has a wherefore | всему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому) |
every why has a wherefore | всему есть своя причина (kee46) |
every why has a wherefore | потому что потому (всё кончается на "у") |
every why has a wherefore | на каждое почему есть потому |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
everyone has his own path | каждому своё то |
everyone has his whims and oddities | каждый по-своему с ума сходит (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
fear has a quick ear | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
fear has a quick ear | пуганая ворона и куста боится |
fear has a quick ear | битому псу только плеть покажи |
fear has big eyes | у страха глаза велики |
fear has long legs | у страха длинные ноги |
fear has magnifying eyes | у страха глаза велики |
happy is the country that has no history | счастлива страна, не имеющая истории |
has been a lot of water under the bridge | с тех пор много воды утекло (Victor Parno) |
не/she has no ear for music | кому медведь на ухо наступил |
have a card up one's sleeve | иметь козырь про запас |
have a card up one's sleeve | иметь средства про запас |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have a millstone about one's neck | повесить себе ярмо на шею |
have a millstone about one's neck | повесить себе камень на шею |
have a rod in pickle | держать порох сухим |
have a stick in pickle | держать розгу наготове |
have a stick in pickle | держать порох сухим |
have all one's eyes about one | смотреть в оба |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
have bats in one's belfry | быть не в своём уме |
have one's head in the clouds | витать между небом и землёй |
have one's head in the clouds | строить воздушные замки |
have one's head in the clouds | витать в облаках |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have in hand | держать кого в руках (imp.; not used with neg.) |
have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
have it in for | держать камень за пазухой (someone) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (чем; something) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (something; чем) |
have somebody in the palm of one's hand | держать кого-либо в руках |
have the game in one's hands | считать дело выигранным |
have the game in one's hands | иметь козыри на руках |
have two strings to one's bow | иметь средство про запас |
have two strings to one's bow | иметь выбор между двумя средствами |
he has a guilty conscience | на воре шапка горит |
he has a guilty conscience | знает кошка, чьё мясо съела |
he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he has bought a brush | лови ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
he has bought a brush | ищи ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
he has met his match | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he has not a dry stitch on him | промокнуть до нитки |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he has the gift of gab | он за словом в карман не полезет |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he is rich that has few wants | богат тот, кто довольствуется малым |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that deals with dirt has aye foul fingers | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that has | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that has money has what he wants | кто платит, то и заказывает музыку (Баян) |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no head needs no hat | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
he that has no head needs no hat | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
he that has no money needs no purse | на что кошелёк, коли денег нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has an art, has everywhere a part | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has the gold makes the rules | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
he who has the gold makes the rules | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
hindsight has 20/20 vision | умная мысля приходит опосля (AFilinovTranslation) |
hungry belly has no ears | голодное брюхо ко всему глухо |
hungry belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
it is a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
it is a long lane that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long lane that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long lane that has no turning | дорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
it is a long lane that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a long road that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long road that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long road that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
language has been given to man to conceal his thoughts | язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
Man! That has a proud sound! | человек – это звучит гордо! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva) |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
money has no smell | деньги не пахнут |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
nothing has changed | всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари (Супру) |
one has a heart | сердце не камень |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
one has got a head on one's shoulders | есть голова на плечах |
one has his hands full | у кого хлопот полон рот (used as pred.) |
one has no inclination for | сердце (у кого) не лежит к (кому, к чему; something) |
one has no time to do | руки не доходят (something) |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
one must reap as one has sown | что посеешь, то и пожнёшь |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибешься |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
pleasure has a sting in its tail | у удовольствия – жало в хвосте |
reap as one has sown | что посеяно, то и вырастет |
sell the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
shut the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
success has many friends | у успеха множество друзей |
the belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
the belly has no ears, hungry bellies have no ears | соловья баснями не кормят |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the Emperor has no clothes on | а король-то голый! (kee46) |
the emperor has no cloths | а король-то голый (Val_Ships) |
the highest tree has the greatest fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает |
the highest tree has the greatest fall | дьявол гордился, да с неба свалился |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the ice has been broken | лёд растаял |
the irresistible force has met the immovable object | нашла коса на камень |
the longest day has an end | сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
the longest day has an end | как бы долог день ни был, у ней есть конец |
the longest day has an end | и самый длинный день когда-то заканчивается |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the mountain has brought forth a mouse | много шуму из ничего |
the mountain has brought forth a mouse | мучилась гора родами, да родила мышь (дословно: Гора мышь родила) |
the mountain has brought forth a mouse | из пустяков да много шуму (дословно: Гора мышь родила) |
the mountain has brought forth a mouse | гора мышь родила |
the mouse that has one hole is quickly taken | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
truth has thorns | правда глаза колет (алешаBG) |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
what man has done, man can do | не боги горшки обжигают |
whatever man has done, man may do | Сумел один, смогут и другие (O.Zel) |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
when he has woes everyone knows | у кого что болит, тот о том и говорит |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дует и на воду |