DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing For | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a dog's death for a dog!собаке собачья и смерть
a dog's death for a dog!собаке собачья смерть
a good tale is none the worse for being told twiceхорошую историю и повторить не грех
a horse! a horse! my kingdom for a horse!коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда-всё равно что завтрак
a nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
a place for everything and everything in its placeвсему своё место и всё на своём месте
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked oneс миру по нитке – голому рубашка
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked oneс миру по нитке – голому рубаха
a sow is no match for a gooseгусь свинье не товарищ (nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much)
a thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена)
all for one, one for allвсе за одного, один за всех
all for one, one for allодин за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
an empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
an eye for an eye, and a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб
answer for one trouble, answer for sevenсемь бед-один ответ
as well as be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambвсё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка
as well be hung for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hung for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
avoid a questioner, for he is also a tattlerсто вопросов задаст и болтать горазд
be a demon for workработать с огоньком
be a demon for workработать с азартом
be careful what you wish forбудьте осторожны со своими желаниями (Alex_Odeychuk)
be careful what you wish forбудь осторожен со своими желаниями (Alex_Odeychuk)
be careful what you wish forсмотри, как бы потом не пожалеть (languagehumanities.org Shabe)
Be careful what you wish for – you just might get itБудьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться
Be careful what you wish for – you just might get itБудь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться
be sheer hell forнож острый для (someone – кого-либо)
be wounded when fighting forпролить кровь (за кого, за что; someone, something)
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointedблаженны ничего не ждущие – они не обманутся
change bad for worseпроменивать кукушку на ястреба
christ cannot save thy soul, for he is justиисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив
clothes count for first impressionsпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes count for first impressions onlyпо одёжке встречают, а по уму провожают
confession is good for the soulпризнание – сестра покаяния
confession is good for the soulпризнание облегчает душу
confession is good for the soulповинную голову и меч не сечёт
confession is good for the soulповинную голову меч не сечёт
crooks always cover up for each othersрука руку моет
dearly bought and farfetched are dainties for ladiesдля милого дружка и серёжку из ушка
dearly bought and farfetched are dainties for ladiesдля милого дружка и серёжка из ушка
different strokes for different folksо вкусах не спорят (VLZ_58)
different strokes for different folksв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
display concern forпринять участие (someone)
display concern forпринимать участие (someone)
do other men, for they would do youобмани сам, пока не обманули тебя
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarштопай дыру, пока невелика
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarне доглядишь оком, так заплатишь боком
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarвесной день упустишь, годом не вернёшь
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarкуй железо, пока горячо
don't wait for dead man's shoesна чужой каравай рот не разевай (Anglophile)
dust someone's coat for himизбить, всыпать по первое число (Avril)
eat, drink and be merry, for tomorrow we may dieодин раз живём (george serebryakov)
eat, drink and be merry, for tomorrow you dieпить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем
empty hand is no lure for a hawkпустая рука ястреба не влечёт
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
enquiring involves lose nothing for askingза спрос не дают в нос
enquiring involves lose nothing for askingза спрос денег не берут
enquiring involves no obligations nothing is lost for askingза спрос не дают в нос
enquiring involves no obligations nothing is lost for askingза спрос денег не берут
every man for himself and God for us allсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and God for us allсвоя рубашка ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
everyone for himself and the devil take the hindmost!всяк за себя, и к чёрту отстающих!
everyone is out for himselfсвоя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko)
expect the worst and hope for the bestготовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM)
fair blows the wind for Franceу соседа и мёд слаще
fair blows the wind for Franceсоседу во всём прёт
fair blows the wind for Franceдля Франции попутный ветер дует
father, forgive them, for they know not what they do!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
for all one is worthизо всех сил (трудиться, стараться, пр.)
for all those to whom much is given, much is requiredкому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov)
for best and for worseна горе и на радость
for better and for worseна горе и на радость
for dear lifeизо всех сил (трудиться, стараться, пр.)
for Fools rush in where Angels fear to treadгде ангел отступил, туда глупцы стремглав
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжку из ушка
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжка из ушка
for no good reasonни с того ни с сего
for one that is missing there's no spoiling a weddingсемеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
for the dead the immortality of fameживой о живом и думает
for the dead the immortality of fameживое о живом и думает
for the dead the immortality of fameживое думает о живом
for the dead the immortality of fameживой думает о живом
for the living the immortality of loveживое о живом и думает
for the living the immortality of loveживой о живом и думает
for the living the immortality of loveживое думает о живом
for the living the immortality of loveживой думает о живом
for the love of the gameиз любви к искусству (дословно: Из любви к игре)
for the love of the gameиз любви к игре
for want of something better to doот нечего делать
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
freedom is for the freeвольному воля
freedom is for the freeвольному воля – спасённому рай
give a Roland for an Oliverдолг платежом красен
give a Roland for an Oliverотплатить той же монетой
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес смотрит
give tit for tatне остаться в долгу
give tit for tatне оставаться в долгу (у кого, перед кем)
go for wool and come home shornпойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
god is for the big battalionsбог всегда на стороне сильного
god made him, and therefore let him pass for a manбог сотворил его, так пусть слывёт человеком
God shapes the back for the burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
God shapes the back for the burdenбыла бы шея, хомут найдётся
good for nothingни богу свечка, ни черту кочерга (Anglophile)
Good for the liver may be bad for the spleen.Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58)
good for the liver may be bad for the spleenодно лечит, другое калечит (VLZ_58)
hard put for a livelihoodкак рыба об лёд
harp not for ever on the same string! Heнуди! He играй всё время на одной струне!
не/she has no ear for musicкому медведь на ухо наступил
have a distaste forдуша у кого не лежит к кому, к чему
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
have it in forиметь зуб (someone – на кого-либо)
have it in forдержать камень за пазухой (someone)
have no words forне находить слов для чего (imp.; only indie.; something)
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time)
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим!
having got nothing for one's painsнесолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
he is not exactly the right man for the jobне по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
he is not too big for his bootsпо Сеньке и шапка
he is not too big for his bootsпо Сеньке шапка
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубаха ближе к телу
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубашка ближе к телу
he is too big for his bootsтак зазнался, что и черту не брат
he is too big for his bootsу него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении)
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит
he that is disposed for mischief will never want occasionзлобный пёс и хозяина грызёт
he that serves God for money will serve the devil for better wagesкто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит
he that serves god for money will serve the devil for better wagesтот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe notобещанного три года ждут
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь
he who would search for pearls must dive belowкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь рыбку из пруда
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман шире
here's another for our ranks – thanks!нашего полку прибыло
here's another for our ranks – thanks!в нашем полку прибыло
honey is not for the ass'sпонимает, как свинья в апельсинах
honey is not for the ass'sне для ослов существует мёд
honey is not for the ass's mouthпонимает как свинья в апельсинах
honey is not for the ass's mouthпонимает, как свинья в апельсинах (дословно: Не для ослов существует мед)
hope for the bestГосподь не выдаст, свинья не съест
Hope for the bestБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
hope for the bestБог не выдаст, свинья не съест
hope for the best and prepare for the worstнадейся на кашу, да и щи хлебай
hope for the best and prepare for the worstнадейся на добро, а жди худа
hope for the best but prepare for the worstнадейся на лучшее, но приготовься к худшему
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля – спасённому рай
I give it for what it's worthза что купил, за то и продаю
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mareпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
I sell my goods at the price I've paid for themза что купил, за то и продаю
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkersесли бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if it were not for hope, the heart would breakпока дышу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakпока живу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakсчастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда
if it were not for hope, the heart would breakвек живи, век надейся
if it were not for hope, the heart would breakсердце надеждой живёт
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you want peace, prepare for warесли хочешь мира, готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира, готовься к войне
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя
in for a lamb, in for a sheepвзялся за гуж, не говори, что не дюж
in for a lamb, in for a sheepРаз пошла такая пьянка – режь последний огурец!
in for a lamb, in for a sheepсемь бЕд – один ответ (SirReal)
in for a penny, in for a poundвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
in for a penny, in for a poundназвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties)
in for a penny, in for a poundснявши голову, по волосам не плачут (Rust71)
in for a penny, in for a poundсемь бед – один ответ
in for a penny, in for a poundсемь бёд, один ответ
in for a penny, in for a poundзаварил кашу, так не жалей масла
in for a penny, in for a poundсделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
in for a penny, in for a poundувяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme)
in for a penny, in for a poundзаварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk)
in for a penny, in for a poundвзялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится))
in for a penny, in for a poundзаварил кашу, не жалей масла
in for a penny, in for a poundназвался грибом – полезай в кузов
in for a penny in for a poundвзявшись за гуж не говори, что не дюж
in for a penny in for a poundсгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong)
in for a penny, in for a poundвзял ярмо, тащи его
in peace prepare for warхочешь мира, готовься к войне
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tarне стоит экономить на спичках
it's no use crying for the moonна нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married)
it's not fit outside for man or beastв такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG)
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinnerтех же щей, да пожиже влей
it's time for honest folks to be abedпора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party)
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для милого дружка и серёжка из ушка
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для милого дружка и серёжку из ушка
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру)
keep a sharp lookout forдержи ухо востро! (someone)
keep a sharp lookout forдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone)
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
keep one's eyes open forсмотреть в оба (someone)
keep something for a rainy dayпосле сегодня наступает завтра
keep something for a rainy dayотложить на чёрный день
keep something for a rainy dayне живи одним днём
kings go mad, and the people suffer for itпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
kiss the child for nurse's sakeкорысть глаза слепит
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
lay by for a rainy dayотложить на чёрный день
lay by for a rainy dayоткладывать на дождливый день
lay by for a rainy dayотложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день)
let us eat and drink, for tomorrow we shall die!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
like for likeоко за око
like looking for a needle in a haystackищи ветра в поле
little wit in the head makes much work for the feetдурная голова ногам покоя не даёт
little wit in the head makes much work for the heelдурная голова ногам покоя не даёт
little wit in the mind makes much work for the feetдурная голова ногам покоя не даёт
live for todayбудет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58)
live for todayживи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowживи сегодняшним днём (VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowбудет день, будет пища (VLZ_58)
lose nothing for askingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
lose the sheep for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose the ship for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
love is crass, one may fall for an assлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
Love is cruel: could make you fall for a toolлюбовь зла-полюбишь и козла (Asele)
love is dumb, one may fall for a crumbлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
love is evil, one may fall for a devilлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
love is not fair one may fall for a bugbearлюбовь зла – полюбишь и козла
love isn't fair, one may fall for a bugbearлюбовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58)
lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for funмилые бранятся – только тешатся
make a long harvest for a little cornмного шуму из ничего
make it hot forпоказать, где раки зимуют (someone)
make it hot forзадать жару (someone – кому-либо)
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
man is born for happiness, like a bird for flightчеловек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva)
measure for measureзуб за зуб
measure for measureоко за око
measure for measureоко за око, зуб за зуб (дословно: Мера за меру)
measure for measureмера за меру
might as well be hung for a sheep as a lambпомирать, так с музыкой
might as well be hung for a sheep as a lambпогибать, так с музыкой
never hang a man twice for one offenceза один проступок не наказывают дважды
never quit certainty for hopeникогда не поступайся уверенностью ради надежды
never quit certainty for hopeлучше синица в руках, чем журавль в небе
never quit certainty for hopeлучше синица в руки, чем журавль в небе
never quit certainty for hopeне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
never quit certainty for hopeне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
no one can know for sureбабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58)
no rest for the wickedчерт найдёт занятье для ленивых рук ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova)
nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда, всё равно что завтрак
nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
none the worse forкак ни в чём не бывало (one's experience, пр.)
not for anything in the worldни за что на свете (freq. used with p. v. in fut. with neg.)
not to be had for love or moneyни за какие блага мира
nothing so bad as not to be good for somethingнет худа без добра
nothing so bad, as not to be good for somethingхуда без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным
nothing so bad, as not to be good for somethingнет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
nothing's out of the way for a beggarнищему деревня не крюк (cgbspender)
occupy a post one is not qualified forсесть не в свой сани
occupy a post one is not qualified forсадиться не в свой сани
one can cross the whole land for a friendдля милого дружка и семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля друга – семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
one for all, all for oneодин за всех, все за одного
one has no inclination forсердце (у кого) не лежит к (кому, к чему; something)
one law for the rich and another for the poorзакон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
one law for the rich, and another for the poorдля богатых один закон, а для бедных другой
one law for the rich, and another for the poorзакон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой)
one law for the rich and another for the poorзакон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
one might as well be hanged for a sheep as a lamb.Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец!
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
one more member for the clubв нашем полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society))
one more member for the clubнашего полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society))
exchange of one thing for anotherбаш на баш
one will pay for itкому даром не пройдёт (only fut. when used as threat)
one's heart is bleeding forсердце болит за (кого, что, о ком, о чем; someone, something)
open confession is good for the soulпокаяние – лекарство для души
patience is a plaster for all soresтерпение исподволь своё возьмёт (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
patience is a plaster for all soresтерпение – пластырь для всех ран
patience is a plaster for all soresтерпение-пластырь для всех ран
patience is a plaster for all soresвсякое дело терпением одолеть можно (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
patience is a plaster for all soresтерпение-пластырь на все раны
patience is a plaster for all soresтерпение – лучшее спасение
patience is a plaster for all soresтерпение-лучшее спасение (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
pickle a rod for one's own backрыть самому себе яму
pickle a rod for one's own backрыть самому себе могилу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
pull the chestnuts out of the fire forтаскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone)
pull the chestnuts out of the fire forтаскать каштаны из огня для (someone – кого-либо)
pull the chestnuts out of the fire forзагребать жар чужими руками (someone)
queer the pitch forподложить свинью (someone – кому-либо)
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thoughtчтение порой – это ловкий способ избежать раздумий
repay good for evilответить добром на зло
satan finds some mischief still for idle hands to doтруд человека кормит, а лень портит
satan finds some mischief still for idle hands to doпраздность – мать всех пороков
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sittingкто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела
send not a cat for lardпустить лису в курятник
send not a cat for lardпустить волка в овчарню
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
seven don't wait for oneсемеро одного не ждут
shape a coat for the moonстроить воздушные замки
shed one's blood forпролить кровь (за кого, за что; someone, something)
so much the better it is for usбаба с возу – кобыле легче (me)
stand up forне давать в обиду (кого; someone)
stand up forне дать в обиду (someone)
stand up forне давать в обиду (someone; кого)
stand up forстановиться на сторону (someone; кого)
stand up for with all one's mightстоять горой (за кого, за что)
summer day good and fair harvests food for a yearдень год кормит
summer day good and fair harvests food for a yearлетний день год кормит
that is what difficult times call forдрузья познаются в беде (grafleonov)
that which is good for the back, is bad for the head.Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58)
that which is good for the back, is bad for the headодно лечит, другое калечит (VLZ_58)
that's not meat for our birdsне наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile)
that's one up for our side!в нашем полку прибыло
that's one up for our side!нашего полку прибыло
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the devil can cite Scripture for his purposeбогу молится, а с чёртом водится
the devil can cite Scripture for his purposeоколо святых черти водятся
the devil can cite Scripture for his purposeсвященник людей учит, а сам грешит
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт при надобности вспоминает святое писание
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт к старости в монахи идёт
the devil finds work for idle hands to doдьявол найдёт, чем занять праздные руки
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
the devil finds work for idle hands to doдурная голова рукам покоя не даёт
the devil finds work for idle hands to doлень – мать всех пороков (Anglophile)
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the gallows groans for himпо нём палка плачет
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца и зверь бежит
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца зверь бежит
the good years don't last for everне всё коту масленица, придёт и великий пост
the hat is not for a small headне по Сеньке шапка
the mother-nature rests from labor for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the mother-nature rests from labour for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the poor must pay for allбедняк расплачивается за всех
the same for Attius as for Tettiusчто позволено одному, то позволено и другому
the sea hath fish for every manсвет не клином сошёлся
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and careпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
there is a place for everything, and everything in its placeвсему есть своё место, и всё хорошо на своём месте
there is a place for everything, and everything in its placeвсему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
there is a remedy for all things but deathот смерти не уйдёшь
there is a time for all thingsкаждому овощу своё время
there is a time for all thingsделу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices)
there is a time for all thingsделу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices)
there is a time for all thingsвсякому овощу своё время
there is a time for everythingкаждому овощу своё время
there is a time for everythingвсякому овощу своё время
there is no accounting for tastesкто любит попа, а кто попадью
there is no accounting for tastesна вкус и на цвет товарища нет
there is no accounting for tastesкто любит попа, кто попадью
there is no accounting for tastesкто любит попа, а кто попову дочку
there is no accounting for tastesна вкус на цвет товарища нет
there is nothing for itничего нельзя поделать
there is nothing for itничего не поделаешь (с кем, с чем)
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for itволка ноги кормят
there's a time and place for everythingвсякому овощу своё время
there's always room for one moreв тесноте, да не в обиде
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost timeждать да догонять – хуже всего
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost timeждать да догонять – нет хуже
there's no accounting for tasteв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
there's nothing for itделать нечего (used as paren.)
thief passes for a gentleman when stealing has made him richкогда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена
thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут
things will work out for the goodбог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov)
this town ain't big enough for the two of themдва медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58)
time and tide wait for no manвремя никого не ждёт
time and tide wait for no manне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
time and tide wait for no manкуй железо, пока горячо
to secure peace is to prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
to secure peace is to prepare for warесли хочешь мира, готовься к войне
too much of a good thing is good for nothingлучшее – враг хорошего (Энигма)
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of a good thing is good for nothingот добра добра не ищут (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingот здоровья не лечатся (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingвсё хорошо в меру (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of a good thing is good for nothingчересчур много хорошего никуда не годится
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый – тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingхорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of one thing is good for nothingхорошего понемножку
too much of one thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of one thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of one thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
wait for the cat to jumpдержи нос по ветру (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpпосмотрим, куда ветер подует (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpподожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpвыжди, пока станет ясно (, куда ветер подует)
wait for to turn upждать у моря погоды
we are not put into this world for pleasure aloneживут не для радости, а для совести (ART Vancouver)
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
what for?с какой стати? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what you go for you findпо что пойдёшь, то и найдёшь
what you go for you findза чем пойдёшь, то и найдёшь
whatever God does is for the bestчто Бог ни делает, всё к лучшему
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз
what's good for one is bad for anotherо вкусах не спорят
what's good for one is bad for anotherчто полезно одному, то другому вредно
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderмерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
when the work is done, there's time for funкончил дело, гуляй смело
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
where there's two there is room for threeв тесноте, да не в обиде
whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcherчто в лоб, что по лбу
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysбедному жениться и ночь коротка
word for wordбуква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.)
word for wordпересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово
you are calling for mustard after dinner, aren't you?на охоту ехать-собак кормить
you can't get it for love or moneyднём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't get it for love or moneyднём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you get what you go forпо что пойдёшь, то и найдёшь
you get what you go forза чем пойдёшь, то и найдёшь
you might as well look for a needle in a haystackлови ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackищи ветра в поле
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт
your heart is not exactly bleeding for himпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her)
zeal is fit for wise men but is mostly found in foolsусердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков
Showing first 500 phrases