English | Russian |
a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a horse! a horse! my kingdom for a horse! | коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
a place for everything and everything in its place | всему своё место и всё на своём месте |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
a sow is no match for a goose | гусь свинье не товарищ (nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much) |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
all for one, one for all | все за одного, один за всех |
all for one, one for all | один за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
an eye for an eye, and a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб |
answer for one trouble, answer for seven | семь бед-один ответ |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
avoid a questioner, for he is also a tattler | сто вопросов задаст и болтать горазд |
be a demon for work | работать с огоньком |
be a demon for work | работать с азартом |
be careful what you wish for | будьте осторожны со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | будь осторожен со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | смотри, как бы потом не пожалеть (languagehumanities.org Shabe) |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться |
be sheer hell for | нож острый для (someone – кого-либо) |
be wounded when fighting for | пролить кровь (за кого, за что; someone, something) |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
change bad for worse | променивать кукушку на ястреба |
christ cannot save thy soul, for he is just | иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив |
clothes count for first impressions | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes count for first impressions only | по одёжке встречают, а по уму провожают |
confession is good for the soul | признание – сестра покаяния |
confession is good for the soul | признание облегчает душу |
confession is good for the soul | повинную голову и меч не сечёт |
confession is good for the soul | повинную голову меч не сечёт |
crooks always cover up for each others | рука руку моет |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжку из ушка |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжка из ушка |
different strokes for different folks | о вкусах не спорят (VLZ_58) |
different strokes for different folks | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
display concern for | принять участие (someone) |
display concern for | принимать участие (someone) |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | штопай дыру, пока невелика |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | не доглядишь оком, так заплатишь боком |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | весной день упустишь, годом не вернёшь |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | куй железо, пока горячо |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
dust someone's coat for him | избить, всыпать по первое число (Avril) |
eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
eat, drink and be merry, for tomorrow you die | пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем |
empty hand is no lure for a hawk | пустая рука ястреба не влечёт |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос денег не берут |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос денег не берут |
every man for himself and God for us all | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and God for us all | своя рубашка ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
everyone is out for himself | своя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko) |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
fair blows the wind for France | у соседа и мёд слаще |
fair blows the wind for France | соседу во всём прёт |
fair blows the wind for France | для Франции попутный ветер дует |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
for all one is worth | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
for best and for worse | на горе и на радость |
for better and for worse | на горе и на радость |
for dear life | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
for Fools rush in where Angels fear to tread | где ангел отступил, туда глупцы стремглав |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
for no good reason | ни с того ни с сего |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
for the dead the immortality of fame | живой о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живое о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живое думает о живом |
for the dead the immortality of fame | живой думает о живом |
for the living the immortality of love | живое о живом и думает |
for the living the immortality of love | живой о живом и думает |
for the living the immortality of love | живое думает о живом |
for the living the immortality of love | живой думает о живом |
for the love of the game | из любви к искусству (дословно: Из любви к игре) |
for the love of the game | из любви к игре |
for want of something better to do | от нечего делать |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
freedom is for the free | вольному воля |
freedom is for the free | вольному воля – спасённому рай |
give a Roland for an Oliver | долг платежом красен |
give a Roland for an Oliver | отплатить той же монетой |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
give tit for tat | не остаться в долгу |
give tit for tat | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
god is for the big battalions | бог всегда на стороне сильного |
god made him, and therefore let him pass for a man | бог сотворил его, так пусть слывёт человеком |
God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
good for nothing | ни богу свечка, ни черту кочерга (Anglophile) |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
hard put for a livelihood | как рыба об лёд |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
не/she has no ear for music | кому медведь на ухо наступил |
have a distaste for | душа у кого не лежит к кому, к чему tо |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
have it in for | держать камень за пазухой (someone) |
have no words for | не находить слов для чего (imp.; only indie.; something) |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time) |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! |
having got nothing for one's pains | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he is not exactly the right man for the job | не по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he is too big for his boots | так зазнался, что и черту не брат |
he is too big for his boots | у него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении) |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
here's another for our ranks – thanks! | нашего полку прибыло |
here's another for our ranks – thanks! | в нашем полку прибыло |
honey is not for the ass's | понимает, как свинья в апельсинах |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
honey is not for the ass's mouth | понимает как свинья в апельсинах |
honey is not for the ass's mouth | понимает, как свинья в апельсинах (дословно: Не для ослов существует мед) |
hope for the best | Господь не выдаст, свинья не съест |
Hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля – спасённому рай |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if you want peace, prepare for war | если хочешь мира, готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира, готовься к войне |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя |
in for a lamb, in for a sheep | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
in for a lamb, in for a sheep | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
in for a lamb, in for a sheep | семь бЕд – один ответ (SirReal) |
in for a penny, in for a pound | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
in for a penny, in for a pound | назвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties) |
in for a penny, in for a pound | снявши голову, по волосам не плачут (Rust71) |
in for a penny, in for a pound | семь бед – один ответ |
in for a penny, in for a pound | семь бёд, один ответ |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, так не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | сделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
in for a penny, in for a pound | увяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | взялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | назвался грибом – полезай в кузов |
in for a penny in for a pound | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
in for a penny in for a pound | сгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong) |
in for a penny, in for a pound | взял ярмо, тащи его |
in peace prepare for war | хочешь мира, готовься к войне |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar | не стоит экономить на спичках |
it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжка из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжку из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру) |
keep a sharp lookout for | держи ухо востро! (someone) |
keep a sharp lookout for | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
keep one's eyes open for | смотреть в оба (someone) |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
kings go mad, and the people suffer for it | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
like for like | око за око |
like looking for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the mind makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
live for today | будет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58) |
live for today | живи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
lose nothing for asking | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose the ship for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
love is crass, one may fall for an ass | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
Love is cruel: could make you fall for a tool | любовь зла-полюбишь и козла (Asele) |
love is dumb, one may fall for a crumb | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is evil, one may fall for a devil | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun | милые бранятся – только тешатся |
make a long harvest for a little corn | много шуму из ничего |
make it hot for | показать, где раки зимуют (someone) |
make it hot for | задать жару (someone – кому-либо) |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
measure for measure | зуб за зуб |
measure for measure | око за око |
measure for measure | око за око, зуб за зуб (дословно: Мера за меру) |
measure for measure | мера за меру |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
never quit certainty for hope | никогда не поступайся уверенностью ради надежды |
never quit certainty for hope | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
never quit certainty for hope | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
no rest for the wicked | черт найдёт занятье для ленивых рук ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova) |
nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
none the worse for | как ни в чём не бывало (one's experience, пр.) |
not for anything in the world | ни за что на свете (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
one for all, all for one | один за всех, все за одного |
one has no inclination for | сердце (у кого) не лежит к (кому, к чему; something) |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one more member for the club | в нашем полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
one more member for the club | нашего полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
exchange of one thing for another | баш на баш |
one will pay for it | кому даром не пройдёт (only fut. when used as threat) |
one's heart is bleeding for | сердце болит за (кого, что, о ком, о чем; someone, something) |
open confession is good for the soul | покаяние – лекарство для души |
patience is a plaster for all sores | терпение исподволь своё возьмёт (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
patience is a plaster for all sores | терпение – пластырь для всех ран |
patience is a plaster for all sores | терпение-пластырь для всех ран |
patience is a plaster for all sores | всякое дело терпением одолеть можно (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
patience is a plaster for all sores | терпение-пластырь на все раны |
patience is a plaster for all sores | терпение – лучшее спасение |
patience is a plaster for all sores | терпение-лучшее спасение (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе яму |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе могилу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone) |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать каштаны из огня для (someone – кого-либо) |
pull the chestnuts out of the fire for | загребать жар чужими руками (someone) |
queer the pitch for | подложить свинью (someone – кому-либо) |
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thought | чтение порой – это ловкий способ избежать раздумий |
repay good for evil | ответить добром на зло |
satan finds some mischief still for idle hands to do | труд человека кормит, а лень портит |
satan finds some mischief still for idle hands to do | праздность – мать всех пороков |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
send not a cat for lard | пустить лису в курятник |
send not a cat for lard | пустить волка в овчарню |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
seven don't wait for one | семеро одного не ждут |
shape a coat for the moon | строить воздушные замки |
shed one's blood for | пролить кровь (за кого, за что; someone, something) |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
stand up for | не давать в обиду (кого; someone) |
stand up for | не дать в обиду (someone) |
stand up for | не давать в обиду (someone; кого) |
stand up for | становиться на сторону (someone; кого) |
stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
that's one up for our side! | в нашем полку прибыло |
that's one up for our side! | нашего полку прибыло |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the devil can cite Scripture for his purpose | богу молится, а с чёртом водится |
the devil can cite Scripture for his purpose | около святых черти водятся |
the devil can cite Scripture for his purpose | священник людей учит, а сам грешит |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт при надобности вспоминает святое писание |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт к старости в монахи идёт |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол найдёт, чем занять праздные руки |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, а хомут найдётся |
the devil finds work for idle hands to do | дурная голова рукам покоя не даёт |
the devil finds work for idle hands to do | лень – мать всех пороков (Anglophile) |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, хомут найдётся |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the gallows groans for him | по нём палка плачет |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца и зверь бежит |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца зверь бежит |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the poor must pay for all | бедняк расплачивается за всех |
the same for Attius as for Tettius | что позволено одному, то позволено и другому |
the sea hath fish for every man | свет не клином сошёлся |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
there is a time for all things | каждому овощу своё время |
there is a time for all things | делу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | делу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | всякому овощу своё время |
there is a time for everything | каждому овощу своё время |
there is a time for everything | всякому овощу своё время |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, а кто попадью |
there is no accounting for tastes | на вкус и на цвет товарища нет |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, кто попадью |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, а кто попову дочку |
there is no accounting for tastes | на вкус на цвет товарища нет |
there is nothing for it | ничего нельзя поделать |
there is nothing for it | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it | волка ноги кормят |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
there's always room for one more | в тесноте, да не в обиде |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
there's no accounting for taste | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
there's nothing for it | делать нечего (used as paren.) |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
time and tide wait for no man | время никого не ждёт |
time and tide wait for no man | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
time and tide wait for no man | куй железо, пока горячо |
to secure peace is to prepare for war | хочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev) |
to secure peace is to prepare for war | если хочешь мира, готовься к войне |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
wait for the cat to jump | держи нос по ветру (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | посмотрим, куда ветер подует (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | подожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | выжди, пока станет ясно (, куда ветер подует) |
wait for to turn up | ждать у моря погоды |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
what for? | с какой стати? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what you go for you find | по что пойдёшь, то и найдёшь |
what you go for you find | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
where there's two there is room for three | в тесноте, да не в обиде |
whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher | что в лоб, что по лбу |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
word for word | буква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
word for word | пересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово |
you are calling for mustard after dinner, aren't you? | на охоту ехать-собак кормить |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
your heart is not exactly bleeding for him | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her) |
zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |