English | Russian |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |