English | Russian |
a brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
as before | по старой памяти |
be just before you are generous | простота хуже воровства |
before long | в скором времени |
before one can say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before one can say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
before one can say Jack Robinson | в один миг |
before one can say Jack Robinson | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" |
before one can say Jack Robinson | и ахнуть не успеешь |
before you choose a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well) |
before you could say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say Jack Robinson | глазом моргнуть не успеешь |
before you could say knife | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say knife | не успеешь оглянуться |
before you could say knife | глазом моргнуть не успеешь |
before you know where you are | в мгновение ока |
before you know where you are | и ахнуть не успеешь |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
bind the sack before it be full | завяжи мешок прежде, чем он доверху полон |
bind the sack before it be full | во всём нужна мера |
bind the sack before it be full | знай во всём меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
business before pleasure | сначала дело, потом развлечения |
business before pleasure | кончил дело – гуляй смело |
business before pleasure | делу время, потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | дело превыше всего |
business before pleasure | делу время, потехе час (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | сделай дело, гуляй смело (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | делу время, а потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело – гуляй смело) |
cast a mist before somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
catch the bear before you sell his skin | цыплят по осени считают |
catch the bear before you sell his skin | не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
coming events cast their shadows before | грядущие события отбрасывают вперёд свою тень (them) |
cook a hare before catching him | жарить зайца прежде, чем он пойман |
cook a hare before catching him | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
count one's chickens before they are hatched | делить шкуру неубитого медведя |
count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatcht | цыплят по осени считают |
cowards die many times before their death | прежде смерти не умрёшь |
cowards die many times before their death | у страха глаза велики (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
cowards die many times before their death | раньше смерти не умрёшь |
cowards die many times before their deaths | трус умирает много раз ещё до смерти |
cowards die many times before their deaths | трус умирает сто раз |
cowards die many times before their deaths | трусы умирают много раз |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count the money before the bank is robbed | не дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58) |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they hatch | не дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево макушкой в землю |
don't put the cart before the horse | не ставь повозку впереди лошади |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево корнем кверху |
don't rush into hell before your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush into hell before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
double check before you raise heck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
duty before friendship | дружба дружбой, а служба службой |
duty comes before pleasure | делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
fingers were made before forks | пальцы появились раньше вилки |
fix the roof before it starts to rain | готовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber) |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health | здоровье дороже денег |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
if you sing before breakfast, you will cry before night | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
if you sing before breakfast, you will cry before night. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse) |
if you trust before you try, you may repent before you die | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is always darkest before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
it is always darkest before the dawn | будет и на моей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it is always darkest before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
it's always darkest before the dawn | Придёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo) |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
laugh before breakfast you'll cry before supper | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела |
learn to crawl before you run | всему своё время |
learn to crawl before you walk | всему своё время |
learn to creep before you leap | прежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | не всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
learn to creep before you leap | научись сначала ползать, а уж потом скакать |
learn to say before you sing | всему своё время |
learn to say before you sing | сначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | не всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | не знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | тише едешь – дальше будешь |
learn to say before you sing | азбуки. не знает, а читать садится |
learn to say before you sing | азбуки не знает, а читать садится |
learn to walk before you run | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
look before you leap | сначала оглядись, а потом уж прыгай (but having leapt never look back) |
look before you leap | сначала посмотри, а потом прыгай |
look before you leap | не зная броду, не суйся в воду (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
look before you leap | не уговорясь на берегу, не пускайся за реку (Anglophile) |
look before you leap | семь раз примерь, а один раз отрежь |
look before you leap | семь раз отмерь, один раз отрежь |
look before you leap | посмотри, прежде чем прыгнуть |
look before you leap | не зная броду, не суйся в воду |
look before you leap, but having leapt never look back | прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
might goes before right | сила опережает правду (смысл: кто силен, тот и прав) |
might goes before right | сила есть – ума не надо |
might goes before right | кто силён, тот и прав |
might goes before right | кто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
one's tongue runs before one's wit | язык наперёд ума рыщет |
one's tongue runs before one's wit | язык мой – враг мой (contrast: a still tongue makes a wise head) |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | смелый человек не пасует перед авторитетами |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
Pride comes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана / дьявол гордился, дас неба свалился |
pride goes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | гордыня предшествует падению |
pride goes before a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | сатана / дьявол гордился, да с неба свалился |
pride goes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride goes before a fall | дьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению) |
put set the cart before the horse | садить дерево корнем кверху |
put set the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
put set the cart before the horse | начинать не с того конца |
put set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
put the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
put the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | садить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | запрягать телегу впереди коня (ikondra) |
put the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
put the cart before the horse | надевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
rain before seven, fine before eleven | с утра гроза, к вечеру – вёдро |
run before one's horse to market | делить шкуру неубитого медведя |
score twice before you cut once | поспешишь – людей насмешишь |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
score twice before you cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
score twice before you cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать |
sell the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
set the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
set the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
set the cart before the horse | начинать не с того конца |
set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся |
sweep before your own door | не кивай на соседа, а погляди на себя |
sweep before your own door | подметай перед своей дверью |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep before your own door | не кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью) |
test before trying | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
the beggar may sing before the thief | кто ничего не имеет, тот ничего не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | голый разбоя не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief | голому разбой не страшен (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | голому, что нищему, нечего терять |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief before a footpad | кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голому разбой не страшен |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на моей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
the darkest hour is that before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is that before the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is that before the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
think before you act | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you click | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you speak | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
try before you trust | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
verification before ratification | доверяй но проверяй (Logofreak) |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
you have to learn to walk before you can run | азбука-к мудрости ступенька (VLZ_58) |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз отмерь, один раз отрежь |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз примерь, а один раз отрежь |
you must spoil before you spin | первый блин комом (Anglophile) |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |