DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Before | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a brave before a lamb, but a lamb before the braveмолодец против овец, а против молодца и сам овца
a child must learn to creep before it can walkаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
All things are difficult before they are easyглаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева)
all things are difficult before they are easyвсякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all things are difficult before they are easyлиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all things are difficult before they are easyлиха беда – начало
all things are difficult before they are easyдоброе начало – половина дела
all things are difficult before they are easyпрежде чем стать лёгким, всё трудно
as beforeпо старой памяти
be just before you are generousпростота хуже воровства
before longв скором времени
before one can say Jack Robinsonне успеешь и глазом моргнуть
before one can say Jack Robinsonне успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон")
before one can say Jack Robinsonв один миг
before one can say Jack Robinsonпрежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон"
before one can say Jack Robinsonи ахнуть не успеешь
before you choose a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well)
before you could say Jack Robinsonне успеешь и глазом моргнуть
before you could say Jack Robinsonглазом моргнуть не успеешь
before you could say knifeне успеешь и глазом моргнуть
before you could say knifeне успеешь оглянуться
before you could say knifeглазом моргнуть не успеешь
before you know where you areв мгновение ока
before you know where you areи ахнуть не успеешь
before you make a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
before you make a friend eat a bushel of salt with himне узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
bind the sack before it be fullво всём надо знать меру
bind the sack before it be fullво всём надо знать меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
bind the sack before it be fullзавяжи мешок прежде, чем он доверху полон
bind the sack before it be fullво всём нужна мера
bind the sack before it be fullзнай во всём меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
brave before a lamb, but a lamb before the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
business before pleasureсначала дело, потом развлечения
business before pleasureкончил дело – гуляй смело
business before pleasureделу время, потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done)
business before pleasureдело превыше всего
business before pleasureделу время, потехе час (дословно: Сначала дело, потом развлечения)
business before pleasureсделай дело, гуляй смело (дословно: Сначала дело, потом развлечения)
business before pleasureделу время, а потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done)
business before pleasureсначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело – гуляй смело)
cast a mist before somebody's eyesпускать пыль в глаза
catch the bear before you sell his skinцыплят по осени считают
catch the bear before you sell his skinне дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
catch the bear before you sell his skinпрежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
coming events cast their shadows beforeгрядущие события отбрасывают вперёд свою тень (them)
cook a hare before catching himжарить зайца прежде, чем он пойман
cook a hare before catching himделить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
count one's chickens before they are hatchedделить шкуру неубитого медведя
count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
count chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
count chickens before they are hatchtцыплят по осени считают
cowards die many times before their deathпрежде смерти не умрёшь
cowards die many times before their deathу страха глаза велики (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason)
cowards die many times before their deathраньше смерти не умрёшь
cowards die many times before their deathsтрус умирает много раз ещё до смерти
cowards die many times before their deathsтрус умирает сто раз
cowards die many times before their deathsтрусы умирают много раз
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but onceтрус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
do not cast your pearls before swineне мечите бисер перед свиньями
do not rush into hell, brother, before your father!не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58)
don't count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count the money before the bank is robbedне дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58)
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
don't count your chickens before they are hatchedне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedне считай цыплят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they hatchне дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens before they're hatchedне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cry before you are hurtне реви раньше смерти
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't put the cart before the horseне сажай дерево макушкой в землю
don't put the cart before the horseне ставь повозку впереди лошади
don't put the cart before the horseне сажай дерево корнем кверху
don't rush into hell before your father!поперёд батьки в пекло не лезь
don't rush into hell before your father!не лезь поперёд батьки в пекло
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
double check before you raise heckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
duty before friendshipдружба дружбой, а служба службой
duty comes before pleasureделу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58)
fingers were made before forksпальцы появились раньше вилки
fix the roof before it starts to rainготовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber)
fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет
fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
fool's tongue runs before his witдурак сперва говорит, а потом думает
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without healthздоровье дороже денег
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякий нрав не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornвсем не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
he who pleased everybody died before he was bornтот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет
he who pleased everybody died before he was bornна всех не угодишь
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornтот ещё не родился, кто на всех угождать научился
he who pleased everybody died before he was bornна всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornвсем угоден не будешь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не будешь мил (igisheva)
he who pleased everyone died before he was bornна всех не угодишь (one cannot please everyone)
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if you laugh before breakfast you'll cry before supperпосмеешься до завтрака – поплачешь до ужина
if you laugh before breakfast you'll cry before supperрано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
if you sing before breakfast, you will cry before nightрано пташечка запела, как бы кошечка не съела
if you sing before breakfast, you will cry before night.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse)
if you trust before you try, you may repent before you dieдоверяй но проверяй (george serebryakov)
it is a capital mistake to theorize before one has dataтеория без практики – мертва
it is a capital mistake to theorize before one has dataошибочна теория, которая не опирается на факты
it is always darkest before the dawnбудет и на твоей улице праздник
it is always darkest before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
it is always darkest before the dawnбудет и на моей улице праздник
it is always darkest before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it is always darkest before the dawnбудет и на нашей улице праздник
it's always darkest before the dawnПридёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo)
know before you goне зная броду, не суйся в воду (sheetikoff)
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
laugh before breakfast you'll cry before supperрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела
learn to crawl before you runвсему своё время
learn to crawl before you walkвсему своё время
learn to creep before you leapпрежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapне всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
learn to creep before you leapнаучись сначала ползать, а уж потом скакать
learn to say before you singвсему своё время
learn to say before you singсначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singне всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singне знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singтише едешь – дальше будешь
learn to say before you singазбуки. не знает, а читать садится
learn to say before you singазбуки не знает, а читать садится
learn to walk before you runаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
look before you leapсначала оглядись, а потом уж прыгай (but having leapt never look back)
look before you leapсначала посмотри, а потом прыгай
look before you leapне зная броду, не суйся в воду (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
look before you leapне уговорясь на берегу, не пускайся за реку (Anglophile)
look before you leapсемь раз примерь, а один раз отрежь
look before you leapсемь раз отмерь, один раз отрежь
look before you leapпосмотри, прежде чем прыгнуть
look before you leapне зная броду, не суйся в воду
look before you leap, but having leapt never look backпрежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
look before you leap, but having leapt never look backне начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся)
look before you leap, but having leapt never look backне начавши – думай, а начавши – делай
might goes before rightсила опережает правду (смысл: кто силен, тот и прав)
might goes before rightсила есть – ума не надо
might goes before rightкто силён, тот и прав
might goes before rightкто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
never spend your money before you have itне дели шкуру неубитого медведя
never spend your money before you have itцыплят по осени считают
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не обманешь
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не проведёшь
nothing is as good as it seems before handиздали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё
one's tongue runs before one's witязык наперёд ума рыщет
one's tongue runs before one's witязык мой – враг мой (contrast: a still tongue makes a wise head)
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
Pride comes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана / дьявол гордился, дас неба свалился
pride goes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallгордыня предшествует падению
pride goes before a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallсатана / дьявол гордился, да с неба свалился
pride goes before a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallдьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению)
put set the cart before the horseсадить дерево корнем кверху
put set the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put set the cart before the horseначать строить дом с крыши
put set the cart before the horseначинать не с того конца
put set the cart before the horseнадевать хомут с хвоста
put the cart before the horseставить повозку впереди лошади
put the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseначинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseсадить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseначать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseзапрягать телегу впереди коня (ikondra)
put the cart before the horseсажать дерево корнем кверху
put the cart before the horseнадевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
rain before seven, fine before elevenс утра гроза, к вечеру – вёдро
run before one's horse to marketделить шкуру неубитого медведя
score twice before you cut onceпоспешишь – людей насмешишь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать
score twice before you cut onceсемь раз примерь, а один раз отрежь
score twice before you cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде чем один раз отрезать
sell the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
set the cart before the horseначать строить дом с крыши
set the cart before the horseсажать дерево корнем кверху
set the cart before the horseставить повозку впереди лошади
set the cart before the horseначинать не с того конца
set the cart before the horseнадевать хомут с хвоста
sweep before your own doorне в своё дело не суйся
sweep before your own doorне кивай на соседа, а погляди на себя
sweep before your own doorподметай перед своей дверью
sweep before your own doorне в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью)
sweep before your own doorне кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью)
test before tryingдоверяй но проверяй (george serebryakov)
the beggar may sing before the thiefкто ничего не имеет, тот ничего не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
the beggar may sing before the thiefголый разбоя не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
the beggar may sing before the thiefнищий может петь в лицо вору
the beggar may sing before the thiefголому разбой не страшен (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
the beggar may sing before the thief a footpadголый разбоя не боится
the beggar may sing before the thief a footpadс голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится
the beggar may sing before the thief a footpadголому, что нищему, нечего терять
the beggar may sing before the thief before a footpadголый разбоя не боится
the beggar may sing before the thief before a footpadнищий может петь в лицо вору
the beggar may sing before the thief before a footpadкто ничего не имеет, тот ничего не боится
the beggar may sing before the thief before a footpadголому разбой не страшен
the darkest hour is just before the dawnбудет и на моей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на твоей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на нашей улице праздник
the darkest hour is that before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the darkest hour is that before the dawnсамый тёмный час – перед рассветом
the darkest hour is that before the dawnне было бы счастья, да несчастье помогло
the darkest hour is that before the dawnсамое тёмное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
the darkest hour is that before the dawnсамое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению)
think before you actсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
think before you clickсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
think before you speakсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
try before you trustдоверяй но проверяй (george serebryakov)
verification before ratificationдоверяй но проверяй (Logofreak)
what's been before, is now no moreчто было, то сплыло
you have to learn to walk before you can runазбука-к мудрости ступенька (VLZ_58)
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз отмерь, один раз отрежь
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз примерь, а один раз отрежь
you must spoil before you spinпервый блин комом (Anglophile)
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)