DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing As | all forms | exact matches only
EnglishRussian
an inch is as good as an ellмал золотник, да дорог
and the thing is as good as doneи дело в шляпе
and the thing is as good as doneдело в шляпе
appear as if from nowhereоткуда ни возьмись (кто, что) (to appear)
as a cat loves mustardлюбить, как собака палку
as a man is so is hisкаков сам, таковы и твои друзья
as a man is so is hisкаков поп, таков и приход
as a man is so is his companyкаков сам, таковы и твои друзья
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as a post, as a stoneглух как пень
as a sheep among the shearersкак овца, идущая на заклание
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as above, so belowкак вверху, так и внизу
as an adderглух как пробка
as an adder"глухая тетеря"
as an adderглух как пень
as bare as the palm of one's handхоть шаром покати
as best one canкак нельзя лучше (used as adv. mod. of manner)
as black as hellтьма египетская
as black as hellтьма кромешная
as black as hellхоть глаз выколи
as black as sinтуча-тучей
as black as sinмрачнее тучи
as bold as brassдубовая башка
as bold as brassеловая голова
as bold as brassеловая башка
as bold as brassдубовая голова
as bold as brassпустая голова
as bold as brassдубина стоеросовая
as bold as brassголова два уха
as bold as brassпустая башка
as bold as brassотпетый дурак
as bold as brassмякинная голова
as bold as brassмякинная башка
as bold as brassмедный лоб
as bold as brassолух царя небесного
as bold as brassдурак набитый
as bold as brassбез царя в голове
as busy as a beeкак пчёлка-труженица
as chance would have itи надо было такому приключиться (m_rakova)
as changeable as a weathercockсемь пятниц на неделе
as changeable as the moonсемь пятниц на неделе
as chaste as iceневинный как дитя
as cheap as dirtпроще, чем с бревна упасть
as clean as a whistleкак по маслу
as clean as clearкак по маслу
as clean as dryкак по маслу
as clear as dayкак дважды два четыре
as clear as dayкак дважды два
as close as an oysterуметь держать язык на привязи
as close as an oysterуметь держать язык за зубами
as close as an oysterводы в рот набрать
as close as waxуметь держать язык на привязи
as close as waxуметь держать язык за зубами
as close as waxводы в рот набрать
as crooked as a corkscrewпробу негде ставить
as crooked as a corkscrewбесчестный человек
as crooked as a dog's hind legпробу негде ставить
as crooked as a dog's hind legбесчестный человек
as deaf as an adderглух как пень
as drunk as a fiddlerпьян в стельку
as drunk as a fiddlerпьян как свинья
as drunk as a fiddlerпьян как сапожник
as drunk as a fiddlerлыка не вяжет
as drunk as a fishпьян как свинья
as drunk as a fishпьян как сапожник
as drunk as a fishлыка не вяжет
as drunk as a lordпьян как сапожник
as drunk as a lordпьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач))
as drunk as a lordпьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач)
as drunk as a lordпьян как свинья
as drunk as a lordлыка не вяжет
as dull as ditch-waterтоска зелёная
as dumb as an oysterнем как рыба
as easy as shelling peasпроще не бывает
as fat as butterжирный как свинья
as fat as butterжирный как боров
as good beg of a naked man as a miserу скупого просить что у нагого
as hungry as a hunterголодный откусил бы и от камня
as hungry as a wolfголодный откусил бы и от камня
as if he were born yesterdayс луны свалился
as innocent as a babe unbornсущий младенец (дословно: Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный))
as innocent as a babe unbornневинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный)
as is the pew so is the pulpitкаков дуб, таков и клин
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
as is the workman so is the workмастер виден по работе
as like as an apple to an oysterтак же похоже, как яблоко на устрицу
as like as an apple to an oysterпохож как гвоздь на панихиду
as like as chalk and cheeseпохож как чёрт на ладан
as like as chalk and cheeseпохож как гвоздь на панихиду
as like as two peasкак две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины)
as like as two peasодно лицо
as like as two peasпохож, похожий как две капли воды
as like as two peasпохожие, как две горошины
as like as two peasпохожи как две горошины
as like as two peasбудто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины)
as like as two peas in a podкак две капли воды
as like as two peas in a podпохожи как две капли воды
as mad as a March hareбесится как мартовский кот
as many much as one wishesсколько угодно
as meek as a lambтише воды, ниже травы (used as pred.)
as merry as a cricketвесёлый как сверчок
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как овца волка
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как собака палку
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как мышка кошку
as much use as a pork chop in a synagogueпользы, как от козла молока (Евгения Синкевич)
as naked as a picked boneголый как обглоданная кость
as neat as bandboxс иголочки
as neat as a new pinблестит как начищенная пуговица
as old as the hillsдревний, как холмы
as old as the hillsстаро как мир (дословно: Древний, как холмы)
as pale as a ghostбледный как смерть
as plain as a pikestaffкак дважды два четыре
as plain as a pikestaffкак дважды два
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
as poor as Jobбеден как церковная мышь
as poor as Jobгол как сокол
as poor as Jobбеден как Иов
as quiet as a mouseтише воды, ниже травы (used as pred.)
as scared as a rabbitперепуганный до потери сознания
as scared as a rabbitперепуганный до потери пульса
as slippery as an eelскользкий как уж
as sober as a judgeкак стёклышко
as stiff as a pokerсловно кол проглотил
as stiff as pokerкак аршин проглотил
as stupid as an owlглуп как пуп
as stupid as an owlглуп как пень
as stupid as an owlглуп как дрын
as sure as eggs is eggsкак дважды два-четыре (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца)
as the call, so the echoкак покличешь, так и откликнется
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
as the call, so the echo as you sow, so shall you reapкак аукнется, так и откликнется
as the days grow longer, the storms are strongerчем дальше в лес, тем больше дров
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля – спасённому рай
as the fool thinks, so the bell clinksдурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the old cock crows, so does the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, so does the youngкак старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so doth the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал
as the old cock crows, so doth the youngяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngяблоко от яблони недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, the young one learnsяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, the young one learnsяблоко от яблони недалеко падает
as the people, so the proverbвсяк человек со своей присказкой
as the proverb runsкак гласит пословица (Susannasn)
as the saying goesкак гласит предание
as the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает
as the tree, so the fruitяблочко от яблоньки недалеко падает
as the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод
as the tree, so the woodчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
as the tree, so the woodкаков мех, такова и шуба (igisheva)
as the tree, so the woodчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
as the tree, so the woodчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
as the tree, so the woodкаков усол, таков и вкус (igisheva)
as the tree, so the woodкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
as the tree, so the woodкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
as the workman so is the workдело мастера боится
as they sow, so let them reapчто посеешь, то и пожнёшь
as thick as blackberriesхоть пруд пруди
as thick as blackberriesполным-полно
as thick as blackberriesвидимо-невидимо
as thick as thievesводой не разольёшь
as thick as thievesте, кого водой не разольешь (they are as thick as thieves)
as thick as thievesводой не разольешь
as thin as a rakeкожа да кости
as thin as a rakeхудой как палка
as ugly as a scarecrowстрашён как смертный грех
as ugly as sinстрашён как смертный грех
as wanton as a calf with two damsласковый телёнок двух маток сосёт
as welcome as flowers in Mayжеланный гость
as welcome as flowers in Mayтакой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
as welcome as water in one's shoesнужен как зайцу пятая нога
as welcome as water in one's shoesнужен, как пятое колесо в телеге (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
as welcome as water in one's shoesнужен как архиерею гармонь
as welcome as water in one's shoesнужен как собаке пятая нога
as welcome as water in one's shoesжеланный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати)
as welcome as water in one's shoesнужен как собаке палка
as welcome as water in one's shoesнужен как мёртвому припарки
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке пятая нога (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
as well as be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambвсё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка
as well be hung for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hung for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as wide as the poles are apartсевер и юг никогда не встретятся
as wide as the poles are apartлюди полярных взглядов
as you brew, so must you drinkсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)
as you brew, so must you drinkсам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you brew, so must you drinkчто заварил, то и расхлёбывай
as you brew, so must you drinkчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you cooked your porridge, so must you eat itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as you cooked your porridge, so must you eat itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
as you sow, so shall you reapчто посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
as you sow you shall mowчто посеешь, то и пожнёшь
be as patient as Jobобладать ангельским характером
be as poor as Jobбыть бедным как Лазарь
be as wise as Solomonума палата (icterubal)
be as wise as Solomonума палата (icterubal)
be it as it mayкак бы то ни было
be like as two eggsпохожи как две капли воды
be like as two eggsточь-в-точь
be like as two eggsтютелька в тютельку
be like as two eggsкак два боба из одного стручка
be smart as paintума палата (icterubal)
be smart as paintума палата (icterubal)
be used as a door-matбыть втоптанным в грязь
busy as a beeкрутиться как белка в колесе (triumfov)
busy as a beeдела идут, контора пишет (things go on and never slop. said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?") or the like)
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу, как выбираешь друга
choose an author as you choose a friendистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
choose an author as you choose a friendвыбирай писателя так, как выбираешь друга
clean as a pinс иголочки (одет)
clear as that two and two make fourясно как божий день
clear as that two and two make fourясно как дважды два – четыре
clear as the sun at noondayясно как белый день
close as waxнем как рыба
deaf as a beetle"глухая тетеря"
deaf as a post"глухая тетеря"
deaf as a stone"глухая тетеря"
deaf as an adder"глухая тетеря"
do as I say, not as I doследуй моим словам, а не делам
do as I say, not as I do.делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev)
do as I say, not as I doслушай меня, а делай по-своему
do as I say, not as I do.делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev)
do as most men do, then most men will speak well of youв строю идёшь – шагай в ногу
do as you would be done byкогда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byкак аукнется, так и откликнется (Anglophile)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не желай
do as you would be done byпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do as you would be done byпоступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
do as you would be done byколи хочешь себе добра, не делай людям зла
do as you would be done byне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do as you would be done byчего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do in rome as the romans doведи себя в риме так же, как римляне
do in Rome as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
do unto others as you would have them do unto youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do unto others as you would have them do unto youпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
drink as you have brewedчто посеешь, то и пожнёшь (Anglophile)
dying is as natural as livingсмерть – естественное продолжение жизни
enough is as good as a feastдовольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать)
enough is as good as a feastхорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess)
enough is as good as a feastдовольство – лучшее богатство
enough is as good as a feastлучшее – враг хорошего
enough is as good as a feastиметь достаточно – всё равно что пировать
enough is as good as a feastот добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать)
enough is as good as a feastот здоровья не лечатся (igisheva)
enough is as good as a feastхорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess)
enough is as good as feastот добра добра не ищут
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус и на цвет товарища нет
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowо вкусах не спорят
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус на цвет товарища нет
faith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
fear something as the devil fears holy waterбояться чего-либо как черт ладана (Anglophile)
fear as the devil fears the holy waterтрястись как осиновый лист (AmaliaRoot)
fear somebody as the devil fears holy waterбояться кого-либо как черт ладана (Anglophile)
fussy as a hen with one chickносится как дурень с писаною торбой
give as good as one getsне остаться в долгу
give as good as one getsне оставаться в долгу (у кого, перед кем)
handsome is as handsome doesне тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
handsome is as handsome doesне тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож
handsome is as handsome doesкрасив тот, кто красиво поступает
hard as a nether millstoneтвёрд как мрамор
hard as a nether millstoneтвёрд как кремень
hard as a nether millstoneтвёрд как гранит
hatred is blind, as well as loveу огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)
hatred is blind, as well as loveненависть, как и любовь, слепа
hatred is blind, as well as loveстрасти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)
hatred is blind, as well as loveу огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка
hatred is blind, as well as loveу огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
he is as wise as Solomonмудр как Соломон
he will die as he livedкак жил, так и помрёшь
hold up as an exampleставить в пример
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
it is as broad as it is longчто дурно, что худо
it is as broad as it is longне мытьём, так катаньем
it is as broad as it is longчто голому, что нагому
it is as cheap sitting as standingв ногах правды нет
it is as easy as pie to build castles in the skyчто нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak)
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it is dogged as does itупорство и труд все перетрут (andrew_egroups)
it's as broad as it's longтак же широк, как и длинен
it's as broad as it's longчто в лоб, что по лбу
it's as broad as it's longто же на то же выходит (дословно: Так же широк, как и длинен)
it's as long as it's broadчто в лоб, что по лбу
it's as plain as a pikestaffясно как дважды два – четыре
joan's as good as my lady in the darkночью все кошки серые
joan's as good as my lady in the darkночью все кони вороные
joan's as good as my lady in the darkи урод ночью красавец
jolly as a sandboyжизнь бьёт ключом
just as the twig is bent, the tree is inclinedкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве)
just as the twig is bent, the tree is inclinedкуда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве)
know something as a person knows his ten fingersзнать как свои пять пальцев
let me see, as the blind man said'посмотрим',- сказал слепой
let me see, as the blind man saidслепой сказал: "посмотрим"
let me see, as the blind man saidУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру)
life is not as easy as a pie.жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer)
light as a featherлёгкий как пёрышко
love as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт святую воду
love built on beauty, soon as beauty, diesлюбовь к красотке вянет вместе с её красотой
love is blind, as well as hatredлюбовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
love is blind, as well as hatredлюбовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
love is blind, as well as hatredлюбовь, как и ненависть, слепа
love is blind, as well as hatredлюбовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
love lasts as long as money enduresбедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long)
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и во дворцах, и в лачугах
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и в лачугах, и во дворцах
love lives in cottages as well as in courtsс милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку
love something as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
love your neighbour as you love yourself!возлюби ближнего своего как самого себя!
lovers live by love, as larks live by leeksс милым рай и в шалаше
mad as a buckне в своём уме
meek as a lambтише воды, ниже травы
men must do as they may, not as they wouldзахочет лошадка овса, так везёт и на гору
might as well be hung for a sheep as a lambпомирать, так с музыкой
might as well be hung for a sheep as a lambпогибать, так с музыкой
miss is as good as a mileхорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov)
miss is as good as a mileпромахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько)
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
none are so deaf as those that won't hearне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
none so deaf as those that won't hearхуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
none so deaf as those that won't hearне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
none so deaf as those that won't hearникто так не глух, как те, которые не желают слышать
nothing is as good as it seems before handиздали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё
nothing is so certain as the unexpectedчего не чаешь, то и получаешь
nothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
o moments big as years!Секунды как года!
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouthизображать из себя невинность
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
one might as well be hanged for a sheep as a lamb.Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец!
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
one must reap as one has sownчто посеешь, то и пожнёшь
one's as good as noneодин в поле не воин (Anglophile)
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
pissed as a ratпьян как извозчик (Leonid Dzhepko)
poor as a church mouseгол как сокол
poor as Job's turkeyбеден как Ир
poor as Job's turkeyбеден как Лазарь
poor as Job's turkeyбеден как церковная мышь
poor as Job's turkeyбеден как Иов
pretty is as pretty doesне родись красивой – родись счастливой (Vadim Rouminsky)
pretty is as pretty doesне спеши языком – спеши делом (Vadim Rouminsky)
pretty is as pretty doesсуди не по словам, а по делам (Vadim Rouminsky)
pretty is as pretty doesвстречают по одежке – провожают по уму (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky)
proud as a peacockнадутый как индюк
reap as one has sownчто посеяно, то и вырастет
Silent as a graveНем как рыба (Tverskaya)
silent as the graveнем как рыба
silent as the graveнем как могила
sport as you may while the master's awayкот из дома – мыши в пляс
sport as you may while the master's awayмыши танцуют, когда кота не чуют
straight as a ram-rodсловно кол проглотил
suit somebody as a saddle suits a sowидёт как корове седло
take things as you find themпринимай вещи такими, какие они есть
take us as we are, the good along with the badполюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит
take us as you find usпринимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками)
take us as you find usполюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит
take us as you find usполюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками))
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that's easy as pieлегче, чем два пальца обмочить
that's easy as pieпроще, чем в туалет сходить
the business is a good as doneхорошо то дело, которое сделано
the chain is as strong as its weakest linkгде тонко, там и рвётся
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the dogs bark as they are bredиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков мех, такова и шуба (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков усол, таков и вкус (igisheva)
the dogs bark as they are bredчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
the first step is as good as half overхорошее начало – половина дела
the first step is as good as half overхорошее начало полдела откачало
the past is as the future presentи прошлое как будто в настоящем
the receiver is as bad as the thiefвору потакать, что самому воровать
the receiver is as bad as the thiefвору потакать что самому воронать
the receiver is as bad as the thiefчто самому воровать, что вору стремянку держать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
the receiver is as bad as the thiefне тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает
the receiver is as bad as the thiefне тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает
the receiver is as bad as the thiefскупщик краденого всё равно, что вор
the receiver is as bad as the thiefутайщик – тот же вор
the receiver is as bad as the thiefот поблажки и воры плодятся
the receiver is as bad as the thiefвору потакать-всё равно, что воровать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
the receiver is as bad as the thiefвору потакать – что самому воровать
the receiver is as bad as the thiefвору потакать – всё равно, что воровать
the receptor is as bad as the thiefутайщик – тот же вор
the receptor is as bad as the thiefвору потакать – что самому воровать
the same for Attius as for Tettiusчто позволено одному, то позволено и другому
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldсвет не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldмир не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldна свете не без добрых людей
there are as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there are as good fish in the sea as ever came out of itрыбы пруд пруди – твой улов впереди
there are as many good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)
there is as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there is no such thing as a free lunchбесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev)
there's no such thing as bad publicityплохой рекламы не бывает
thief knows a thief as a wolf knows a wolfрыбак рыбака видит издалека
thief knows a thief as a wolf knows a wolfвор узнает вора так же, как волк узнает волка
thin as a railодни рёбра торчат
thin as a railкожа да кости
thin as a rakeхудой как спичка
thin as a whipping-postхудой как щепка
thin as a whipping-postодни рёбра торчат
thin as a whipping-postкожа да кости
things are as all right as soot is whiteдела как сажа бела
things are as bad as they can beдела как сажа бела
this crown on my head is heavy as leadтяжела ты, шапка Мономаха!
thou shalt love thy neighbour as thyself!возлюби ближнего своего как самого себя!
Three removals are as bad as a fire.Два переезда равны одному пожару (masizonenko)
train as you fightтяжело в учении--легко в бою (ЛВ)
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chipsдело мастера боится
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, тем богам и молись
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, того обычая держись
when at rome, do as the romans doс воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
when at Rome, do as the Romans doкогда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне
when in Rome, do as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
when in Rome do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не суйся
when in Rome, do as the Romans doв каком народе живёшь, тем богам и молись
when in Rome do as the Romans doне лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян)
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as preyесли ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver)
а woman is as old as she looksженщине столько лет, на сколько она выглядит (Баян)
words are as sharp as a needleслово жжёт хуже огня
words are as sharp as a needleслово не стрела, а пуще стрелы ранит
words are as sharp as a needleслова жалят как осы
words are as sharp as a razorслово жжёт хуже огня
words are as sharp as a razorслово не стрела, а пуще стрелы ранит
words are as sharp as a razorслова жалят как осы
worthless as teats on a boarтолку как от козла молока (zhlobenko)
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а против молодца и сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а на молодца сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец против овец, а против молодца и сам овца
you know as well as I do thatвы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
you might as well look for a needle in a haystackлови ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackищи ветра в поле
you might as well talk to a brick wallкак об стенку горох
you'll be as good as newдо свадьбы заживёт
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorillaс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
Showing first 500 phrases