English | Russian |
all analogies are false | все аналогии лживы (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk Shabe) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all are not merry that dance lightly | больше те люди шутят, у которых сердце ноет (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all are presumed innocent until found at fault | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
all cats are grey in the dark | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the dark | в темноте все кошки серы |
all cats are grey in the dark | ночью все кони вороные (in the night) |
all cats are grey in the dark | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кони вороные |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the night | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the night | ночью все кони вороные |
all married women are not wives | не все замужние женщины – жёны |
all men are mortal | все там будем |
all promises are either broken or kept | что обещание, что зарок – ненадёжны |
all promises are either broken or kept | что обещание, что зарок – не надёжны |
all promises are either broken or kept | все обещания или нарушаются или исполняются |
all promises are either broken or kept | что обещание, что зарок-не надёжны (дословно: Все обещания или нарушаются или исполняются) |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
all things that are sharp are short | яркий огонь быстро горит |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
among friends all things are common | для милого дружка – и серёжку из ушка |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
appearances are deceitful | не гляди на лицо, гляди на обычай |
appearances are deceitful | лицом хорош, да душой непригож |
appearances are deceitful | наружность обманчива |
appearances are deceptive | наружность обманчива |
appearances are deceptive | не всё то золото, что блестит |
appearances are deceptive | не всё то конь, что лошадь |
appearances are deceptive | внешность обманчива |
as the days grow longer, the storms are stronger | чем дальше в лес, тем больше дров |
as wide as the poles are apart | север и юг никогда не встретятся |
as wide as the poles are apart | люди полярных взглядов |
be just before you are generous | простота хуже воровства |
before you know where you are | в мгновение ока |
before you know where you are | и ахнуть не успеешь |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
By failing to prepare, you are preparing to fail. | Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin masizonenko) |
bygones are bygones | что было, то сплыло (used to mean: what has been, has been, it is different now) |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
cards are the devil's books | карты и в острог и в могилу сведут |
cards are the devil's books | карты до добра не доведут |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, а мышке слёзки |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, мышке слёзки |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки |
children are poor man's riches | дети-богатство бедняка |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняков |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняка |
children are poor men's riches | на что и клад, когда дети идут в лад (дословно: Дети-богатство бедняков) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
cities are captured by boldness | смелость города берёт |
cities are taken by the ears | слова города берут |
comparisons are odious | сравнения обманчивы |
comparisons are odorous | сравнения неуместны |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
count one's chickens before they are hatched | делить шкуру неубитого медведя |
count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatcht | цыплят по осени считают |
cowards are cruel | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowards are cruel | блудлив что кот, а труслив как заяц |
day and night are quick in flight | день да ночь – сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь, и сутки прочь |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжку из ушка |
dearly bought and farfetched are dainties for ladies | для милого дружка и серёжка из ушка |
delays are dangerous | промедление смерти подобно (дословно: Промедление опасно) |
delays are dangerous | коси, коса, пока роса |
delays are dangerous | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
delays are dangerous | промедление опасно |
delays are dangerous | куй железо, пока горячо |
desires are nourished by delays | ожидание усиливает желание |
Desires are nourished by delays | Ожидание усиливает желание (ssn) |
diseases are the interests of pleasures | умеренность – мать здоровья |
diseases are the interests of pleasures | болезни – это проценты за полученные удовольствия |
diseases are the interests of pleasures | умеренность-мать здоровья (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
diseases are the interests of pleasures | свою болезнь ищи на дне тарелки (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle halloo until you are out of the | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перескочишь (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras) |
dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
dumb dogs are dangerous | в тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
dumb dogs are dangerous | молчаливые собаки опасны |
extremes are dangerous | хорошего понемногу |
extremes are dangerous | хорошенького понемножку |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
facts are stubborn things | факты-вещь упрямая |
facts are stubborn things | факты упрямы |
false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |
false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
faults are thick where love is thin | кто любит, тот видит одни достоинства |
faults are thick where love is thin | милому мила – и без белил бела |
faults are thick where love is thin | у нелюбимой жены и юбка воняет (Anglophile) |
faults are thick where love is thin | полюбится сатана лучше ясного сокола |
faults are thick where love is thin | Bqe терплю, потому что люблю |
faults are thick where love is thin | когда любви мало, то недостатков много |
faults are thick where love is thin | кого не любят, того и не слушают (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
faults are thick where love is thin | влюблённый рябин не видит |
faults are thick where love is thin | любовь зла – полюбишь и козла |
faults are thick where love is thin | все терплю, потому что люблю (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
faults are thick where love is thin | в постылом всё немило (Anglophile) |
faults are thick where love is thin | много недостатков видят в тех, кого мало любят |
faults are thick where love is thin | милому мила-и без белил бела (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
his/her fingers are all thumbs | все валится из рук |
his/her fingers are all thumbs | валится из рук |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
first impressions are half the battle | по платью встречают, по уму провожают |
first impressions are most lasting | первое впечатление самое сильное |
first impressions are most lasting | по платью встречают, по уму провожают (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра |
fool and his money are soon parted | дурак легко расстается с деньгами |
fools are fools – they observe no rules | дуракам закон не писан |
fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
friends are thieves of time | друзья – воры твоего времени |
friends are thieves of time | друзья-воры твоего времени |
friends are thieves of time | вор крадёт деньги, а друг – время |
gifts from enemies are dangerous | с медведем дружись, а за топор держись |
gifts from enemies are dangerous | недруг дарит – зло мыслит |
gifts from enemies are dangerous | недруг дарит, зло мыслит (дословно: Подарки от врагов опасны) |
gifts from enemies are dangerous | подарки от врагов опасны |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово лечит (, а злое калечит) |
good words cost nothing and are worth much | ничто не ценится так дорого, как доброе слово |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово и кошке приятно |
good words without deeds are rushes and reeds | не спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле – никак |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
great barkers are no biters | собака лает – ветер носит |
great barkers are no biters | тих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | брехливые собаки не кусаются |
great barkers are no biters | криклив, да отходчив |
great barkers are no biters | вспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | тих, да лих |
great barkers are no biters | кто много лает, тот не кусает (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great barkers are no biters | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает (george serebryakov) |
great barkers are no biters | вспыльчивые люди отходчивы |
great barkers are no biters | кто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
great spenders are bad lenders | кто лихо тратит, тот в долг не даёт |
great talkers are great liars | меньше говорить, меньше согрешить (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
great talkers are great liars | меньше говоришь – меньше грешишь |
great talkers are great liars | кто много говорит, тот много лжёт |
great talkers are great liars | кто меньше толкует, тот меньше врёт (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
great talkers are little doers | кто словом скор, тот в делах редко спор (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
great talkers are little doers | много дыму, да мало проку |
great talkers are little doers | много шуму из ничего |
great talkers are little doers | большой говорун-плохой работун (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
great talkers are little doers | речи слышали, а дел не видим (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
great talkers are little doers | молитвой не пашут, а словами не жнут |
great talkers are little doers | слов много, а толку мало |
great talkers are little doers | большой говорун – плохой работун |
great talkers are little doers | где много слов, там мало дела (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
great talkers are little doers | кто много говорит, тот мало делает |
great wits are sure to madness near allied | блестящий ум с безумием в родстве (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
hiders are good finders | подальше положишь – поближе возьмёшь |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
his dancing days are gone | умыкали бурку крутые горки |
his dancing days are gone | укатали бурку крутые горки |
his dancing days are gone | уходили бурку крутые горки |
his dancing days are gone | умыкали сивку крутые горки |
his dancing days are gone | уходили сивку крутые горки |
his dancing days are gone | укатали сивку крутые горки |
his fingers are all thumbs | руки-крюки |
his fingers are all thumbs | он такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой) |
his fingers are all thumbs | всё из рук валится |
his fingers are all thumbs | у него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
home truths are usually unpalatable | правда глаза колет |
hurt people are seldom at ease | на обиженных воду возят (VLZ_58) |
I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
I hope to God you are right | вашими бы устами да мёд пить |
idle hands are the devil's playground | см. idle hands are the devil's workshop (Баян) |
idle hands are the devil's workshop | безделье-мать пороков (Баян) |
idle hands are the devil's workshop | деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет (Баян) |
if your fingers are itching, scratch them! | не лезь поперёд батьки в пекло |
if your fingers are itching, scratch them! | поперёд батьки в пекло не лезь |
in the midst of life we are in death | ничто не вечно под луной |
in times of war the Muses are silent | когда гремит оружие, музы молчат (Olga Okuneva) |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
joys shared with others are more enjoyed | радость, помноженная на двоих, – двойная радость |
joys shared with others are more enjoyed | разделённая радость – двойная радость (вдвойне приятна) |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
little thieves are hanged, but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Rust71) |
little thieves are hanged but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват |
little thieves are hanged, but great ones escape | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными |
little thieves are hanged but great ones escape | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
little thieves are hanged, but great ones escape | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
Lovers are lunatics | Влюбленные –это безумные (Andrey Truhachev) |
Lovers are lunatics | Влюбленные это безумные (Andrey Truhachev) |
lovers' quarrels are soon mended | милые бранятся – только тешатся |
lovers' tiffs are easily made up again | милые бранятся – только тешатся |
lovers' tiffs are harmless | милые бранятся – только тешатся (Anglophile) |
marriages are made in heaven | суженого не обойти, не объехать |
marriages are made in heaven | смерть да жена-богом сужена (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
marriages are made in heaven | суженого ни обойти, ни объехать (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
marriages are made in heaven | суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь |
marriages are made in heaven | смерть да жена Богом сужена |
marriages are made in heaven | смерть да жена – богом сужена |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали |
mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы |
mere wishes are silly fishes | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
mere wishes are silly fishes | если бы да кабы |
mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы |
no two times are ever the same | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
old birds are not caught with chaff | старых птиц на мякину не поймаешь |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
old friends are best | старый друг лучше новых двух |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
old loves are not easily forgotten | старая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko) |
old men are twice children | старый, что малый |
omelettes are not made without breaking eggs | лес рубят – щепки летят (13.05) |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one's cards are on the table | открыть свои карты |
one's cards are on the table | выложить карты на стол |
one's fingers are all thumbs | у него не руки, а крюки |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
our wills are free | в рай за волосы не тянут |
people kind and fair are everywhere | мир не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | на свете не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | свет не без добрых людей |
petty thieves are hanged, but great ones are praised | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют (VLZ_58) |
pigs might fly but they are unlikely birds | всё бывает: и жук свистит, и бык летает |
pigs might fly but they are unlikely birds | бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает |
promises are either broken or kept | обещанного три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
sceptics are never deceived | скептика не обманешь |
second thoughts are best | русский мужик задним умом крепок |
second thoughts are best | семь раз отмерь, один раз отрежь (Верещагин) |
second thoughts are best | русский человек задним умом крепок |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
some are wise, and some are otherwise | дуракам закон не писан |
some are wise and some are otherwise | одни умны, а другие не очень |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
stolen pleasures are sweetest | удовольствия украдкой – самые сладостные |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок, а человек падок (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
stolen waters are sweet | чего нельзя, того и хочется |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the absent are always in the wrong | без меня меня женили (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent) |
the absent are always in the wrong | отсутствующие всегда неправы |
the absent are always wrong | отсутствующие всегда виноваты |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
the days of our pride are gone | что было, то сплыло |
the dead are always wrong | на мёртвых все можно свалить |
the dead are always wrong | мёртвые всегда виноваты |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
the grapes are sour | добрыми намерениями ад вымощен |
the grapes are sour | ближе локоть, да не укусишь |
the grapes are sour | близок локоть, да не укусишь |
the grapes are sour | видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
the grapes are sour | молод виноград, да зелен |
the grapes are sour | хоть видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
the grapes are sour | благими намерениями ад вымощен |
the greatest talkers are the least doers | кто много говорит, тот мало делает |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the nation knows who its heroes are | страна знает своих героев |
the oats are cheap, but the boats are expensive | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
the oats are cheap, but the boats are expensive | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
the tables are turned against me | счастье отпало – ничего в доме не стало |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
the wolves are full and the sheep are whole | и волки сыты, и овцы целы (corndancer.com) |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there are always loose ends from any weave | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical) |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are lees to every wine | осадок бывает в любом вине |
there are lees to every wine | и на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
there are lees to every wine | и на солнце бывают пятна |
there are lees to every wine | осадок у всякого вина бывает |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there are no birds of this year in last year's nest | не то, что раньше (Bobrovska) |
there are no birds of this year in last year's nest | обстоятельства переменились (Bobrovska) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
there are spots on the sun | и на солнце бывают пятна |
there are tricks in every trade | в каждом деле есть своя изюминка |
there are two sides to every question | у каждого вопроса есть две стороны |
there are two sides to every question | у каждой медали есть оборотная сторона |
there are two sides to every question | каждый смотрит на мир со своей колокольни |
there they are | тут как тут (used as pred.) |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they are both of the same kidney | одним миром мазаны |
they are finger and thumb | муж и да жена – одна сатана |
they are finger and thumb | муж и жена – одна сатана |
they are hand and glove | они неразлучны, словно рука и перчатка |
they are hand and glove | их сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | их водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | водой не разольёшь |
they are hand and glove | их водой не разольёшь |
they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |
things are as all right as soot is white | дела как сажа бела |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
Three removals are as bad as a fire. | Два переезда равны одному пожару (masizonenko) |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (Olga Okuneva) |
two heads are better than one | ум хорошо, а два лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | две головы лучше одной |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better then one | одна голова хорошо, а две лучше |
Unbidden guests are welcome when they are gone | Незваный гость хуже татарина (Yanamahan) |
victors are not judged | победителей не судят |
vows made in storm are forgotten in calms | клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую |
we are all slaves of opinion | мы – рабы общественного мнения |
we are better off without you | тем лучше для нас! |
we are better off without you | баба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
we are better off without you | баба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
we are few but roses | нас мало, но мы в тельняшках (Верещагин) |
we are not ambitious | наше дело маленькое |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
we are wise enough ourselves | мы и сами с усами |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
where drums speak, laws are silent. | Барабан гремит – закон молчит (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | где сила владает, там закон уступает (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008) |
you are calling for mustard after dinner, aren't you? | на охоту ехать-собак кормить |
you are the master of your destiny | своя рука владыка |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |