English | Russian |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
a day feeds a year | летний день год кормит |
a day feeds a year | день год кормит |
a fool wants his cloak in a rainy day | на охоту ехать-собак кормить |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денёк |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём) |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a misty morning does not signify a cloudy day | туманное утро ещё не означает облачного дня |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Великому дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Христову дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Светлому дню |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денек |
foul morn may turn to a fair day | ненастное утро может смениться ясным днем |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
moscow was not built in a day | Москва не вдруг строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не вдруг строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
Moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
never is a long day | не никогда, а только не скоро |
Never is a long day | Зарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58) |
never is a long day | не зарекайся на веки вечные |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | и Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | и Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (contrast: no sooner said than done) |
rome was not built in a day | не вдруг все делается (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | рим не был построен в один день |
rome was not built in a day | не вдруг дело делается |
rome was not built in a day | не сразу дело делается |
Rome was not built in a day | рим был не за один день построен |
Rome was not built in a day | Рим не за один день построили |
Rome wasn't built in a day | Рим не один день строился (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | не вдруг всё делается (slitely_mad) |
Rome wasn't built in a day | Москва не сразу строилась |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |