Russian | English |
быть замужем за | be married upon (кем-либо) |
в качестве компенсации за твои старания | as recompense for your efforts (Andrey Truhachev) |
в качестве компенсации за твои труды | as recompense for your efforts (Andrey Truhachev) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | once begun the job can't be left undone (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | if a job is once begun, never leave it till it's done (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | once you started out, there's no backing out (VLZ_58) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | once the reins are in hand, don't bend (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | do what you're out to do (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | it's no good doing things by halves (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | once you've put your hand to the plough, don't look back (george serebryakov) |
взялся за грудь, говори что-нибудь | if you pledge, don't hedge (VLZ_58) |
длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией | alphabet spaghetti (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. "Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, FREng, FRSA' where Sir Tim Berners-Lee (inventor of the World Wide web) would be considered to have a veritable 'alphabet spaghetti' or 'alphabet soup" after his name Andrew Goff) |
за всё берущийся человек | pantopragmatic |
за гранью добра и зла | beyond good and evil (Халеев) |
за мои прегрешения я был назначен в | for my sins I was appointed to |
за пол цены | half-free (YudinMS) |
за успех нашего безнадёжного дела | to the success of our hopeless task (Один из традиционных тостов. george serebryakov) |
за что мы только деньги платим | Our dollars at work |
задержавшийся из-за отсутствия денег | money-bound |
заложить за галстук | put away a lot of booze (Anglophile) |
как компенсация за твои труды | as recompense for your efforts (Andrey Truhachev) |
менее чем за | in under (How to Train to Run a Mile in Under 6 Minutes VLZ_58) |
охота за женихами | manhunt (Andrey Truhachev) |
охота за женихом | manhunt (Andrey Truhachev) |
потяни меня за палец | pull my finger (вы дёргаете человека за палец, а он испускает газы. Вероятно, такая игра существовала и в России среди солдат, потому что ещё Чехов пишет в пьесе "Три сестры": "Соленый. Если философствует мужчина, то это будет философистика или там софистика; если же философствует женщина или две женщины, то уж это будет – потяни меня за палец." inyazserg) |
поход за пивом | beer run (VLZ_58) |
приняться за | tackle ("after sailing through a couple of sausages like a tiger of the jungles tucking into its luncheon coolie I was now (...) about to tackle the toast and marmalade (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
присмотреть за хозяйством | mind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
смех за кадром | canned laughter (в ситкомах denghu) |
совать в рот одну ложку за другой | stoke |
спасибо богу за маленькие радости | thank God for small favors (Taras) |
уплетать за обе щеки | ply a good knife and fork |
услуга за услугу | tit for tat |
штраф за занятие проституцией | income tax |