Russian | English |
будет всё как надо | will be all set |
бумага всё стерпит | computers do not reject keystrokes (An upgraded version. VLZ_58) |
бурная деятельность по дезинфицированию всего и вся | hygiene theater (Ремедиос_П) |
вот теперь всё понятно | that accounts for the milk in the coconut |
все, причисляющие себя к избранному обществу | all the world and his wife |
всем хозяйкам хозяйка | the hostess with the mostest (Андрей Шагин) |
всех времён и народов | ever (as in "лучший автомобиль всех времен и народов" = 'the best car ever') |
вся честная компания | the entire gang |
всё время жевать | graze (She always grazed before which is why she is so huge! I mean dry food was always out and available so she ate when and how much she wanted. Like a cow. ART Vancouver) |
всё на месте | equipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver) |
всё, что пожелаете | your word is my command (VLZ_58) |
всё, что полагается | all the fixings (Deverill Hall was a fine old pile, with battlements and all the fixings. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
если всё будет благополучно | please the pigs |
за всё берущийся человек | pantopragmatic |
знакомые всё лица | all the usual suspects (вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
иначе всё сломается | or the universe will implode (SirReal) |
иначе мы все обречены | or the universe will implode (SirReal) |
Лук-от всех вокруг | an onion a day will keep everyone away (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев) |
мастер на все руки | handy-andy |
мяукать во всё горло | meow its head off (As the boat was headed back someone noticed that a cat from the ship they had just left had crawled out onto the end of one of the cannons and was meowing it's head off. Without hesitation and despite the storm, the crew headed back, rescued the cat and then returned safely. cbc.ca ART Vancouver) |
Ну а в остальном всё чудненько? | Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
Ну а в остальном всё чудненько? | Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? (Bartek2001) |
способный на все | omnipotent |
шляться по всему свету | go gallivanting on the seven seas |