DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Humorous / Jocular containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть в самоволкеbe adrift (MichaelBurov)
быть не в состоянии идти дальшеhave a bone in one's arm
быть не в состоянии поднятьсяhave a bone in one's arm
быть не в состоянии сказать ни словаhave a bone in one's throat
быть не в состоянии шевельнуть пальцемhave a bone in one's arm
в ажуреhotsy-totsy (So everything is hotsy-totsy, again, eh? ART Vancouver)
в глухоманиat the back of beyond (VLZ_58)
в допотопное времяin the year dot (igisheva)
в допотопное времяin the year one (igisheva)
в допотопное времяwhen Adam was a boy (igisheva)
в допотопные временаin the year dot (igisheva)
в допотопные временаin the year one (igisheva)
в допотопные временаwhen Adam was a boy (igisheva)
в "затёртом" годуin the year one (igisheva)
в "затёртом" годуin the year dot (igisheva)
в "затёртом" годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в каждой шутке есть доля шуткиthere's a grain of joke in every joke (SirReal)
в качестве компенсации за твои старанияas recompense for your efforts (Andrey Truhachev)
в качестве компенсации за твои трудыas recompense for your efforts (Andrey Truhachev)
в кредитon the never-never (навсегда, безвозвратно)
в ... лохматом годуlight years away (george serebryakov)
в ... лохматом годуin time immemorial (напр., в тысяча восемьсот лохматом году VLZ_58)
в модеin (English Bay Beach in 1904. Hats were very much 'in' at the time. ART Vancouver)
в недосягаемостиat the back of beyond
в незапамятные временаsince the year dot
в незапамятные временаsince the year one
в незапамятные временаwhen Adam was a boy (igisheva)
в полной боевой готовностиall set
в рассрочкуon the never-never (навсегда, безвозвратно)
с чем-либо в рукахtoting (The park is filled with students with lunchboxes and office workers toting lattes. ART Vancouver)
в стельку пьяныйstewed to the gills (ART Vancouver)
в стельку пьяныйcompletely sozzled (ART Vancouver)
в стельку пьяныйfried to the tonsils (ART Vancouver)
в течение всей жизниfrom womb to tomb (VLZ_58)
в тысяча бородатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча бородатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча бородатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча волосатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча волосатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча волосатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча восемьсот бородатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча восемьсот бородатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча восемьсот бородатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча восемьсот волосатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча восемьсот волосатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча восемьсот волосатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча восемьсот лохматом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча восемьсот лохматом годуin the year one (igisheva)
в тысяча восемьсот лохматом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча восемьсот мохнатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча восемьсот мохнатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча восемьсот мохнатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча девятьсот бородатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча девятьсот бородатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча девятьсот бородатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча девятьсот волосатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча девятьсот волосатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча девятьсот волосатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча девятьсот лохматом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча девятьсот лохматом годуin the year one (igisheva)
в тысяча девятьсот лохматом годуback in nineteen hundred and frozen to death (kee46)
в тысяча девятьсот лохматом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча девятьсот мохнатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча девятьсот мохнатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча девятьсот мохнатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча лохматом годуin the year one (igisheva)
в тысяча лохматом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча лохматом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тысяча мохнатом годуin the year one (igisheva)
в тысяча мохнатом годуin the year dot (igisheva)
в тысяча мохнатом годуwhen Adam was a boy (igisheva)
в тьмутараканиat the back of beyond (VLZ_58)
в чём мама родилаin the nude (Andrey Truhachev)
в чём мать родилаstark-naked
в чём мать родилаin one's birthday suit
в этих ваших Интернетахon the Internets ("бушизм", wikipedia.org ad_notam)
Ваш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собакиyour age in dog years (wiktionary.org Alexander Oshis)
весь в матьchip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience-a chip off the old block. Unicorn)
весь в отцаchip off the old block (Unicorn)
весёлый вечер в компанииsocial session (As you know, people have been known to have unexpected brushes with the authorities from time to time, often on the way home after a "social session" with family or friends. VLZ_58)
вживаться в рольfake it till you make it (I had no idea her parents were white trash as she always acted so classy. Fake it till you make it! VLZ_58)
вице-президент, ставший президентом в связи со смертью или отставкой президентаaccidental president
включаться в работуput on one's productive hat (VLZ_58)
вся честна́я компанияthe whole lot of them
вся честна́я компанияthe entire gang
выражение упрёка в коварстве и изменеBrute
обыкн. to squire it главенствовать в округеsquire
гражданская война в СШАthe late unpleasantness
гренадёр в юбкеkatrinka (igisheva)
гренадёр в юбкеbig number (igisheva)
гренадёр в юбкеBig Bertha (igisheva)
девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкойyou can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl (Anglophile)
дурак в квадратеdoubly a fool
жена, проводящая выходные дни в одиночествеgolf widow (так как муж играет в гольф)
за мои прегрешения я был назначен вfor my sins I was appointed to
замёрзшие сопли в носуsnotcicle (olblackcat)
изложить в прозеtransprose
искры в глазахglint in the eyes (Andrey Truhachev)
искры в глазахa glint in the eye (Andrey Truhachev)
исполнитель песен в задушевном "мурлыкающем" стилеcrooner
как в аптекеjust so (Anglophile)
как в аптекеright to a T (Anglophile)
как в аптекеexactly right (Anglophile)
как в сказкеlive the dream (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras)
ковыряние в носуnasal mining (Two subjects indicated that their nasal mining habits interfered with their daily lives (moderately to markedly). 4uzhoj)
меня в капусте нашлиI was born in a cabbage patch. (Andrey Truhachev)
возвращаться назад в будущееjump into the wayback machine (I had to jump into the wayback machine and call up my incredibly rusty and outdated geek lingo. cambridge.org Shabe)
никогда больше в это не ввяжусьSuch a Bloody Experience Never Again
ногти в трауреfingernails in mourning (VLZ_58)
Ну а в остальном всё чудненько?Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? (Bartek2001)
Ну а в остальном всё чудненько?Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite)
он отстал в развитииhe is twenty two going on sixteen
она прибавила в весеthere's been an increase in her avoirdupois
остаться в лавкеmind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis)
остаться в лавкеmind the shop (Пока хозяин в отлучке Alexander Oshis)
остаться в чём мать родилаget naked (Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаstrip (naked Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаstrip naked (Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаget undressed (Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаflash (sl. Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаexpose oneself (Andrey Truhachev)
остаться в чём мать родилаput on one's birthday suit (раздеться догола Andrey Truhachev)
от этого меня в дрожь бросаетthis gives me the shivers
перевернуться в гробуspin in one's grave (andreon)
перевернуться в гробуroll over in one's grave (Anglophile)
переводчица денег в магазинахspendaholic
перевёртываться в гробуturn in grave
перейти в другое местоadjourn (обыкн.)
плакаться в жилеткуcry in one's caviar (Beforeyouaccuseme)
плескаться в бассейнеslosh around a pool (о детях, животных: Bears sloshing around in North Shore backyard pools. Baby bears crossing roads. Whales doing whale things. Hummingbirds flitting around the garden. Raccoons running around the Seabus station. (nsnews.com) ART Vancouver)
поглощать пищу в больших количествахstoke
получить удар в головуstop a blow with one's head
посадить в сумасшедший домinstitutionalize (VLZ_58)
после дождичка в четвергon the Greek calends
после дождичка в четвергon/at the greek calends
после дождичка в четвергat the Greek calends
превратить в ледиladify
превратить в ледиladyfy
превращать в ледиladyfy
привести в замешательствоdiscombobulate (4uzhoj)
привести в христианский видgive an air of respectability
приводить в замешательствоwander
прячущийся в бомбоубежищеbomb proofer (MichaelBurov)
пуститься в плясburst into dance (Marlene was the sort of woman you'd always feel nervous with in a restaurant or sitting next to on a bus in case she suddenly burst into song and dance. – запела и пустилась в пляс ART Vancouver)
пуэрториканец, живущий в США, Нью-Йоркеnooyorrecan (Franka_LV)
пьяница, слоняющийся по кабаку в надежде на предложение выпитьwallflower
пьяный в стелькуunder the surface (ART Vancouver)
пьяный в стелькуcompletely sozzled (ART Vancouver)
разодетый в пух и прахin the full soup and fish (ART Vancouver)
разодеться в пух и прахarray oneself in all one's finery
рояль в кустахcontrived coincidence (Anglophile)
рояль в кустахcontrivance (m_rakova)
с похмелья не работать в понедельникkeep Saint Monday
самое важное в данное времяorder of the day
самое интересное в данное времяorder of the day
сигарета, которую вместо рта засовывают в ухоeargarrete (ear+cigarette; пошло от героя комиксов Дилберта. Конкретный комикс: geek.nl Abberline_Arrol)
случайно забрести вstray into (Inside the pub I met a nervous elderly US couple who were visibly shaken after straying into Vancouver's Downtown East Side, which makes Belfast look like Disneyland. ART Vancouver)
совать в рот одну ложку за другойstoke
состоять в бракеwork in double harness
состоять в бракеrun in double harness
ставить в тупикwander
То же самое ... , только в профильit's the same difference
уйти в самоволкуgo adrift (MichaelBurov)
уйти в свободное плаваниеbe adrift (MichaelBurov)
уйти в свободное плаваниеgo adrift (MichaelBurov)
уходить в теньwork the delicate flower act (VLZ_58)
человек, не побывавший в космосеearthlubber
чем дальше в лес, тем больше извращенцевthe farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58)
чем дальше в лес, тем глубже влезthe farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58)
чем дальше в лес, тем толще партизаныthe farther into the forest, the thicker the trees (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58)
чудеса в решете!wonder of wonders (VLZ_58)
чудеса в решетеwonders will never cease (Anglophile)
шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисексOnly way to tell their sex is to get them in the dark