Russian | English |
быть в самоволке | be adrift (MichaelBurov) |
быть не в состоянии идти дальше | have a bone in one's arm |
быть не в состоянии подняться | have a bone in one's arm |
быть не в состоянии сказать ни слова | have a bone in one's throat |
быть не в состоянии шевельнуть пальцем | have a bone in one's arm |
в ажуре | hotsy-totsy (So everything is hotsy-totsy, again, eh? ART Vancouver) |
в глухомани | at the back of beyond (VLZ_58) |
в допотопное время | in the year dot (igisheva) |
в допотопное время | in the year one (igisheva) |
в допотопное время | when Adam was a boy (igisheva) |
в допотопные времена | in the year dot (igisheva) |
в допотопные времена | in the year one (igisheva) |
в допотопные времена | when Adam was a boy (igisheva) |
в "затёртом" году | in the year one (igisheva) |
в "затёртом" году | in the year dot (igisheva) |
в "затёртом" году | when Adam was a boy (igisheva) |
в каждой шутке есть доля шутки | there's a grain of joke in every joke (SirReal) |
в качестве компенсации за твои старания | as recompense for your efforts (Andrey Truhachev) |
в качестве компенсации за твои труды | as recompense for your efforts (Andrey Truhachev) |
в кредит | on the never-never (навсегда, безвозвратно) |
в ... лохматом году | light years away (george serebryakov) |
в ... лохматом году | in time immemorial (напр., в тысяча восемьсот лохматом году VLZ_58) |
в моде | in (English Bay Beach in 1904. Hats were very much 'in' at the time. ART Vancouver) |
в недосягаемости | at the back of beyond |
в незапамятные времена | since the year dot |
в незапамятные времена | since the year one |
в незапамятные времена | when Adam was a boy (igisheva) |
в полной боевой готовности | all set |
в рассрочку | on the never-never (навсегда, безвозвратно) |
с чем-либо в руках | toting (The park is filled with students with lunchboxes and office workers toting lattes. ART Vancouver) |
в стельку пьяный | stewed to the gills (ART Vancouver) |
в стельку пьяный | completely sozzled (ART Vancouver) |
в стельку пьяный | fried to the tonsils (ART Vancouver) |
в течение всей жизни | from womb to tomb (VLZ_58) |
в тысяча бородатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча бородатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча бородатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча волосатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча волосатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча волосатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча восемьсот бородатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча восемьсот бородатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча восемьсот бородатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча восемьсот волосатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча восемьсот волосатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча восемьсот волосатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча восемьсот лохматом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча восемьсот лохматом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча восемьсот лохматом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча восемьсот мохнатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча восемьсот мохнатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча восемьсот мохнатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча девятьсот бородатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча девятьсот бородатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча девятьсот бородатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча девятьсот волосатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча девятьсот волосатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча девятьсот волосатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча девятьсот лохматом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча девятьсот лохматом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча девятьсот лохматом году | back in nineteen hundred and frozen to death (kee46) |
в тысяча девятьсот лохматом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча девятьсот мохнатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча девятьсот мохнатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча девятьсот мохнатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча лохматом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча лохматом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча лохматом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тысяча мохнатом году | in the year one (igisheva) |
в тысяча мохнатом году | in the year dot (igisheva) |
в тысяча мохнатом году | when Adam was a boy (igisheva) |
в тьмутаракани | at the back of beyond (VLZ_58) |
в чём мама родила | in the nude (Andrey Truhachev) |
в чём мать родила | stark-naked |
в чём мать родила | in one's birthday suit |
в этих ваших Интернетах | on the Internets ("бушизм", wikipedia.org ad_notam) |
Ваш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собаки | your age in dog years (wiktionary.org Alexander Oshis) |
весь в мать | chip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience-a chip off the old block. Unicorn) |
весь в отца | chip off the old block (Unicorn) |
весёлый вечер в компании | social session (As you know, people have been known to have unexpected brushes with the authorities from time to time, often on the way home after a "social session" with family or friends. VLZ_58) |
вживаться в роль | fake it till you make it (I had no idea her parents were white trash as she always acted so classy. Fake it till you make it! VLZ_58) |
вице-президент, ставший президентом в связи со смертью или отставкой президента | accidental president |
включаться в работу | put on one's productive hat (VLZ_58) |
вся честна́я компания | the whole lot of them |
вся честна́я компания | the entire gang |
выражение упрёка в коварстве и измене | Brute |
обыкн. to squire it главенствовать в округе | squire |
гражданская война в США | the late unpleasantness |
гренадёр в юбке | katrinka (igisheva) |
гренадёр в юбке | big number (igisheva) |
гренадёр в юбке | Big Bertha (igisheva) |
девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl (Anglophile) |
дурак в квадрате | doubly a fool |
жена, проводящая выходные дни в одиночестве | golf widow (так как муж играет в гольф) |
за мои прегрешения я был назначен в | for my sins I was appointed to |
замёрзшие сопли в носу | snotcicle (olblackcat) |
изложить в прозе | transprose |
искры в глазах | glint in the eyes (Andrey Truhachev) |
искры в глазах | a glint in the eye (Andrey Truhachev) |
исполнитель песен в задушевном "мурлыкающем" стиле | crooner |
как в аптеке | just so (Anglophile) |
как в аптеке | right to a T (Anglophile) |
как в аптеке | exactly right (Anglophile) |
как в сказке | live the dream (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras) |
ковыряние в носу | nasal mining (Two subjects indicated that their nasal mining habits interfered with their daily lives (moderately to markedly). 4uzhoj) |
меня в капусте нашли | I was born in a cabbage patch. (Andrey Truhachev) |
возвращаться назад в будущее | jump into the wayback machine (I had to jump into the wayback machine and call up my incredibly rusty and outdated geek lingo. cambridge.org Shabe) |
никогда больше в это не ввяжусь | Such a Bloody Experience Never Again |
ногти в трауре | fingernails in mourning (VLZ_58) |
Ну а в остальном всё чудненько? | Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? (Bartek2001) |
Ну а в остальном всё чудненько? | Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
он отстал в развитии | he is twenty two going on sixteen |
она прибавила в весе | there's been an increase in her avoirdupois |
остаться в лавке | mind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
остаться в лавке | mind the shop (Пока хозяин в отлучке Alexander Oshis) |
остаться в чём мать родила | get naked (Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | strip (naked Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | strip naked (Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | get undressed (Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | flash (sl. Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | expose oneself (Andrey Truhachev) |
остаться в чём мать родила | put on one's birthday suit (раздеться догола Andrey Truhachev) |
от этого меня в дрожь бросает | this gives me the shivers |
перевернуться в гробу | spin in one's grave (andreon) |
перевернуться в гробу | roll over in one's grave (Anglophile) |
переводчица денег в магазинах | spendaholic |
перевёртываться в гробу | turn in grave |
перейти в другое место | adjourn (обыкн.) |
плакаться в жилетку | cry in one's caviar (Beforeyouaccuseme) |
плескаться в бассейне | slosh around a pool (о детях, животных: Bears sloshing around in North Shore backyard pools. Baby bears crossing roads. Whales doing whale things. Hummingbirds flitting around the garden. Raccoons running around the Seabus station. (nsnews.com) ART Vancouver) |
поглощать пищу в больших количествах | stoke |
получить удар в голову | stop a blow with one's head |
посадить в сумасшедший дом | institutionalize (VLZ_58) |
после дождичка в четверг | on the Greek calends |
после дождичка в четверг | on/at the greek calends |
после дождичка в четверг | at the Greek calends |
превратить в леди | ladify |
превратить в леди | ladyfy |
превращать в леди | ladyfy |
привести в замешательство | discombobulate (4uzhoj) |
привести в христианский вид | give an air of respectability |
приводить в замешательство | wander |
прячущийся в бомбоубежище | bomb proofer (MichaelBurov) |
пуститься в пляс | burst into dance (Marlene was the sort of woman you'd always feel nervous with in a restaurant or sitting next to on a bus in case she suddenly burst into song and dance. – запела и пустилась в пляс ART Vancouver) |
пуэрториканец, живущий в США, Нью-Йорке | nooyorrecan (Franka_LV) |
пьяница, слоняющийся по кабаку в надежде на предложение выпить | wallflower |
пьяный в стельку | under the surface (ART Vancouver) |
пьяный в стельку | completely sozzled (ART Vancouver) |
разодетый в пух и прах | in the full soup and fish (ART Vancouver) |
разодеться в пух и прах | array oneself in all one's finery |
рояль в кустах | contrived coincidence (Anglophile) |
рояль в кустах | contrivance (m_rakova) |
с похмелья не работать в понедельник | keep Saint Monday |
самое важное в данное время | order of the day |
самое интересное в данное время | order of the day |
сигарета, которую вместо рта засовывают в ухо | eargarrete (ear+cigarette; пошло от героя комиксов Дилберта. Конкретный комикс: geek.nl Abberline_Arrol) |
случайно забрести в | stray into (Inside the pub I met a nervous elderly US couple who were visibly shaken after straying into Vancouver's Downtown East Side, which makes Belfast look like Disneyland. ART Vancouver) |
совать в рот одну ложку за другой | stoke |
состоять в браке | work in double harness |
состоять в браке | run in double harness |
ставить в тупик | wander |
То же самое ... , только в профиль | it's the same difference |
уйти в самоволку | go adrift (MichaelBurov) |
уйти в свободное плавание | be adrift (MichaelBurov) |
уйти в свободное плавание | go adrift (MichaelBurov) |
уходить в тень | work the delicate flower act (VLZ_58) |
человек, не побывавший в космосе | earthlubber |
чем дальше в лес, тем больше извращенцев | the farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58) |
чем дальше в лес, тем глубже влез | the farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58) |
чем дальше в лес, тем толще партизаны | the farther into the forest, the thicker the trees (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58) |
чудеса в решете! | wonder of wonders (VLZ_58) |
чудеса в решете | wonders will never cease (Anglophile) |
шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс | Only way to tell their sex is to get them in the dark |