Russian | German |
а не несчастье | es ist bloß ein Malheur und kein Unglück |
будет не больно | es wird nicht wehtun (Andrey Truhachev) |
будет не больно | es bringt dich nicht um (Andrey Truhachev) |
быть не первой молодости | leicht angekratzt sein |
быть со странностью, не совсем нормальным | Maus haben (Galka_I) |
девушка, которую никто не приглашает на танец | Mauerblümchen |
дословно не интересно | das Leben ist wie 'ne Hühnerleiter, kurz und beschissen (Айдар) |
зарекаться не буду | das will ich nicht verschwören |
здесь ты ничего больше не получишь | hier kannst du nichts besehen |
коней на переправе не меняют | man wechselt seine Unterhose nicht während dem Spiel (шутливый вариант из фильма "Zivilprozess" Queerguy) |
меня-то ты можешь не стыдиться | ich guck dir nichts ab (ребёнку при раздевании) |
моей соображалки здесь не хватает | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
моей соображалки здесь не хватает | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
на это у меня не хватит денег | dazu hat Buchholz kein Geld |
надо не дать остыть воодушевлению | man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehen |
не забывать о себе | seinem Leibe keine Stiefmutter sein |
не извольте волноваться | machen Sie sich keine Sorgen (Andrey Truhachev) |
не иметь ничего ни спереди, ни сзади | vorne und hinten nichts haben (Andrey Truhachev) |
не иметь работы | baronisieren |
не испорченный культурой | von der Kultur unbeleckt (Andrey Truhachev) |
не испорченный культурой | von keiner Kultur beleckt (Andrey Truhachev) |
не молились ли они там? | ob sie wohl gebetet haben? (о влюбленных, оставшихся наедине) |
не отказывать себе ни в чём | seinem Leibe keine Stiefmutter sein |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра | was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen (el_th) |
не падай в обморок! | fall nicht vom Stengel! (не удивляйся) |
не позавтракать | sein Frühstück überschlagen |
не покидать дома | Donnerwache haben (в ожидании какого-либо чрезвычайного события) |
не попасть | vorbeitreffen (в цель) |
не попасть в цель | danebentreffen |
не рисковать | nur auf todsichere Pferde setzen |
не скучай! | Viel Vergnügen! (Andrey Truhachev) |
не скучайте! | Viel Vergnügen! (Andrey Truhachev) |
не удаваться | danebengelingen |
не удаться | danebengelingen |
не унывай! | Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev) |
не унывай | nur Mut! die Sache wird schon schiefgehen |
не хочу зарекаться | das will ich nicht verschwören |
не царское это дело | das ist keine Zarensache (Andrey Truhachev) |
незнание законов не освобождает от наказания | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht (Queerguy) |
ни одно доброе дело не останется безнаказанным | keine gute Tat bleibt ungesühnt (Queerguy) |
ничего не получишь! | es wird nichts verzapft! |
он не Аполлон | er ist nicht gerade ein Adonis |
он не прочь выпить рюмочку | er bechert gern eins bechern |
он не прочь пропустить рюмочку | er bechert gern eins bechern |
он не прочь хапнуть | er ist vom Stämme "Nimm" |
он осушил не одну бутылку | er hat mancher Flasche den Hals gebrochen |
он тут не ахти кто | er ist hier keine große Nummer |
он тут не играет большой роли | er ist hier keine große Nummer |
он тут не первая скрипка | er ist hier keine große Nummer |
от этого не умирают | es bringt dich nicht um (Andrey Truhachev) |
попасть не туда | danebentreffen |
разве не так | Stimmt es oder habe ich recht? (Vas Kusiv) |
разве я не права | Stimmt es oder habe ich recht? (Vas Kusiv) |
смотри, не пропадай! | Lass dich nicht klauen! (Andrey Truhachev) |
смотри не растянись! | fall nicht vom Stengel! |
смотри не упади! | fall nicht vom Stengel! |
смотри, чтобы тебя волки не съели! | Lass dich nicht klauen! (Andrey Truhachev) |
смотри, чтобы тебя не украли! | Lass dich nicht klauen! (Andrey Truhachev) |
ширинка не застегнута | deine Hose steht offen! (OLGA P.) |
это вас не касается! | das ist nichts für kleine Kinder! (буке. это не для маленьких детей!) |
это же не бог весть сколько продлится | das dauert keine Leipziger Messe |
это не ахти как | das ist nicht gerade berühmt |
это не для моих мозгов | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
это не для моих мозгов | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
это не слишком удачно | das ist nicht gerade berühmt |
это не смертельно | es bringt dich nicht um (Andrey Truhachev) |
это только беда, а не несчастье | es ist bloß ein Malheur und kein Ünglück |