English | Russian |
abbreviated company name | сокращённое фирменное наименование (Samorukova) |
accompany the signature by the printed name | расшифровывать подпись (I. Havkin) |
assumed name | фиктивное имя |
assumed name | псевдоним |
be made out in the name of | быть выписанным на имя |
be registered in name of | быть зарегистрированным на имя |
be registered in the name of | быть зарегистрированным на имя |
bear the brand name | иметь название бренда |
beneficial name | имя получателя (платежа Johnny Bravo) |
beneficiary name | имя получателя (платежа Johnny Bravo) |
beneficiary's name | наименование получателя (платежа, денежных средств Rori) |
brand name | название известной марки |
brand name | марка фирмы (dimock) |
brand name | имя бренда (daria002) |
brand name | название марки изделия |
brand name | фабричная марка |
brand name | название торговой марки |
brand name | название известного изделия |
brand name article | товар с торговым знаком |
brand name manufacturer | производитель товара с торговым знаком |
business legal structure and business name | организационно-правовая форма и фирменное наименование (elena.kazan) |
business name | коммерческое обозначение (Business name – это не "фирменное наименование" (company name). Различие состоит в том, что фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение – это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса (напр., укороченное или "облегченное" официальное название, скажем "Boxes & Containers" вместо "Boxes, Packaging & Containers Global Enterprise Ltd") OlegHalaziy) |
business name | наименование организации (Alexander Matytsin) |
business name | зарегистрированное наименование фирмы |
business name | название торгово-промышленного предприятия |
by name or to the bearer | по имени или на предъявителя |
change of name | изменение названия |
commercial name | фирменное наименование |
company full name | полное наименование компании (Diskov) |
company name | название компании |
company trade name | фирменное наименование общества (Сандралек-64) |
company's trade name | фирменное наименование общества (Сандралек-64) |
contact name | контактное лицо (ART Vancouver) |
conventional name | условное обозначение (Alex_Odeychuk) |
conventional name | условное наименование (Alex_Odeychuk) |
corporate brand name | корпоративный бренд (13.05) |
develop and extend product under the brand name | разрабатывать и расширять товар с названием бренда |
develop and extend product under the brand name | разрабатывать и расширять товар под брендом |
endorsement of name | подтверждение названия |
family name | имя, традиционное в данной семье |
firm name | название фирмы |
for the company and in the company's name | действующий в интересах компании и от её имени (в тексте доверенности ravnybogu) |
full legal name | полное официальное наименование (Rori) |
full legal name | полное фирменное наименование (Alexander Matytsin) |
Full name change certificate | свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества (Alex_UmABC) |
full name of the bank | полное наименование банка (Elina Semykina) |
good name | доброе имя (dimock) |
grandfather's name | имя деда (Alex_Odeychuk) |
have the brand name | иметь название бренда |
in faith and testimony whereof I have hereunto subscribed my name | в удостоверение чего я скрепил настоящий документ собственноручной подписью |
in the company's name | от имени компании (Johnny Bravo) |
in the name and for the benefit | на имя и в пользу (Rori) |
in the name and on behalf of the Company | от имени и в интересах компании (Johnny Bravo) |
in the name of the company | от имени компании (Johnny Bravo) |
index of names | указатель названий |
industry's biggest names | признанные авторитеты в своей отрасли (Alex_Odeychuk) |
institution name | наименование организации (Alex_Odeychuk) |
issue in the name of | выпускать от имени (кого-либо) |
joint name | единое название |
joint name | общее название |
legal name | юридическое название (hizman) |
license products under the name of | получить лицензию на продукты под именем (smth, чего-л.) |
list of names | список фамилий |
made out in name of | выписанный на имя |
manufacturer's name | наименование фирмы-производителя (Andrey Truhachev) |
manufacturer's name | название фирмы-производителя (Andrey Truhachev) |
mention by name | называть по имени |
money name of commodity | денежное название товара |
Mr. A. has allowed us to use his name as reference | г-н А. разрешил нам сослаться на него |
name and description of the debtor | сведения о должнике |
name board | панель с фирменным наименованием |
name card | визитная карточка (xltr) |
name mark | название торговой марки |
name of a consignee | наименование получателя |
name of a consignor | наименование отправителя |
name of business line | наименование вида деятельности (elena.kazan) |
name of company | название компании |
name of employer | место работы (графа в резюме, анкетах и т.д. 4uzhoj) |
name of firm | наименование фирмы (Andrey Truhachev) |
name of firm | название фирмы (Andrey Truhachev) |
name of maker | название фирмы-производителя (Andrey Truhachev) |
name of maker | название производителя (Andrey Truhachev) |
name of maker | наименование производителя (Andrey Truhachev) |
name of maker | наименование изготовителя (Andrey Truhachev) |
name of present employer | место работы (в анкетах и т.п. VitaStalker) |
name of the beneficiary | наименование получателя (платежа, денежных средств Rori) |
name of the company | название компании |
name of the maker | название фирмы-производителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | название фирмы-изготовителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | название производителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | наименование производителя (Andrey Truhachev) |
no-name product | товар без торговой марки |
on a no-name basis | анонимно (Alexander Matytsin) |
please call me by my first name. | Прошу Вас называть меня по имени |
prescriptive right to name | право на название, основанное на давности |
previous name | предыдущее наименование / прежнее имя (Nyufi) |
print name clearly | фамилия, имя разборчиво (Johnny Bravo) |
prohibition of publication of names of suspects | запрет на огласку имён подследственных лиц |
proper name entry | запись полного имени |
recall the name | вспомнить имя |
register of business names | справочник названий фирм |
registered by name or to bearer | зарегистрированный на имя владельца или на предъявителя |
registration in the name of | регистрация на имя (Nyufi) |
registration of shareholder's name | поимённая регистрация акционеров |
rip the brand name off | незаконно присвоить имя бренда |
salt name | остроумное название товара (в рекламных целях) |
secondary name | второе имя |
secondary name | имя |
seed name | название семян |
sell under the brand name | продавать под торговой маркой |
short name | сокращённое наименование (dimock) |
short name of a legal entity | сокращённое наименование юридического лица (elena.kazan) |
signer name | имя подписанта (Johnny Bravo) |
straw name | фиктивное название |
straw name | фиктивное имя |
subscribe one's name to | ставить свою подпись под документом |
subsidiary name | название филиала |
trusted brand names | торговые имена, пользующиеся доверием |
unknown name | незнакомое имя (dimock) |
use one's brand name | использовать чей-л. бренд |
use first names | обращаться по имени |
warrant in the name of | доверенность на имя |
well-known brand name | известный бренд |