DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Business containing en | all forms | exact matches only
SpanishRussian
A efectos de las notificaciones la franquiciante establece su domicilio en X y la franquiciada en Y.Для осуществления переписки и обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон. (hablamos)
abonar en cuentaпоставить в зачёт, зачесть (ilovenl)
Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contratoвоздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. (hablamos)
administrador en la sombraтеневой директор (Alexander Matytsin)
Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado.Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше (ladaladalada)
caer en bancarrotaобанкротиться (go bankrupt Irene06)
cargar en\a facturasсписывать со счета (gmr95)
como consecuencia de demoras en la llegadaкак следствие задержки в поставке (hablamos)
Confirmamos nuestro cable redactado en los siguientes términos:Подтверждаем нашу телеграмму следующего содержания: (ilovenl)
contenido debe ser mantenido en secreto respecto a tercerosСодержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне (hablamos)
contrato distribución en exclusivaэксклюзивный дистрибьюторский договор (serdelaciudad)
crédito pagadero enкредит, подлежащий оплате (hablamos)
cuenta en participaciónсовместный счёт (YuriTranslator)
dar en prendaотдать в залог заложить (hablamos)
De lo contrario tendremos que recurrir al arbitraje lo que quisiéramos evitar teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales.В противном случае мы будем вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать, принимая во внимание наши давние деловые отношения. (ladaladalada)
Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado.В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada)
 Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds.Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada)
deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías.Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы (hablamos)
denominado en lo sucesivoдалее именуемый (spanishru)
Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente.В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. (ladaladalada)
desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. (hablamos)
Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds.Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. (ladaladalada)
Dicho importe estará dividido en participaciones correspondientes entre las tres partes del proyecto.Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. (rebozno)
Dicho importe estará dividido en participaciones deУказанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. (hablamos)
el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contratoНанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos)
El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje.Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin)
El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento.Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos)
El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque.75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. (ladaladalada)
El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendadaВладельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos)
el montaje en destinoмонтаж оборудования в месте прибытия (hablamos)
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción.Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. (rebozno)
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas.Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada)
 El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque.Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. (ladaladalada)
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo.В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada)
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidasобращение в суд об объявлении банкротства (hablamos)
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidasКонтракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств (hablamos)
 El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida.Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации (hablamos)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado.Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos)
El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato.Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. (rebozno)
El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricaciónВзнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства (hablamos)
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino.Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos)
En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión.В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. (ladaladalada)
En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial.Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. (rebozno)
En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria deВ случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП.
En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual.За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. (hablamos)
En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica.В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение (ladaladalada)
En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
en crisisпереживающий кризис (Alexander Matytsin)
en crisisв кризисном состоянии (Alexander Matytsin)
en crisisв состоянии кризиса (Alexander Matytsin)
En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación.В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. (ladaladalada)
En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible.Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. (ladaladalada)
En cuanto a su grato pedido les comunicamosВ отношении Вашего заказа сообщаем (ilovenl)
En cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo gusto, nuestra oferta.Когда мы получим необходимые сведения мы с удовольствием представим вам наше предложение (ladaladalada)
en dependencia deв зависимости от (gmr95)
En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso.В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. (ladaladalada)
En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds.В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada)
 En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo.В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой (ladaladalada)
en el plazo deв течение (en el término de = en el transcurso de gmr95)
en el plazo indicadoв указанный срок (Aneli_)
En el precio no está incluido el costo del embalaje.в цену не включена стоимость тары. (ladaladalada)
En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga.При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса (hablamos)
en el supuesto deв случае если (hablamos)
en esta fechaв день подписания документа (hablamos)
en exclusivaна эксклюзивной основе (Alexander Matytsin)
en exclusivaна условиях эксклюзивности (Alexander Matytsin)
en exclusivaв исключительном порядке (Alexander Matytsin)
en exclusivaэксклюзивно (Alexander Matytsin)
en exclusivaв эксклюзивном порядке (Alexander Matytsin)
en exclusivaв порядке эксклюзивности (Alexander Matytsin)
en exclusivaна эксклюзивных условиях (Alexander Matytsin)
en gran parteВо многом (ilovenl)
En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional.В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. (rebozno)
En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta.В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. (ilovenl)
en letra de moldeпечатными буквами (Irene06)
en lo que va de añoв годовом исчислении (Alexander Matytsin)
en lo que va de añoза год (Alexander Matytsin)
en lo sucesivo denominadoименуемый в дальнейшем (spanishru)
En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendadorВ случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования (hablamos)
en los términosв соответствии с положениями (hablamos)
en papelна бумажном носителе (Aneli_)
en prueba de conformidadв удостоверение чего (spanishru)
En respuesta a su cartaответ на письмо (1. En respuesta a su carta del 1 de febrero en curso les comunicamos que ... 2. Refiriéndonos a su estimado escrito del 17 del actual ... З. Tenemos el gusto (la satisfacción) de referirnos a su atta del 23 de mayo pasado ... 4. Con referencia a su grato escrito del 9 del corriente ... 5. Nos complacemos en corresponder a su escrito del ... 6. De conformidad con su grata del ... 7. Obra en nuestro poder su escrito del ... 8. Acabamos de recibir su carta (su fax) de ayer ... 9. En contestación a su escrito del ... 10. Acusamos recibo de su atta del ... 11. Рог el presente escrito tenemos el gusto de acusar recibo de ... 12. En nuestro poder su carta del ... 13. En relación con sus escritos de fecha (fechados) el 8 del ppdo ... gmr95)
En su virtud deciden celebrar acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta entre ellosНа основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. (hablamos)
en términos desestacionalizadosбез учёта сезонного коэффициента (Alexander Matytsin)
en términos interanualesв среднем за год (Alexander Matytsin)
en términos interanualesв среднегодовых показателях (Alexander Matytsin)
en términos interanualesв среднегодовом исчислении (Alexander Matytsin)
En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar.Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada)
En virtud de lo expuesto se celebra el acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta.На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. (rebozno)
En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento.В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер (ladaladalada)
entrar en números negrosвыйти из кризиса (Alexander Matytsin)
entrar en números negrosдобиться положительного сальдо (Alexander Matytsin)
entrar en vigor el mismo día de su firmaвступить в силу в день подписания (hablamos)
enviar en paquete aparteотправить отдельным пакетом (ilovenl)
Es verdad que la diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como "muchos pocos hacen un mucho" la cantidad en falta es considerable.Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество недополученного товара довольно велико. (ladaladalada)
estar hundido en las deudasпогрязнуть в долгах (rebozno)
Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado"Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. (hablamos)
Estaríamos de acuerdo en hacerles el pedido si el nuevo precio fuera aceptable para nosotros.Мы были бы готовы разместить у Вас наш заказ, если бы новая цена оказалась приемлемой для нас. (ladaladalada)
Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller.Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех. (ladaladalada)
existencias enen almacen – складские запасы ~ de temporada – запасы сезонных товаров (gmr95)
extender un documento en 3 ejemplares originalesоформлять документ в 3 экземплярах (serdelaciudad)
factura en duplicadoсчёт-фактура в двух экземплярах (ladaladalada)
Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora.Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada)
Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa.Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. (ladaladalada)
interpretar en términos esonomicosперевести в экономические термины (gmr95)
irregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía enнеисправность, не связанная с работой товара как такового (hablamos)
La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado.Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. (ladaladalada)
La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminaciónВсе участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos)
La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima.Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (rebozno)
La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país.Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (rebozno)
La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contratoВ соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.
la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidadФранчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи (hablamos)
la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidadнезависимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками (hablamos)
La oferta es en firme con la condición de que recibamos su contestación inmediata.Оферта является твёрдой при условии получения немедленного ответа. (ladaladalada)
La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales.Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. (rebozno)
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel.Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno)
La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR.Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ. (ladaladalada)
La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen.Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления (ladaladalada)
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado.К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. (ladaladalada)
Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds.Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. (ladaladalada)
Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónimaКомпания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (hablamos)
Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el BancoПросим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт (ladaladalada)
llegar en pésimas condicionesприбыть в удручающем состоянии (serdelaciudad)
mantener en nóminaдержать в штате (Alexander Matytsin)
mantenerse en números negrosхозяйствовать прибыльно (Alexander Matytsin)
mercadería en cuestiónтовар, o котором идёт речь (gmr95)
No dude en contactarmeПрошу без колебаний связаться со мной (DiBor)
No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada.Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. (ladaladalada)
No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato.мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. (ladaladalada)
No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contratoМы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. (ladaladalada)
 No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta.Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. (ladaladalada)
Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusasСпешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada)
Nos es grato comunicarles que en paquete aparte les enviamos el catálogo de las piezas de recambio repuesto solicitado por Vds.Рады сообщить что выслали вам отдельным отправлением каталог запасных частей, который Вы запросили (ladaladalada)
Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido.Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе. (ladaladalada)
obra en nuestro poder su carta del...мы получили ваше письмо от (...)
Obra en nuestro poder su estimadaМы получили Ваше письмо (ilovenl)
pagadero en las cajas del bancoподлежащий оплате в (hablamos)
pagar cuotas sociales / cotizar en la seguridad socialделать взносы в систему пенсионного страхования (rebozno)
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto antes indicado, será desarrollada una Sociedad con mayoría de accionistas del país de destino.Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала. (rebozno)
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país.Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала (hablamos)
participación en otra Empresa del mismo objeto comercialпринимать участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом деятельности. (hablamos)
piratería en líneaэлектронное пиратство (Alexander Matytsin)
piratería en líneaинтернет-пиратство (Alexander Matytsin)
poderes recogidos en escritura públicaполномочия, зафиксированные в официальном документе (hablamos)
poner en su conocimientoдовести до сведения (hablamos)
Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje.Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. (ladaladalada)
precio en fábricaсебестоимость (Sergei Aprelikov)
precio en fábricaотпускная цена (Sergei Aprelikov)
precio en fábricaзаводская цена (Sergei Aprelikov)
Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contratoНадеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. (ladaladalada)
quedando un ejemplar en poder de cada parteпо одному экземпляру для каждой из сторон (AmorAmor)
recibe en este acto la cantidadполучает сумму в данный момент (hablamos)
remitir en este correoотправить той же почтой одновременно (ilovenl)
саsа en cuеstiónфирма, о которой идёт речь (gmr95)
Según la opinión de nuestros expertos la causa del deterioro de la mercancía es falta de embalaje adecuado para el transporte marítimo / de cuidado en el embalaje.Наши эксперты считают, что порча товара произошла вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для морской перевозки. / отсутствие тщательной упаковки. (ladaladalada)
Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber:Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada)
Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato.Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada)
sociedad en comanditaкоммандитное товарищество
También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds.Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada)
Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido.Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе (ladaladalada)
Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen.Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. (ladaladalada)
Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds.Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. (ladaladalada)
tenemos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado.мы должны подстраиваться под изменение цен на этом рынке (ladaladalada)
Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas.Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. (ladaladalada)
Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto.В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. (ladaladalada)
Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residualПо окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. (hablamos)
Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno)
Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible.Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей (ilovenl)
trámite aduanero en fronteraтаможенные формальности на границе (serdelaciudad)
unanimidad en la decisiónединогласие при принятии решения (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personalработать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера. (hablamos)