German | Russian |
Abbau der Steuervergünstigungen | отмена налоговых привилегий |
Abbau der Zollschranken | устранение таможенных барьеров |
Abhaltung der Konferenz | проведение конференции (Лорина) |
Abteilung der Projektrealisierung | отдел реализации проектов (Лорина) |
Allgemeine Geschäftsbedingungen der Banken | Общие условия взаимоотношений банков с клиентами (... EVA) |
Angebot der Zusammenarbeit | предложение о сотрудничестве (Andrey Truhachev) |
Angebot der Zusammenarbeit | приглашение к сотрудничеству (Andrey Truhachev) |
Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister | регистрация общества в торговом регистре |
Annahme der Dokumente | принятие документов (Лорина) |
Annahme der Rechnung | акцептование |
Annahme der Rechnung | принятие счёта к оплате |
Anschlag der Kosten | расходы по смете |
Anstieg der Nachfrage | рост спроса |
Anwachsen der Krise | нарастание кризиса |
auf der Messe | на ярмарке |
auf der Stelle | на должности (Лорина) |
auf Kosten der Firma | за счёт предприятия |
auf Kosten der Firma | за счёт фирмы |
auf Kosten der Firma | за казённый счёт |
aufgrund der Tatsache | в связи с тем, что (Лорина) |
aus der Mitte | из состава (Лорина) |
aus der Mitte | из числа (людей Лорина) |
aus der Perspektive | с точки зрения (Лорина) |
aus der Sicht | с точки зрения (Лорина) |
Ausarbeitung der Dokumentation | разработка документации (Лорина) |
Ausarbeitung der Dokumente | подготовка документации (Andrey Truhachev) |
ausserhalb der normalen Arbeitszeiten | во внерабочее время (Лорина) |
Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft | Германский комитет по выставкам и ярмаркам |
Ausübung der Handlung | осуществление действия (Лорина) |
Ausübung der Kontrolle | осуществление контроля (Лорина) |
Außenstelle für Erzeugnisse der Ernährung und Landwirtschaft | филиал по пищевым и сельскохозяйственным продуктам |
bei der Abstimmung | при согласовании (Лорина) |
bei der Ausübung | в осуществлении (Лорина) |
bei der Bank | в банке (учреждении) |
bei der Industriehandelskammer | при торгово-промышленной палате |
bei Nichteinhaltung der vertraglichen Bedingungen | при невыполнении договорных условий |
bei Nichteinhaltung der vertraglichen Bedingungen | в случае несоблюдения условий договора |
Bereitstellung der Dokumentation | предоставление документации (wanderer1) |
Beträge der Wertminderung | амортизация |
Deklaration der Erkenntnisse | декларация (напр., таможенная) |
Deklaration der Erkenntnisse | разъяснение судебного решения |
der Geschäftstourismus | деловой туризм (Barakova M.) |
der Kunde hat unter dem 10 August bezahlt | клиент уплатил 10 августа |
der Markt ist erschöpft | на рынке спрос превышает предложение |
der Markt ist erschöpft | на рынке мало товаров |
der mittleren Ebene | среднего уровня (Andrey Truhachev) |
der mittleren Ebene | среднего звена (Andrey Truhachev) |
der mittleren Laufbahn | среднего звена (Andrey Truhachev) |
der Preis beinhaltet | цена содержит |
der Preis kann ... beinhalten | цена может содержать |
der Preis pendelt bei | цена колеблется в пределах |
der Preis versteht sich | цена включает |
der Sachverwalter, der Treuhänder | доверительный управляющий |
der Träger der Steuerhoheit | носитель налогового суверенитета |
der Vertrag gilt | контракт имеет силу |
der Wirklichkeit entsprechen | отвечать действительности (Лорина) |
der Wirklichkeit entsprechend | отвечающий действительности (Лорина) |
die Kosten in der Preis miteingeschlossen | включая издержки в цену |
die Modalität der Verzinsung und Rückzahlung | способ начисления процентов и выплаты |
die Ware der Prüfung unterwerfen | подвергнуть товар испытанию |
Durchführung der Maßnahmen | реализация мероприятий (Лорина) |
Dynamisierung der Renten | законодательно установленный рост размера пенсий в зависимости от роста валового дохода |
Echtheit der Ware | подлинность товара (Andrey Truhachev) |
ein Aufschub der Zahlungsfrist | мораторий |
ein Aufschub der Zahlungsfrist | отсрочка платежей |
Einhaltung der Regeln | соблюдение правил (Лорина) |
Einreichung der Klage | подача жалобы |
Einreichung der Klage | предъявление иска |
Einreichung der Patentanmeldung | подача заявки на патент |
einschließlich der Kosten | с учётом расходов |
Elastizität der Preiserwartungen | эластичность ценовых ожиданий (соотношение между ожидаемым ростом цены в предстоящий период и её изменениями за отчётный период) |
Endtermin für die Annahme der Unterlagen | дата окончания приёма документов (Лорина) |
Enteignung der Rechte aus dem Patent | отчуждение патентных прав |
Entsendung der Fachkräfte | командирование специалистов |
Erstellung der Dokumente | подготовка документации (Andrey Truhachev) |
Finanzrisiko der Beteiligung | финансовый риск долевого участия (Vorbild) |
Förderung der Entwicklung | содействие развитию (Лорина) |
Führung der Dokumentation | ведение документации (Лорина) |
Führung der laufenden Tätigkeit | руководство текущей деятельностью (ichplatzgleich) |
für die Echtheit der Ware bürgen | гарантировать подлинность товара (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Agenda stehen | быть главным пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Agenda stehen | стоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Agenda stehen | быть первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Agenda stehen | стоять первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Tagesordnung stehen | быть главным пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
ganz oben auf der Tagesordnung stehen | стоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev) |
gegen Vorlage der Frachtpapiere | при предъявлении фрахтовых документов |
gegen Vorlage der Frachtpapiere | по предъявлении фрахтовых документов |
gegen Vorlage der Versandpapiere | при предъявлении погрузочных документов |
gegen Vorlage der Versandpapiere | по предъявлении погрузочных документов |
gemäß der Anzahl | по количеству (Лорина) |
Gesamtsystem der Reservefonds | совокупная система резервных фондов |
Geschäft unter der Hand | сделка за чьей-либо спиной (Andrey Truhachev) |
Geschäfte, bezüglich derer ein Interesse besteht | сделки, в отношении которых существует заинтересованность (ichplatzgleich) |
Gleichmäßigkeit der Besteuerung | соразмерность налогообложения |
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen | ЮНКТАД |
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen | конференция ООН по торговле и развитию |
Herkunft der Ware | происхождение товара |
Hochtreiben der Preise | накручивание цен (Andrey Truhachev) |
im Fall der Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäßen Erfüllung | в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения (ichplatzgleich) |
im Fälle der Not | при неоплате векселя |
in Ausübung der Tätigkeit | в осуществлении деятельности (Лорина) |
in der Ausführung des Auftrags | во исполнение заказа (Andrey Truhachev) |
in der Ausführung des Auftrags | во исполнение поручения (Andrey Truhachev) |
in der Etappe | на этапе (Лорина) |
in der Fassung | в редакции |
in der Flaute bleiben | находиться в застое |
in der Kompetenz liegen | находиться в компетенции (Лорина) |
in der nächsten Etappe | на следующем этапе (Лорина) |
in der Partnerschaft | в партнёрстве (Лорина) |
in der Phase | На этапе (Lynx-eyes) |
innerhalb der Gesellschaft | внутри компании (Лорина) |
innerhalb der zulässigen Toleranzen | в пределах допустимых отклонений (ichplatzgleich) |
Instrumente außerhalb der Bilanz | забалансовые инструменты (Siegie) |
Knüpfung der Geschäftsbeziehungen | налаживание деловых отношений (Лорина) |
Knüpfung der Kontakte | налаживание контактов (Лорина) |
Konto bei der Bank auflösen | закрыть счёт в банке |
Kontrolle der Arbeit | контроль работы (Лорина) |
Koordination der Tätigkeit | координация деятельности (Лорина) |
Kreis der Personen | круг лиц (Лорина) |
Leiter der Finanzabteilung | управляющий по финансовым вопросам (Andrey Truhachev) |
Leiter der Finanzabteilung | руководитель финансовой службы (Andrey Truhachev) |
Leiter der Finanzabteilung | директор по финансовым вопросам (Andrey Truhachev) |
Leiter der Finanzabteilung | финансовый директор (Andrey Truhachev) |
Leiter der Niederlassung | заведующий филиалом (Лорина) |
Leiter der Personalabteilung | менеджер по персоналу (Andrey Truhachev) |
Leiter der Unterabteilung | начальник подразделения (Лорина) |
Leitung der Postsendungen | пересылка и доставка почты |
Mindestnennbetrag der Aktion | минимальная номинальная стоимость акций |
Mindestreserve der Banken | минимальные резервы (при резервном устройстве банковой системы – сумма бессрочных вкладов банков, хранящаяся в центральном банке) |
mit der Wahrnehmung von etwas beauftragt | временно исполняющий обязанности (Andrey Truhachev) |
Multilateralisierung der Zahlung | осуществление платежей на многосторонней основе |
Nachlass der Konjunktur | ухудшение конъюнктуры |
Nachlass der Nachfrage | уменьшение спроса |
Name der Firma | наименование фирмы (Andrey Truhachev) |
Name der Firma | название фирмы (Andrey Truhachev) |
Nomenklatur für die Import- und Exportstatistiken der Europäischen Gemeinschaften | номенклатура товаров для экспортно-импортной статистики (ЕЭС) |
oben auf der Tagesordnung stehen | быть первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
oben auf der Tagesordnung stehen | стоять первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev) |
oben auf der Tagesordnung stehen | стоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev) |
Organisation der Erdöl exportierenden Länder | ОПЕК |
Organisation für Ernährung und Landwirtschaft der Vereinten Nationen | ФАО |
Organisation für Ernährung und Landwirtschaft der Vereinten Nationen | продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
Pflege der Geschäftsbeziehungen | поддержание деловых отношений (Лорина) |
Platzierung an der Börse | размещение на бирже (Siegie) |
Preiselastizität der Nachfrage | эластичность спроса по цене (изменение масштабов спроса, выраженное в процентах, в случае увеличения или уменьшения цены на 1%) |
Prinzip der Marktspaltung | принцип "расщепления" рынка (в результате осуществления этого принципа на рынке в одно и то же время на один и тот же товар цена оказывается неодинаковой) |
Prüfung der Unterlagen | проверка документации (Лорина) |
Regionalfonds der EG | региональный фонд Европейского сообщества |
Rentabilität der Betriebsleistung | рентабельность производства |
Rückerstattung der Reisekosten | возмещение дорожных расходов (Andrey Truhachev) |
Satz der Dokumente | набор документов (Лорина) |
sich der Konkurrenz stellen | сталкиваться с конкуренцией (или: бросить вызов / принять вызов конкурентов Евгения Ефимова) |
solange der Vorrat reicht | пока товар есть в наличии (SKY) |
Spezifik der Arbeit | специфика работы (Лорина) |
Spitze der Zahlungsbilanz | сальдо платёжного баланса |
Staatskomitee der Ukraine für technische Regulierung und Verbraucherpolitik | Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Io82) |
Steigerung der Zusammenarbeit | рост сотрудничества (Лорина) |
Strategie der kontinuierlichen Innovation | стратегия непрерывной инновации (Sergei Aprelikov) |
Talsohle der Konjunktur | самая низкая точка кривой хозяйственной активности |
Teilauflösung der Rücklagen | частичная ликвидация запасов |
Transfer der Kapitalien | перевод капиталов |
Transfer der Kapitalien | перемещение капиталов |
Transfer der Technologien und Verfahren | передача технологий |
Umstellung der Landwirtschaft | переориентация сельского хозяйства |
Umstellung der Landwirtschaft | перестройка сельского хозяйства |
unter Angabe der Gründe | с указанием причин (mirelamoru) |
unter Berücksichtigung der Inflationsrate | с учётом инфляции |
unter Berücksichtigung der inflationären Einwirkungsfaktoren | с учётом инфляции |
unter der Klausel | с оговоркой |
unter der Voraussetzung | при условии |
Vereinfachung der Arbeit | упрощение работы (Лорина) |
Vereinigung der Hersteller der Eisenbahntechnik | Объединение производителей железнодорожной техники (Лорина) |
Verlauf der Erfüllung | ход выполнения (Лорина) |
Verschärfung der Maßnahmen | усиление мер (ichplatzgleich) |
Verteilung der Aktien | распределение акций (Andrey Truhachev) |
Vervollkommnung der Arbeit | усовершенствование работы (Лорина) |
Vervollkommnung der Arbeit | совершенствование работы (Лорина) |
Verwerfung der Buchführung | отказ финансовых органов принять данные бухгалтерской отчётности |
von der Haftung entbinden | освободить от ответственности |
von der Verbrauchssteuer befreit | без акциза |
Vorbereitung der Dokumente | подготовка документации (Andrey Truhachev) |
Vorlage der Dokumentation | предоставление документации (Лорина) |
wegen der Formalitäten | ради соблюдения формальностей |
Wegfall der Umstände | прекращение обстоятельств (ichplatzgleich) |
wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
während der Arbeit | за время работы (Лорина) |
während der Büroarbeitszeit | в часы работы офиса (Andrey Truhachev) |
während der Büroarbeitszeit | в служебные часы (Andrey Truhachev) |
während der Büroarbeitszeiten | в часы работы офиса (Andrey Truhachev) |
während der ganzen Dauer | в течение всего срока (Лорина) |
während der ganzen Gültigkeitsdauer | в течение всего срока действия (Лорина) |
während der Mahlzeiten | во время приёма пищи (Andrey Truhachev) |
zahlbar nach Erhalt der Ware | подлежит оплате по получении товара |
zu Lasten der Firma | за счёт фирмы |
zum Zeitpunkt der Übersicht | на момент написания обзора (Евгения Ефимова) |
Zweck der Gesellschaft | цель создания общества (Andrey Truhachev) |
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption UNCAC | Конвенция Организации Объединённых Наций против коррупционных нарушений UNCAC (ichplatzgleich) |
Überlassung der Ware | уступка товара |
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktion | внедрение разработок в производство |