DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Business containing dere | all forms
GermanRussian
Abbau der Steuervergünstigungenотмена налоговых привилегий
Abbau der Zollschrankenустранение таможенных барьеров
Abhaltung der Konferenzпроведение конференции (Лорина)
Abteilung der Projektrealisierungотдел реализации проектов (Лорина)
Allgemeine Geschäftsbedingungen der BankenОбщие условия взаимоотношений банков с клиентами (... EVA)
Angebot der Zusammenarbeitпредложение о сотрудничестве (Andrey Truhachev)
Angebot der Zusammenarbeitприглашение к сотрудничеству (Andrey Truhachev)
Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregisterрегистрация общества в торговом регистре
Annahme der Dokumenteпринятие документов (Лорина)
Annahme der Rechnungакцептование
Annahme der Rechnungпринятие счёта к оплате
Anschlag der Kostenрасходы по смете
Anstieg der Nachfrageрост спроса
Anwachsen der Kriseнарастание кризиса
auf der Messeна ярмарке
auf der Stelleна должности (Лорина)
auf Kosten der Firmaза счёт предприятия
auf Kosten der Firmaза счёт фирмы
auf Kosten der Firmaза казённый счёт
aufgrund der Tatsacheв связи с тем, что (Лорина)
aus der Mitteиз состава (Лорина)
aus der Mitteиз числа (людей Лорина)
aus der Perspektiveс точки зрения (Лорина)
aus der Sichtс точки зрения (Лорина)
Ausarbeitung der Dokumentationразработка документации (Лорина)
Ausarbeitung der Dokumenteподготовка документации (Andrey Truhachev)
ausserhalb der normalen Arbeitszeitenво внерабочее время (Лорина)
Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen WirtschaftГерманский комитет по выставкам и ярмаркам
Ausübung der Handlungосуществление действия (Лорина)
Ausübung der Kontrolleосуществление контроля (Лорина)
Außenstelle für Erzeugnisse der Ernährung und Landwirtschaftфилиал по пищевым и сельскохозяйственным продуктам
bei der Abstimmungпри согласовании (Лорина)
bei der Ausübungв осуществлении (Лорина)
bei der Bankв банке (учреждении)
bei der Industriehandelskammerпри торгово-промышленной палате
bei Nichteinhaltung der vertraglichen Bedingungenпри невыполнении договорных условий
bei Nichteinhaltung der vertraglichen Bedingungenв случае несоблюдения условий договора
Bereitstellung der Dokumentationпредоставление документации (wanderer1)
Beträge der Wertminderungамортизация
Deklaration der Erkenntnisseдекларация (напр., таможенная)
Deklaration der Erkenntnisseразъяснение судебного решения
der Geschäftstourismusделовой туризм (Barakova M.)
der Kunde hat unter dem 10 August bezahltклиент уплатил 10 августа
der Markt ist erschöpftна рынке спрос превышает предложение
der Markt ist erschöpftна рынке мало товаров
der mittleren Ebeneсреднего уровня (Andrey Truhachev)
der mittleren Ebeneсреднего звена (Andrey Truhachev)
der mittleren Laufbahnсреднего звена (Andrey Truhachev)
der Preis beinhaltetцена содержит
der Preis kann ... beinhaltenцена может содержать
der Preis pendelt beiцена колеблется в пределах
der Preis versteht sichцена включает
der Sachverwalter, der Treuhänderдоверительный управляющий
der Träger der Steuerhoheitноситель налогового суверенитета
der Vertrag giltконтракт имеет силу
der Wirklichkeit entsprechenотвечать действительности (Лорина)
der Wirklichkeit entsprechendотвечающий действительности (Лорина)
die Kosten in der Preis miteingeschlossenвключая издержки в цену
die Modalität der Verzinsung und Rückzahlungспособ начисления процентов и выплаты
die Ware der Prüfung unterwerfenподвергнуть товар испытанию
Durchführung der Maßnahmenреализация мероприятий (Лорина)
Dynamisierung der Rentenзаконодательно установленный рост размера пенсий в зависимости от роста валового дохода
Echtheit der Wareподлинность товара (Andrey Truhachev)
ein Aufschub der Zahlungsfristмораторий
ein Aufschub der Zahlungsfristотсрочка платежей
Einhaltung der Regelnсоблюдение правил (Лорина)
Einreichung der Klageподача жалобы
Einreichung der Klageпредъявление иска
Einreichung der Patentanmeldungподача заявки на патент
einschließlich der Kostenс учётом расходов
Elastizität der Preiserwartungenэластичность ценовых ожиданий (соотношение между ожидаемым ростом цены в предстоящий период и её изменениями за отчётный период)
Endtermin für die Annahme der Unterlagenдата окончания приёма документов (Лорина)
Enteignung der Rechte aus dem Patentотчуждение патентных прав
Entsendung der Fachkräfteкомандирование специалистов
Erstellung der Dokumenteподготовка документации (Andrey Truhachev)
Finanzrisiko der Beteiligungфинансовый риск долевого участия (Vorbild)
Förderung der Entwicklungсодействие развитию (Лорина)
Führung der Dokumentationведение документации (Лорина)
Führung der laufenden Tätigkeitруководство текущей деятельностью (ichplatzgleich)
für die Echtheit der Ware bürgenгарантировать подлинность товара (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Agenda stehenбыть главным пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Agenda stehenстоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Agenda stehenбыть первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Agenda stehenстоять первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Tagesordnung stehenбыть главным пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
ganz oben auf der Tagesordnung stehenстоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev)
gegen Vorlage der Frachtpapiereпри предъявлении фрахтовых документов
gegen Vorlage der Frachtpapiereпо предъявлении фрахтовых документов
gegen Vorlage der Versandpapiereпри предъявлении погрузочных документов
gegen Vorlage der Versandpapiereпо предъявлении погрузочных документов
gemäß der Anzahlпо количеству (Лорина)
Gesamtsystem der Reservefondsсовокупная система резервных фондов
Geschäft unter der Handсделка за чьей-либо спиной (Andrey Truhachev)
Geschäfte, bezüglich derer ein Interesse bestehtсделки, в отношении которых существует заинтересованность (ichplatzgleich)
Gleichmäßigkeit der Besteuerungсоразмерность налогообложения
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten NationenЮНКТАД
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationenконференция ООН по торговле и развитию
Herkunft der Wareпроисхождение товара
Hochtreiben der Preiseнакручивание цен (Andrey Truhachev)
im Fall der Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäßen Erfüllungв случае неисполнения или ненадлежащего исполнения (ichplatzgleich)
im Fälle der Notпри неоплате векселя
in Ausübung der Tätigkeitв осуществлении деятельности (Лорина)
in der Ausführung des Auftragsво исполнение заказа (Andrey Truhachev)
in der Ausführung des Auftragsво исполнение поручения (Andrey Truhachev)
in der Etappeна этапе (Лорина)
in der Fassungв редакции
in der Flaute bleibenнаходиться в застое
in der Kompetenz liegenнаходиться в компетенции (Лорина)
in der nächsten Etappeна следующем этапе (Лорина)
in der Partnerschaftв партнёрстве (Лорина)
in der PhaseНа этапе (Lynx-eyes)
innerhalb der Gesellschaftвнутри компании (Лорина)
innerhalb der zulässigen Toleranzenв пределах допустимых отклонений (ichplatzgleich)
Instrumente außerhalb der Bilanzзабалансовые инструменты (Siegie)
Knüpfung der Geschäftsbeziehungenналаживание деловых отношений (Лорина)
Knüpfung der Kontakteналаживание контактов (Лорина)
Konto bei der Bank auflösenзакрыть счёт в банке
Kontrolle der Arbeitконтроль работы (Лорина)
Koordination der Tätigkeitкоординация деятельности (Лорина)
Kreis der Personenкруг лиц (Лорина)
Leiter der Finanzabteilungуправляющий по финансовым вопросам (Andrey Truhachev)
Leiter der Finanzabteilungруководитель финансовой службы (Andrey Truhachev)
Leiter der Finanzabteilungдиректор по финансовым вопросам (Andrey Truhachev)
Leiter der Finanzabteilungфинансовый директор (Andrey Truhachev)
Leiter der Niederlassungзаведующий филиалом (Лорина)
Leiter der Personalabteilungменеджер по персоналу (Andrey Truhachev)
Leiter der Unterabteilungначальник подразделения (Лорина)
Leitung der Postsendungenпересылка и доставка почты
Mindestnennbetrag der Aktionминимальная номинальная стоимость акций
Mindestreserve der Bankenминимальные резервы (при резервном устройстве банковой системы – сумма бессрочных вкладов банков, хранящаяся в центральном банке)
mit der Wahrnehmung von etwas beauftragtвременно исполняющий обязанности (Andrey Truhachev)
Multilateralisierung der Zahlungосуществление платежей на многосторонней основе
Nachlass der Konjunkturухудшение конъюнктуры
Nachlass der Nachfrageуменьшение спроса
Name der Firmaнаименование фирмы (Andrey Truhachev)
Name der Firmaназвание фирмы (Andrey Truhachev)
Nomenklatur für die Import- und Exportstatistiken der Europäischen Gemeinschaftenноменклатура товаров для экспортно-импортной статистики (ЕЭС)
oben auf der Tagesordnung stehenбыть первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
oben auf der Tagesordnung stehenстоять первым пунктом повестки дня (Andrey Truhachev)
oben auf der Tagesordnung stehenстоять во главе повестки дня (Andrey Truhachev)
Organisation der Erdöl exportierenden LänderОПЕК
Organisation für Ernährung und Landwirtschaft der Vereinten NationenФАО
Organisation für Ernährung und Landwirtschaft der Vereinten Nationenпродовольственная и сельскохозяйственная организация ООН
Pflege der Geschäftsbeziehungenподдержание деловых отношений (Лорина)
Platzierung an der Börseразмещение на бирже (Siegie)
Preiselastizität der Nachfrageэластичность спроса по цене (изменение масштабов спроса, выраженное в процентах, в случае увеличения или уменьшения цены на 1%)
Prinzip der Marktspaltungпринцип "расщепления" рынка (в результате осуществления этого принципа на рынке в одно и то же время на один и тот же товар цена оказывается неодинаковой)
Prüfung der Unterlagenпроверка документации (Лорина)
Regionalfonds der EGрегиональный фонд Европейского сообщества
Rentabilität der Betriebsleistungрентабельность производства
Rückerstattung der Reisekostenвозмещение дорожных расходов (Andrey Truhachev)
Satz der Dokumenteнабор документов (Лорина)
sich der Konkurrenz stellenсталкиваться с конкуренцией (или: бросить вызов / принять вызов конкурентов Евгения Ефимова)
solange der Vorrat reichtпока товар есть в наличии (SKY)
Spezifik der Arbeitспецифика работы (Лорина)
Spitze der Zahlungsbilanzсальдо платёжного баланса
Staatskomitee der Ukraine für technische Regulierung und VerbraucherpolitikГосударственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Io82)
Steigerung der Zusammenarbeitрост сотрудничества (Лорина)
Strategie der kontinuierlichen Innovationстратегия непрерывной инновации (Sergei Aprelikov)
Talsohle der Konjunkturсамая низкая точка кривой хозяйственной активности
Teilauflösung der Rücklagenчастичная ликвидация запасов
Transfer der Kapitalienперевод капиталов
Transfer der Kapitalienперемещение капиталов
Transfer der Technologien und Verfahrenпередача технологий
Umstellung der Landwirtschaftпереориентация сельского хозяйства
Umstellung der Landwirtschaftперестройка сельского хозяйства
unter Angabe der Gründeс указанием причин (mirelamoru)
unter Berücksichtigung der Inflationsrateс учётом инфляции
unter Berücksichtigung der inflationären Einwirkungsfaktorenс учётом инфляции
unter der Klauselс оговоркой
unter der Voraussetzungпри условии
Vereinfachung der Arbeitупрощение работы (Лорина)
Vereinigung der Hersteller der EisenbahntechnikОбъединение производителей железнодорожной техники (Лорина)
Verlauf der Erfüllungход выполнения (Лорина)
Verschärfung der Maßnahmenусиление мер (ichplatzgleich)
Verteilung der Aktienраспределение акций (Andrey Truhachev)
Vervollkommnung der Arbeitусовершенствование работы (Лорина)
Vervollkommnung der Arbeitсовершенствование работы (Лорина)
Verwerfung der Buchführungотказ финансовых органов принять данные бухгалтерской отчётности
von der Haftung entbindenосвободить от ответственности
von der Verbrauchssteuer befreitбез акциза
Vorbereitung der Dokumenteподготовка документации (Andrey Truhachev)
Vorlage der Dokumentationпредоставление документации (Лорина)
wegen der Formalitätenради соблюдения формальностей
Wegfall der Umständeпрекращение обстоятельств (ichplatzgleich)
wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig.если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа
während der Arbeitза время работы (Лорина)
während der Büroarbeitszeitв часы работы офиса (Andrey Truhachev)
während der Büroarbeitszeitв служебные часы (Andrey Truhachev)
während der Büroarbeitszeitenв часы работы офиса (Andrey Truhachev)
während der ganzen Dauerв течение всего срока (Лорина)
während der ganzen Gültigkeitsdauerв течение всего срока действия (Лорина)
während der Mahlzeitenво время приёма пищи (Andrey Truhachev)
zahlbar nach Erhalt der Wareподлежит оплате по получении товара
zu Lasten der Firmaза счёт фирмы
zum Zeitpunkt der Übersichtна момент написания обзора (Евгения Ефимова)
Zweck der Gesellschaftцель создания общества (Andrey Truhachev)
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption UNCACКонвенция Организации Объединённых Наций против коррупционных нарушений UNCAC (ichplatzgleich)
Überlassung der Wareуступка товара
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktionвнедрение разработок в производство