English | Russian |
away funds | в отсутствии фондов |
away on business | в командировке (... EVA) |
be away on a business trip | уезжать в командировку |
be away on business | быть в отъезде по делам (sophistt) |
be swept away in the market | быть выброшенным с рынка |
become carried away | увлекаться |
do away with | отделаться от |
fading away | угасающий |
fading away | постепенно исчезающий |
fire away... | приступать к... |
get away from | удирать (smb, от кого-л.) |
get smb away from | заставить кого-л. отказаться (smth, от чего-л.) |
get away from | уходить (smb) |
get away from teams | отказаться от команды |
get away from teams | обойтись без команды |
get down to business right away | сразу приступить к делу (to start dealing with the matter that needs to be dealt with, or doing the work that needs to be done; e.g., let's get down to business right away – we'll stop for coffee later Alex_Odeychuk) |
give away | продавать с уступкой в цене |
give-away price | низкая цена |
give-away price | бросовая цена |
give away used items | отдавать подержанные вещи на благотворительность |
go away on business | ехать в командировку |
go away on business | уехать в командировку (sophistt) |
he can't get away at the moment | он сейчас не может освободиться (Andrey Truhachev) |
he can't get away at the moment | он сейчас не может отлучиться (Andrey Truhachev) |
he can't get away at the moment | он сейчас занят (Andrey Truhachev) |
he can't get away at the moment | он сейчас не свободен (Andrey Truhachev) |
idle time away | праздно проводить время |
idle time away | бездельничать |
keep away from | держаться подальше (smth, от чего-л.) |
lure away | привлечь (напр., привлечь из другого банка, фирмы Alex_Odeychuk) |
lure away from | привлечь из (напр., из другого банка, фирмы; New York Times Alex_Odeychuk) |
Mandatory Time Away | время обязательного отсутствия (на рабочем месте; это общепринятая практика во многих иностранных компаниях и банках, которая позволяет осуществлять своевременную профилактику ошибочных или злонамеренных действий персонала, т.е. каждый сотрудник обязан взять минимальный отпуск от 5 до 14 дней подряд раз в год, во время которого он не имеет права отвечать на телефонные звонки по работе и иметь доступ к корпоративной почте и прочим ресурсам компании. Кроме предоставления отдыха для сотрудника, это правило гарантирует, что ни один сотрудник не сможет замкнуть на себя определенные бизнес-процессы. fin) |
pull the carpet away from under feet | выбить почву из-под ног |
pull the carpet away from under feet | выбивать почву из-под ног |
sign away | передать права |
sign away | отписать собственность |
sign away human rights | отказаться от прав человека |
stay away | держитесь подальше (жаргон Уолл-стрита) |
stow away from heat | хранить вдали от нагревательных приборов |
syndicate and break-away room | трансформируемое помещение (Alexander Matytsin) |
take away | сухой остаток (MichaelBurov) |
take-away | сухой остаток (MichaelBurov) |
take-away | вывод (MichaelBurov) |
take away | вывод (MichaelBurov) |
take away from the site | вывозить с площадки |
take oneself away from work | отвлекаться от работы |
taking away | изъятие |
throw-away tare | тара не подлежащая возврату |
throwing away | выбрасывание |
walk away date | дата отказа от сделки (Georgy Moiseenko) |
walk away date | дата выхода из сделки (Georgy Moiseenko) |