English | Russian |
abstract of profit and loss account | выписка из результативного счёта |
abstract of profit and loss account | выписка из счета прибылей и убытков |
accord and satisfaction | мировое соглашение |
Accounting and Reporting Department | ДУиО (департамент учета и отчётности andrew_egroups) |
accounts of budgetary expenditure and revenue | отчётность по бюджетным доходам и расходам |
accrued expenses and deferred income | аккумулированные непогашенные затраты и доходы будущего периода |
achieve a lasting balance between smth and | достичь устойчивого баланса между чем-л. и (smth, чем-л.) |
achieve a lasting balance between smth and | достичь длительного баланса между чем-л. и (smth, чем-л.) |
achieving and exceeding sales targets | достижение и превышение плановых показателей продаж (translator911) |
across all functional levels and management hierarchies | по всем линиям компетенции и звеньям управления (Alex_Odeychuk) |
act of purchase and sale | акт купли-продажи |
acting with my knowledge and consent | действующий с моего ведома и согласия (Viacheslav Volkov) |
administrative and support services | услуги по администрированию и поддержке (translator911) |
advice and guidance | рекомендации и консультации (translator911) |
Agreement of Capital and Dividends Share | соглашение о разделе капитала и дивидентов между участниками (Johnny Bravo) |
agreement of purchase and sale | договор купли-продажи |
Agreement on Capital and Dividends Share | Соглашение о капитале и распределении дивидендов (13.05) |
agreement on industrial specialization and cooperation in production | соглашение о производственной специализации и кооперировании |
agreement on specialization and cooperation of production | договор о специализации и кооперировании производства |
agricultural products and fisheries | сельскохозяйственная продукция и продукты рыболовства |
agriculture and fishing | сельское хозяйство и рыболовство |
Aircraft and Charges Register | регистр летательных аппаратов и сборов за обслуживание |
All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo) |
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer) |
All-Russia Classifier of State Government and Administration Bodies | Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (Leviathan) |
arrange social and cultural activities | подготовить общественные и культурные мероприятия |
assault and battery | нападение и избиение |
assess and evaluate risks | определять и оценивать риски (translator911) |
assessment and licensing | оценка и лицензирование |
asset and liability reserves | резервы по статьям актива и пассива |
Associated Chambers of Commerce and Industry of India | Ассоциация торгово-промышленных палат Индии (smovas) |
attain and maintain competitive advantage | реализовать конкурентное преимущество и сохранить его (Leshek) |
attendance and directors' fees | плата за услуги и вознаграждение членам правления |
authorized to sign and countersign | наделённый правом первой и второй подписи (andrew_egroups) |
balance of cash and credit flow | баланс движения капиталов и кредитов |
balance of goods and services | баланс товаров и услуг |
balance on goods and services | баланс по торговле и услугам |
basis for trade and industry | база для торговли и промышленности |
become null and void | аннулироваться, стать недействительным (Koshechkina) |
Big and Little Satans | США и Израиль (уничижительные эпитеты, используемые в некоторых внешнеполитических постановлениях Ирана grammaristas) |
Blog and social media features | Возможности для блогов и социального медиа (Microsoft Online Services (MOS) – Microsoft Office 365 Wave 15 GA – March 2013 Rori) |
breakdown by grade and service | распределение по сортам и видам услуг |
brick-and-mortar store | торговая точка (в отличие от Интернет-магазина Yeldar Azanbayev) |
brick-and-mortar store | физический магазин (в отличие от Интернет-магазина Yeldar Azanbayev) |
British Beer and Pub Association | Федерация розничной торговли пива (Johnny Bravo) |
The British Jewellery and Giftware Federation | Британская торговая федерация ювелирной и подарочной продукции (Johnny Bravo) |
British Rates and Data | Британский справочник по средствам рекламы и тарифам (Англо-русск. словарь сокращений эконом. терминов Trident) |
budget of profit and loss | смета доходов и расходов |
build and improve | создавать и совершенствовать (продукцию translator911) |
build and nurture customer relationships | устанавливать и развивать отношения с клиентами (Alex_Odeychuk) |
build, operate and transfer | проект по схеме строительство – эксплуатация – передача (MichaelBurov) |
build, operate and transfer | строительство – эксплуатация – передача (MichaelBurov) |
build, operate and transfer | проект по схеме строительство эксплуатация передача (MichaelBurov) |
build, operate and transfer | строительство эксплуатация передача (MichaelBurov) |
build, own and operate | проект по схеме строительство владение эксплуатация (MichaelBurov) |
build, own and operate | строительство – владение – эксплуатация (MichaelBurov) |
build, own and operate | проект по схеме строительство – владение – эксплуатация (MichaelBurov) |
build, own and operate | строительство владение эксплуатация (MichaelBurov) |
build, own, operate and transfer | проект по схеме строительство владение эксплуатация передача (MichaelBurov) |
build, own, operate and transfer | строительство – владение – эксплуатация – передача (MichaelBurov) |
build, own, operate and transfer | проект по схеме строительство – владение – эксплуатация – передача (MichaelBurov) |
build, own, operate and transfer | строительство владение эксплуатация передача (MichaelBurov) |
build relationship on personal trust and respect | строить отношения на личном доверии и уважении |
build relationships with customers and colleagues | развивать отношения с клиентами и коллегами (Alex_Odeychuk) |
build trust and credibility | завоевать доверие и репутацию (translator911) |
build up experience and client contacts | нарабатывать опыт работы и клиентскую базу (Alex_Odeychuk) |
calendaring and scheduling | ведение календарного планирования (Technical) |
calendars and schedules | календарные планы и графики (translator911) |
capital and reserves | основной капитал и резервы |
capital and start-up expenses | основной капитал и издержки подготовки производства |
carriage and insurance paid | стоимость перевозки и страхование оплачены |
categorise and prioritise risk | классифицировать и определять приоритетные риски |
cats and dogs | кошки и собаки |
cease and desist letter | письмо-предупреждение (направленное на прекращение незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, напр., товарного знака TermCommittee) |
cease and desist order | приказ о запрещении продолжения противоправного действия |
cease and desist order | прекратить и воздерживаться впредь |
cease-and-desist order | приказ прекратить и впредь воздержаться (Пахно Е.А.) |
centralization and decentralization of accounting | централизация и децентрализация учёта (chobotar) |
centralized and decentralized supplies | централизованное и децентрализованное снабжение |
Certificate of Delivery and Acceptance of Rendered Services | акт приёма-передачи предоставленных услуг (otlichnic) |
certificate of directors and secretary | справка о назначении директоров и ответственного секретаря (юридического лица Alexander Matytsin) |
certificate of pay and tax deducted | справка о заработной плате и удержанном налоге |
certificate of wear-and-tear | акт об износе |
city designing and building | градостроительство (вк) |
clarifications and minor corrections | уточнения и мелкие правки (Alex_Odeychuk) |
classification and rate book | перечень тарифов на перевозки грузов различной категории |
Classifier of Business Organizational and Legal Forms | Классификация организационно-правовых форм хозяйствования (Zen1) |
clear and easy to understand | ясный и лёгкий для понимания |
clear comprehension of contractual terms and strict compliance with them | чёткое понимание и следование условиям договора (Soulbringer) |
co-generation of heating and power | комбинированное производство тепловой и электрической энергии (CHP) |
cogeneration of heating and power | комбинированное производство тепловой и электрической энергии (CHP) |
collective ownership of the means of production and exchange | коллективная собственность на средства производства и обмена |
command-and-control structure | иерархия управления и координации действий (New York Times Alex_Odeychuk) |
Commerce and Companies Agency | управление торговли и по делам компаний |
common peril for ship and cargo | общая опасность для судна и груза |
common problems and solutions | типичные проблемы и пути их решения (translator911) |
communications, representations and agreements | договорённости, соглашения и утверждения (elena.kazan) |
Compensation and Nominating Committee | комитет по кадрам и вознаграждениям (при совете директоров Naorie) |
Comptroller and Auditor-General | государственный бухгалтер-ревизор (Великобритания) |
Conference on Security and Cooperation in Europe | Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (CSCE) |
confession and avoidance | признание с последующим опровержением |
construction and assembly firm | строительно-монтажная фирма |
construction and erection organization | строительно-монтажная организация |
construction and erection works | строительно-монтажные работы |
construction and mounting organization | строительно-монтажная организация |
contract for services, works and supplies | контракт на оказание услуг, производство работ и совершение поставок (Alexander Matytsin) |
contract wages and salaries | договорные ставки заработной платы и окладов |
control of the company's financial and business activities | контроль за финансово-хозяйственной деятельностью (Johnny Bravo) |
cooperation on a long-term and balanced basis | кооперация на долговременной и сбалансированной основе |
costs and expenditures | затраты и расходы (Bauirjan) |
counties and municipalities | округа и муниципалитеты (США) |
counties and municipalities | графства и муниципалитеты (Великобритания) |
crediting and settlement operations | кредитно-расчётные операции |
current and investment budget | текущие статьи доходов и расходов и смета капиталовложений |
current and investment expenditure | текущие расходы и капиталовложения |
custom duties and taxes | таможенные пошлины и налоги (Dianka) |
customer's service rate and quality | скорость и качество обслуживания клиентов (Johnny Bravo) |
Dates and Terms of Delivery | Сроки и условия поставки (Johnny Bravo) |
day-and-night care | круглосуточный уход |
debt and borrowing | заём и кредит |
debtors jointly and severally liable | дебиторы, несущие солидарную ответственность |
declare null and void | объявлять о признании недействительным |
declare null and void | объявлять об аннулировании |
declare null and void | объявлять об отсутствии законной силы |
declare null and void | объявлять об утрате законной силы |
declare solemnly and sincerely | торжественно и искренне заявлять |
Deed of Novation, Amendment and Restatement | Соглашение о новации, поправках и изложении в новой редакции (inplus) |
delivery and acceptance certificate | акт приёма-передачи (Alexander Matytsin) |
delivery C and F | поставка на условиях каф |
Deputy Director General for Planning and Development | Заместитель Генерального директора по планированию и развитию (Tory F) |
deputy technical director on occupational and industrial safety | заместитель главного инженера по охране труда и промышленной безопасности (inplus) |
design and construction work | проектно-конструкторские работы |
designated non-financial businesses and professions | уполномоченные нефинансовые компании и предприниматели (Alexander Matytsin) |
determine one's rights and obligations under the contract | определять права и обязанности по контракту |
direct and indirect tax policy | политика в области прямого и косвенного налогообложения |
direct and indirect taxes | прямые и косвенные налоги |
direction and guidance | общее и методическое руководство (для eng → rus // Е. Тамарченко, 30.11.2017 Евгений Тамарченко) |
disruptive and dangerous in-flight behaviour | буйное и опасное поведение во время полёта |
distribution of costs between state and local authorities | распределение расходов между властями штата и местными органами власти |
distribution of responsibility and authority | распределение ответственности и полномочий |
do hereby ordain, nominate and appoint | настоящим предписывает, представляет кандидатуру и назначает (в тексте доверенности ravnybogu) |
do most of the marketing and selling | много вкладывать в маркетинг и продажи (Ю Ко) |
earn praise for the efficiency and compassion | заслужить похвалу за эффективную работу и сострадание |
earn praise for the efficiency and compassion | заслужить похвалу за эффективную работу и сочувствие |
Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, Amortization and Rent | Прибыль до вычета процентов, налогов, износа, амортизации и аренды (Alexander Matytsin) |
Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization | Прибыль до вычета процентов, налогов, износа и амортизации (Alexander Matytsin) |
educational and training | обучение и повышение квалификации (контекстный перевод translator911) |
endowment of materials and equipment by the company | обеспеченность производства предприятия материально-техническими ресурсами (Soulbringer) |
energize and invigorate others | придавать силы другим |
energize and invigorate others | воодушевлять |
energize and invigorate others | заряжать энергией |
engineering, construction, and modifications | проектирование, строительство и модернизация (MichaelBurov) |
environment and social management system | система природопользования и защиты общественных интересов (Alexander Matytsin) |
environment and social reporting | отчётность по природоохранным и социальным мероприятиям (Alexander Matytsin) |
equal opportunity provider and employer | равные возможности обслуживания и трудоустройства (Samura88) |
escalation and control processes | процессы эскалации и контроля (chobotar) |
Ethics and Compliance | Этика и соблюдение норм (nelly the elephant) |
European Agricultural Guidance and Guarantee Fund | Европейский гарантийный фонд развития сельского хозяйства (EAGGF) |
European Coal and Steel Community | Европейское объединение угля и стали (ECSC) |
expenses due and unpaid | задолженность по расходам |
experienced and seasoned | опытный и квалифицированный (New York Times Alex_Odeychuk) |
expert examination of export and import goods | экспертиза экспортных и импортных товаров |
expert on material and technical supply | эксперт по материально-техническому снабжению |
export and import competing enterprises | предприятия, конкурирующие на внешнем и внутреннем рынках |
export and import industries | отрасли, работающие на внешний и внутренний рынки |
export of goods and services | экспорт товаров и услуга |
export of research and development products | экспорт научно-технических результатов |
export of research and development products | экспорт научно-технической продукции |
external finance and domestic credit | внешние финансовые средства и внутренний кредит |
facts and figures | факты и цифры |
Feasibility Study and Proposals | ТЭП (MichaelBurov) |
Federal Act on Merger, Demerger, Transformation and Transfer of Assets | Федеральный закон о слиянии, разделении, реорганизации и передаче имущества (Швейцария ElenaIlI) |
Federal Food, Drug and Cosmetic Act | Федеральный закон о пищевых продуктах, лекарственных средствах и косметике (wikipedia.org Liliia) |
Federal Scientific and Production Centre | Федеральный научно-производственный центр (Alex_Odeychuk) |
Federation for Small and Medium-sized Enterprises | федерация малых и средних предприятий |
feel appreciated and supported | чувствовать, что ценят и поддерживают |
feel comfortable and relaxed | чувствовать себя комфортно и спокойно |
fees and salaries | вознаграждения и заработная плата |
final and binding upon both parties | окончательное и обязательное для обеих сторон (Johnny Bravo) |
Finance and Performance Management Solutions | Решения для финансового менеджмента и управления эффективностью (Alina Barrow) |
financial and economic performance | финансово-экономическое состояние (Boris54) |
financially sound and reputable company | компания с солидной репутацией и устойчивым финансовым положением (andrew_egroups) |
firmly and clearly | твёрдо и чётко (заявить translator911) |
first and last | в общем и целом |
fixtures and fittings | арматура и принадлежности |
fixtures and fittings | приспособления и принадлежности |
fixtures and fittings account | счёт за установку арматуры и принадлежностей |
flow of goods and services | поток товаров и услуг |
fool and his money are soon parted | "у дурака деньги сквозь пальцы уходят" |
forces of law and order | силы правопорядка |
forecasting and simulation model | модель прогнозирования и имитации |
forecasting of tendencies and events | прогнозирование отдельных тенденций и событий |
formation of company by incorporators and subscribers | создание компании учредителями и подписчиками |
forming and provisioning | создание команды проекта и обеспечение её всем необходимым деньги, ресурсы и т.д. для исполнения проекта (управление проектами Maria Klavdieva) |
fraud and waste | мошенничество и нерациональное расходование денежных средств (MasterK) |
full and complete payment | полный и окончательный платёж |
full and final settlement | полный и окончательный расчёт |
full board and lodging | полный пансион |
general agreement on tariffs and trade | Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) |
General Agreement on Tariffs and Trade | Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ, GATT) |
General Agreement on Tariffs and Trade | всеобщее соглашение по тарифам и торговле |
general agreement on tariffs and trade | общее соглашение о торговле и тарифах |
General Authority for Investment and Free Zones | Главное управление по инвестициям и свободным экономическим зонам (YuliaG) |
general loan and collateral agreement | общее соглашение о кредите и обеспечении |
general terms and conditions | общие положения и условия |
general terms and conditions of purchase | общие условия закупки (Andrey Truhachev) |
general terms and conditions of purchase | общие условия закупок (Andrey Truhachev) |
giftware and luxury items | подарки и предметы роскоши |
give and bequeath | завещать движимость |
give service of conception and architecture | предлагать услуги дизайнеров и архитекторов (об организации Soulbringer) |
Global Forum for Partnerships between Governments and Business to Counter Terrorism | Глобальном форуме по партнёрству государств и бизнеса в противодействии терроризму (wandervoegel) |
guidance on detecting and preventing sanctions evasion and circumvention | Практическое руководство для компаний по выявлению и предотвращению обхода санкций. (4 июля 2023 г. опубликовано Практическое руководство для компаний по выявлению и предотвращению обхода санкций. Руководство содержит практические советы по проведению оценки рисков и соблюдению санкций. 'More) |
have and enjoy quiet possession of the goods | спокойно владеть и пользоваться товарами (не опасаясь претензий третьих лиц алешаBG) |
heads of production bays, workshifts and services | руководители участков, смен, служб (inplus) |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | Главный государственный секретарь её Величества по иностранным делам и по делам Содружества (ISS) |
highlight the features and benefits to | подчёркивать особенности и преимущества товара для (smb, кого-л.) |
hire-and-fire employee | работодатель, который часто увольняет сотрудников (Johnny Bravo) |
hire purchase and leasing | покупка товара в рассрочку и лизинг |
hospital and health authorities | служба здравоохранения |
if and when | после того, как (Dorian Roman) |
if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
IFC Environmental, Health, and Safety Guidelines | Рекомендации МФК по вопросам охраны окружающей среды, техники безопасности и защиты здоровья (Alexander Matytsin) |
immediate and long-term requirements | оперативные и долгосрочные потребности (translator911) |
incorporated and registered | создана и зарегистрирована (о компании, фирме, организации и т.п. Soulbringer) |
independently and at one's own expense | своими силами и за свой счёт (felog) |
information and documentation science | наука об информации и документации |
information for providing information and consulting services | договор оказания информационно-консультационных услуг (Soulbringer) |
instalments and outstanding debt | задолженность по ссудам с рассрочкой платежа |
instructions and fee arrangement | соглашение о предоставлении платных консультативных услуг (Viacheslav Volkov) |
Instructions to tender and form of bid | инструкции по проведению тендеров и форму предложения |
international confederation of pulse trade and industry | международная конференция по производству и торговле бобовыми |
international construction and engineering group | международная группа по строительству и производству |
international monetary and financial environment | международная валютно-финансовая среда (англ. термин взят из кн.: Financial management for the multinational firm Alex_Odeychuk) |
investment in research and development | инвестиции в исследования и научно-технические разработки |
involve time and money | затрачивать время и деньги |
issue and paying agent | банк-посредник по эмиссии и платежам |
items of accrual and deferral | статьи накопления и отсрочки |
job descriptions and specifications | должностные обязанности и требования (translator911) |
job duties and job requirements | должностные обязанности и требования (_abc_) |
joint and several debtors | должники с солидарной ответственностью |
joint and several liabilities | солидарные и индивидуальные обязательства (Glebson) |
joint and several obligation | обязательство с ответственностью совместно и порознь |
joint and several recourse | солидарное право регресса |
joint and several surety | солидарное поручительство |
keep the presentation short and simple | проводить лаконичную и несложную презентацию |
knowledge and insights | знания и наработки (Alex_Odeychuk) |
Laboratory in the Department of Nonlinear Optics and Wave processes | Лаборатория Кафедры нелинейной оптики и волновых процессов (Konstantin 1966) |
land and buildings | земля и постройки на ней |
land use and development regulations | правила землепользования и застройки (DUPLESSIS) |
Law and Arbitration | Разрешение правовых споров и арбитраж (LupoNero) |
leads and lags in foreign trade credit | ускорение или задержка кредитов по внешнеторговым сделкам |
licensors and licensees | лицензионные органы и субъекты лицензирования |
limit up and down | движение в пределах установленного лимита |
limit up and down | движение вверх и вниз в пределах установленного лимита |
local and regional government | местные и районные органы самоуправления |
local governments and public utilities | муниципальные и государственные коммунальные предприятия |
local, state and national | местные, региональные и федеральные (законы, органы власти и т.п. translator911) |
location and details of the Parties | местонахождение и реквизиты сторон (Johnny Bravo) |
maintain peace and order | сохранять спокойствие |
maintain peace and order | сохранять спокойствие и порядок |
make a living and a career | зарабатывать себе на жизнь и строить карьеру (New York Times Alex_Odeychuk) |
make accurate and timely decisions | своевременно принимать правильные решения (Alex_Odeychuk) |
make an effort and attempt | сделать усилие и попытку |
management and administration | организация производства и административное управление |
Management and Integration Contractor | подрядчик по управлению и интеграции (MichaelBurov) |
Management of Audit and Accountancy Practice | организация практики аудита и бухгалтерии (MichaelBurov) |
management of companies and enterprises | управление компаниями и предприятиями (translator911) |
Manual for Inspection and Design of Buildings, Subject to Blast Loads | Пособия по обследованию и проектированию зданий и сооружений, подверженных воздействию взрывных нагрузок (Валерия 555) |
Maritime and Commercial Court | суд по делам морской торговли |
mark the stresses and pauses | отмечать ударения и паузы |
mark the stresses and pauses | обозначать ударения и паузы |
master and owner | капитан и судовладелец |
material and financial resources | материально-финансовая база |
material and technical base | материально-техническая база (This translation is only found online in websites from the former Soviet Union. Сузанна Ричардовна) |
material and technical facilities | материально-техническая база (Nyufi) |
material and technical supply | материально-техническое снабжение |
materials and resources | материально-технические ресурсы (особ. в снабжении / supply chain // Е. Тамарченко, 24.05.2018 Евгений Тамарченко) |
members and persons covered by members' insurance | члены и лица, охваченные страхованием членов |
members and shareholders | члены и акционеры |
merchandise inventory and turnover statistics | статистика товарных запасов |
method of trial and error | метод проб и ошибок |
metric weights and measures | метрическая система мер и весов |
Ministry of Municipal Affairs and Housing | Министерство жилищно-коммунального хозяйства (Канада Viacheslav Volkov) |
Ministry of Security and Public Administration | Министерство безопасности и государственного управления (Korea zozeza) |
Ministry of Trade and Industry | министерство внешней торговли и промышленности |
mode of loading and discharge | порядок погрузки и выгрузки |
monetary and financial war | валютно-финансовая война |
Monopolies and Mergers Act | Закон о монополиях и слиянии компаний (Великобритания) |
Monopolies and Mergers Commission | Комиссия по монополиям и слиянию компаний (Великобритании) |
Monopolies and Restrictive Practices Act | закон о монополиях и нарушении свободы конкуренции |
motor blocks and turnings | движущиеся детали и узлы |
name and description of the debtor | сведения о должнике |
National Agency of Industry and Trade | Национальное управление промышленности и торговле |
National Agency of Low-Rise and Cottage Construction | Национальное агентство малоэтажного и коттеджного строительства (yevsey) |
National Forest and Nature Agency | Национальное управление по охране природы |
native and third-party | от оригинального и сторонних производителей (Alex_Odeychuk) |
nature and extent of damage | характер и размер ущерба |
nature and extent of force-majeure circumstances | характер и масштаб форс-мажорных обстоятельств (Ying) |
need contacts and skills | иметь необходимость в контактах и профессиональных знаниях |
net income and expenditure budget | расчётный баланс-нетто |
net income and expenditure budget | расчётный баланс – нетто |
nominal and real wages | номинальная и реальная заработная плата |
Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement | соглашение о неразглашении и добросовестности (NCNDA larsi) |
number, kind, marks, and numbers of packages | количество, сорт, торговые марки и число мест груза |
office and management personnel | административно-управленческий персонал |
official and storage area | территория офисов и складов |
official discount and rediscount rate | официальные учётная и переучётная ставки |
once-and-for-all costs | разовые затраты |
once-and-for-all levy | разовый сбор |
opportunities and threats | потенциальные возможности и риски (Alexander Matytsin) |
optimize the customized quality and design | оптимизировать качество и дизайн под клиента (Konstantin 1966) |
organization and methods | служба рационализации управления |
Organization for Security and Cooperation in Europe | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ; OSCE) |
Organization of Economic Cooperation and Development | Организация экономического сотрудничества и развития |
other fixtures and fittings | дополнительные крепёжные и зажимные приспособления |
other fixtures and fittings | дополнительные крепёжные элементы |
other related options and choices | другие возможные варианты (translator911) |
overview and rationale | краткое описание и обоснование (gavsyatina) |
paints varnishes and lacquers group | компания по выпуску лакокрасочных изделий |
Parties declare and guarantee that | Стороны заявляют, гарантируют и ручаются, что (Johnny Bravo) |
past and present | прошлый, настоящий |
patent and licensing agreements | патентно-лицензионные соглашения |
perks and fringe benefits | льготы, предоставляемые предприятием |
perks and fringe benefits | льготы от предприятия |
personnel employment and evaluation bureau | бюро найма и оценки персонала (inplus) |
persons and corporate entities | физические и юридические лица (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
plan purpose and scope | назначение плана (MichaelBurov) |
plant and equipment | здания, сооружения и оборудование |
plant and equipment | завод и оборудование |
plant and equipment in progress | незавершённое промышленное строительство |
plant and equipment schedule | расчётная таблица производственных средств (inplus) |
play to individuals' strengths and compensate for their weaknesses | подыгрывать сильным сторонам индивидуумов и компенсировать их слабые стороны |
policies and actions | методы и практика (Alexander Matytsin) |
policies and guidelines | принципы и правила (translator911) |
policy of fiscal and monetary restraints | политика финансовых и денежно-кредитных ограничений |
primage and average accustomed | обычная добавка к фрахту |
principal and interest | капитал и процент |
procedures and basis for calculation | порядок и метод расчётов (Alexander Matytsin) |
processed and packaged food | фасованные продукты, подвергшиеся технологической переработке |
production volume for wooden and metal furniture for the offices | объём производства деревянной и металлической мебели для офисов (Konstantin 1966) |
Project Proposal and Feasibility Study | технико-экономические предложения (MichaelBurov) |
pros and cons | доводы "за" и "против" |
protection and indemnity association | ассоциация страхования ответственности перед третьими лицами |
protection and indemnity insurance | страхование ответственности перед третьими лицами (P and I insurance) |
protection and indemnity insurance, P & I Club | страхование на условиях "защита и возмещение" (Анна Ф) |
provide management and control | осуществлять управление и распоряжение (of Supervisors to provide management and control of all properties and ... | Today's network operating systems are able to provide management and control of storage on many different media types. Alexander Demidov) |
public and private entities | государственные и частные предприятия |
quantitative regulation of imports and exports | контингентирование ввоза и вывоза товаров |
Quarterly Review and Analysis | Квартальный обзор и анализ (Alexey Lebedev) |
range of ordinary and preference shares | группа обычных и привилегированных акций |
rebuilding and extension | реконструкция и расширение |
receipts and expenditure | приход и расход |
receipts and payments account | счёт прихода и расхода |
receipts from marketing goods and services | доход от продаж и услуг |
receipts from marketing goods and services | выручка от реализации товаров и услуг |
reconciliation and adjustment | сверка и коррекция (translator911) |
recreation and entertainment | отдых и развлечения |
relation of deliveries to requested dates and quantities | выполнение плана реализации продукции с учётом выполнения обязательств по поставкам |
release of weak and strong aspects of firm activity | выявление сильных и слабых сторон деятельности фирмы |
render a contract null and void | расторгать контракт |
render the process controllable and predictable in its essence | делать процесс контролируемым и прогнозируемым по своей сути (Alex_Odeychuk) |
reorganization and liquidation of the company | реорганизация и ликвидация компании (Johnny Bravo) |
report and accounts | отчёт и отчётность |
Report of Acceptance-and-transmission of the Goods | Акт приёмки-передачи товаров ("Международный коммерческий контракт: составление и перевод", 2004, Косарева Т.Б. Andreyka) |
report on inspection of quality and quantity | акт осмотра качества и количества товара |
represent and warrant | заверять (to Nyufi) |
required equity and reserve | требуемая доля акционера и резерв |
research and order purchase online | изучать и заказывать покупки в Интернете |
result in more transparency in industry and less secrecy | приводить к более ясному представлению о положении дел в промышленности и к уменьшению секретности |
review and explain | рассмотреть и обосновать (translator911) |
review of capital and operating costs | анализ капитальных и эксплуатационных затрат (при подготовке ТЭО felog) |
rights and duties as to third parties | права и обязанности третьих лиц |
riots and civil commotion | волнения и общественные беспорядки |
rise and fall clause | условие о повышении или понижении цен |
Risk and Compliance | отдел управления рисками и нормативно-правового соответствия (Alex_Odeychuk) |
risk and compliance | управление рисками и нормативно-правовое соответствие (Alex_Odeychuk) |
Rules and Procedures | Регламент работы (Bema) |
rules and regulations | процессуальные нормы и положения |
rules governing rank and precedence | правила, устанавливающие старшинство соответственно рангу |
Russia-China Chamber for Promotion of Trade in Machinery and Innovative Products | Российско-китайская палата по содействию торговле машинотехнической и инновационной продукцией (Kovrigin) |
salary and wage structure | структура окладов и ставок заработной платы |
Sales and Contracts Manager | начальник отдела контрактов и сбыта (WiseSnake) |
Sales and Contracts Manager | руководитель отдела контрактов и продаж (WiseSnake) |
Sales and Contracts Manager | начальник отдела контрактов и продаж (WiseSnake) |
Sales and Contracts Manager | руководитель отдела контрактов и сбыта (WiseSnake) |
sales and marketing activities | торговая и маркетинговая деятельность (translator911) |
Sales and Marketing Manager | менеджер по продажам и маркетингу (Soulbringer) |
saving and loan | ссудно-сберегательный |
science and innovation campus | научно-инновационный комплекс (Alexander Matytsin) |
science and innovation campus | научно-инновационный центр (Alexander Matytsin) |
secured loans and notes | обеспеченные долговые обязательства |
secured loans and notes | обеспеченные кредиты |
shares, bonds and other equity securities of the company | акции, облигации и иные ценные бумаги компании (Johnny Bravo) |
shares in coal, iron and steel industries | акции в металлургической и угледобывающей промышленности |
signed for and on behalf of | подписано от имени и по поручению (Rori) |
situation sounds quite strict and stern | ситуация довольно трудная и запутанная (Johnny Bravo) |
skills and background | квалификация и опыт работы (translator911) |
skills and competences | практические умения и знания |
skills and techniques | навыки и приёмы |
social and environmental matters | вопросы социального и экологического характера |
social customs and traditions | обычаи и традиции, принятые в обществе |
software and hardware tools for execution of electronic signature functions | средства электронной цифровой подписи (Moonranger) |
source and distribution of funds | источник финансовых средств и их распределение |
souvenirs and refreshments | представительские товары |
specialize in renovating and refurbishing buildings | специализироваться в ремонте и модернизации зданий |
sports goods and trainers | спортивные товары и кроссовки |
staff absenteeism and turnover | прогулы и текучка кадров |
staff and line organization | организационная схема подчинённости |
statutory and regulatory compliance | соответствие нормативно-правовым требованиям (translator911) |
statutory and regulatory requirements | нормативно-правовые требования (felog) |
Stockholm Options and Futures Exchange | Стокгольмская биржа опционов и фьючерсов (SOFE) |
stocks and shares as collateral | ценные бумаги и акции как обеспечение займа |
subsidiaries and affiliates | дочерние и зависимые общества (ДЗО Viacheslav Volkov) |
supervision of erection and commissioning appendix | приложение о надзоре за возведением и пуском |
supplier of goods and services | поставщик товаров и услуг |
supply and demand | регулируемый спросом и предложением (об отрасли: This is a supply and demand business. ART Vancouver) |
supply and sales agency | отдел снабжения и сбыта |
survey and appraisement | обследование и оценка |
survey and design work | проектно-изыскательские работы (Johnny Bravo) |
survey and research works | исследовательские и изыскательские работы |
survey and valuation | обследование и оценка |
survey of salary and wage structure | изучение структуры заработной платы |
Swiss Options and Financial Futures Exchange | Швейцарская биржа финансовых фьючерсов и опционов (SOFFEX) |
syndicate and break-away room | трансформируемое помещение (Alexander Matytsin) |
synthesis and analysis | обобщение и анализ (Rori) |
T and E activity | повышение квалификации (MichaelBurov) |
T and E activity | образовательная деятельность (MichaelBurov) |
take title and possession | становиться полноправным собственником (Arkadi Burkov) |
taking into account normal wear and tear | с учётом нормального износа (Elina Semykina) |
tangible and intangible property | реальный основной капитал и нематериальные активы |
tangible and intangible property | реальная и неосязаемая собственность |
tax and expenditure policy | бюджетно-налоговая политика |
tax and expenditure policy | финансово-налоговая политика |
tax and legal framework | налоговая и законодательная база (yevsey) |
tax rate and deduction card | карточка налоговых ставок и удержаний |
taxes and dues | налоги и сборы |
Taxes and Duties | налоги и пошлины (Bauirjan) |
technical and financial viability | технико-экономическое обоснование (Alex_Odeychuk) |
technical plant and machinery | производственное оборудование и механизмы |
terms and conditions of bidding | условия конкурса (Viacheslav Volkov) |
terms and conditions set out | изложенные условия (контракта, договора: I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto. ART Vancouver) |
terms and definitions | термины и определения (dimock) |
Terms and Liability | Условия и ответственность (WiseSnake) |
terms and procedures of payment | порядок оплаты (Johnny Bravo) |
terms and procedures of payment | порядок расчётов (Johnny Bravo) |
terms and provisions | сроки и условия |
Terms of Delivery and Payment | условия поставки и оплаты (Andy) |
terms of sale and delivery | условия продажи и поставки |
test and evaluation | принцип проверки и оценки (MichaelBurov) |
thus done and passed | Составлено и выдано (Как вариант Liliia) |
tips and recommendations | советы и рекомендации (financial-engineer) |
tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
track and monitor jobs | отслеживать и контролировать выполнение работ |
track and monitor jobs | отслеживать и контролировать выполнение заказов |
trade and companies register | единый государственный реестр юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (Alexander Matytsin) |
trade and companies register | единый государственный реестр хозяйствующих субъектов (Alexander Matytsin) |
trade and economic | торгово-экономический |
trade and economic cooperation | экономическое сотрудничество |
trade and economic council | торгово-экономический совет |
trade and exhibition complex | торгово-выставочный комплекс (dimock) |
trade and financial investment agreement | соглашение о торговле и инвестициях (MichaelBurov) |
trade and operation efficiency | торгово-операционная эффективность |
trade and payments agreements | торговые и платёжные соглашения |
trade and transport costs | торгово-транспортные расходы (Rori) |
training and development bureau | бюро обучения и развития (inplus) |
training and education | повышение квалификации (MichaelBurov) |
training and education | образовательная деятельность (MichaelBurov) |
transfer and acceptance | сдача-приёмка (услуг, работ и пр. Alexander Matytsin) |
transfer and retransfer | перевод и повторный перевод |
travelling, board and lodging expenses | расходы на проезд, питание и проживание (translator911) |
two weeks and half | две с половиной недели (Konstantin 1966) |
UK Trade and Investment | Департамент содействия торговле и инвестициям Великобритании (Британская служба/организация содействия торговле и инвестициям anita_storm) |
Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes | Договорённость по правилам и процедурам разрешения споров (Liliia) |
United Nations Conference on Trade And Development | Конференция Организации Объединённых Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД, UNCTAD) |
United Nations Educational Scientific and Cultural Organization | Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО; UNESCO) |
Unsolicited Goods and Services Act | Закон о незапрошенных товарах и услугах (ksuh) |
use tricks and pressure | прибегать к различным трюкам и давлению (на переговорах) |
using individual initiative and as assigned | по собственной инициативе и по заданию (выполнять что-либо translator911) |
validate plans through exercises and training | подтверждать пригодность планов посредством упражнений и тренингов |
value of ship and freight | стоимость судна и груза |
value of vessel and freight | стоимость судна и груза |
value readjustments in respect of loans and advances | корректировка стоимости с учётом ссуд и авансов |
values and life-styles | ценности и образ жизни (vals) |
Variation and Waiver | Изменение и отказ (как статья контракта Soulbringer) |
verbal, electronic and hard copy communication | информация в устной, электронной и печатной форме (translator911) |
volume of export and import deliveries | объём экспортно-импортных поставок |
wages, salaries and other remuneration | заработная плата, оклады и другие виды вознаграждения |
warehouse and insurance cost | расход на хранение и страхование |
warranty and post-warranty repair | гарантийный и постгарантийный ремонт (Rori) |
Ways and Means Committee | постоянная бюджетная комиссия |
wear and tear | физический износ |
weights and measures account-book | регистр мер и весов |
well-known sportsmen and women | широко известные спортсмены |
when and as | в сроки и в порядке (paralex) |
where relevant and applicable | во всех применимых и необходимых случаях (hizman) |
wholesale and retail trade | оптово-розничная торговля |
within the Russian Federation and abroad | на территории Российской Федерации и за её пределами (OlCher) |
women's handbags and men's wallets | дамские сумочки и мужские бумажники |
works and services | работы и услуги |