DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Patents containing которые | all forms | exact matches only
RussianGerman
бюро, в котором производится выкладка описаний изобретенийAuslegestelle
владелец патента, на использование которого выдана принудительная лицензияZwangslizenzgeber
владелец патента, на использование которого выдаётся принудительная лицензияZwangslizenzgeber
выдачная, с/по/в соответствии с которой будет выдан патентerteilungsfähig (erteilungsfähige Patentansprüche, erteilungsfähige Fassung der Patentansprüche mnichee)
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действиеErstreckungsstaat (речь идёт о Европейской патентной конвенции; позиция (84) в европейской патентной заявке Андрей Уманец)
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действиеErstreckungsstaat (Андрей Уманец)
дата, на которую определяется новизнаNeuheitsstichtag
документы, которые могут быть оспореныwiderspruchsfähige Dokumente
жалоба, подача которой не ограничена срокомunbefristete Rechtsbeschwerde
запретная зона техники, в которой действует монопольное право патентовладельцаVerbietungsbereich
заявка, в которой нарушено единство изобретенияuneinheitliche Anmeldung
заявка, описание изобретения к которой выложено до экспертизы на новизну и уровень творчестваoffengelegte Anmeldung
заявка, по которой допускается подача жалобыbeschwerdefähige Anmeldung (в связи с решением экспертизы)
заявка, по которой отсрочена экспертизаaufgeschobene Anmeldung
заявка, рассмотрение которой приостановленоStauanmeldung
заявка, с которой снята секретностьfreigewordene Geheimanmeldung
товарный знак, сходство которого с другим знаком делает вероятным их смешениеverwechslungsfähig ähnliches Zeichen
Известны также способы, coгласно которымes sind auch Verfahren bekannt, bei welchen
Известны также способы, при осуществлении которыхes sind auch Verfahren bekannt, bei welchen
известные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретенияbekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren
изобретение, на которое выдана лицензияlizenzierte Erfindung
Изобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретенияdie Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werden
Изобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёмаdie Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränken
используемый в западногерманских бюро выкладки символ обозначающий описание изобретения к патенту ФРГ которому не предшествовала публикация акцептованной заявки или предшествовала, но до 1 января 1957 г.PSo
класс, по которому проводится экспертизаPrüfungsklasse
лекарственное вещество, которому придана форма, соответствующая требованиям медицинского примененияZubereitung (таблетка, мазь, раствор и т. п.)
лицензионное вознаграждение, ставка которого поштучная или в процентах уменьшается с увеличением оборота, дегрессивная лицензионная пошлинаmit steigendem Umsatz abnehmende Lizenzgebühr
лицензия, по которой лицензионное вознаграждение выплачивается с каждой изготовленной или реализованной единицыStücklizenz
лицензия, согласно которой лицензиат несёт договорную обязанность использовать объект лицензииVertragslizenz
лицо, интересы которого затрагиваютсяBetroffene (напр., выдачей патента)
лицо, которому нанесён ущербbeschwerte Person
материал, который порочит новизнуneuheitsschädliches Material
минимальная сумма, в отношении которой может быть подана жалобаRechtsmittelsumme (апелляционная, ревизионная)
минимальная сумма иска, в отношении которой может быть подана апелляционная жалобаBerufungssumme
На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретенияdie beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt
Настоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретенияdie vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollen
недостаток, на который указано патентным ведомствомgerügter Mangel (напр., описания изобретения)
нормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлинSätze, nach denen Gebühren berechnet werden
область техники, к которой принадлежит изобретениеdas Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört
образец, который по желанию заявителя сохраняется в тайнеgeheimes Muster (Австрия)
одно из изобретений по заявке, в которой нарушено единство изобретенияTeilerfindung
операция, для выполнения которой требуется передача правомочийübertragungsbedürftiges Geschäft
отрасль, к которой относится изобретениеErfindungsgebiet
патент на изобретение, полезность которого сводится к удешевлению продукта или процессаVerbilligungspatent
патент, по которому предоставлена лицензияlizenziertes Patent
патент, права из которого не могут быть принудительно осуществленыnicht geltend zu machendes Patent
патентная заявка, по которой вынесено окончательное решение, вступившее в законную силуrechtskräftig erledigte Patentanmeldung
патентная заявка, экспертиза по которой отсроченаaufgeschobene Patentanmeldung
патентное ведомство, в которое подаётся заявкаAnmeldepatentamt
патентное ведомство, в которое подаётся заявкаAnmeldeamt
потерпевший, которому причинён косвенный ущербmittelbar Geschädigte
пошлины, размер которых установлен законом в пределах от минимальной до максимальной суммыRahmengebühren
предприятие, в котором было создано изобретениеUrsprungsbetrieb der Erfindung
преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвиненияOffizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего)
производство по делу, в котором участвуют истец и ответчикinterpartes-Verfahren (США)
промышленный образец, внешнее оформление которого служит функциональному назначению изделияNutzmuster
публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патентаDruckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehen
пункт лицензионного договора, согласно которому лицензиар обязуется заступить место лицензиата в качестве ответчика в случае предъявления к последнему претензий третьих лиц в связи с объектом лицензииFreistellungsklausel
пункт формулы изобретения, от которого зависит другой пункт формулы изобретенияübergeordneter Anspruch
рационализаторское предложение, за которое надлежит выплатить вознаграждениеvergütungspflichtiger Neuerervorschlag
результат, на достижение которого изобретение направленоdas Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigt
решение основано на обстоятельствах, которые ...der Beschluss wird auf Umstände gegründet, die
свидетели, которые отказываются от дачи показаний под присягойZeugen, die die Beeidigung ihrer Aussage verweigern
смещение даты, на которую определяется новизнаVerschiebung des Neuheitsstichtages
Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значениеdie den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden
Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значениеNATO-übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen
Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретенияdas erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt
срок, в течение которого патент может быть восстановленWiederherstellungsfrist
срок, при наступлении которого прекращаются юридические последствия сделкиauflösende Befristung (напр., лицензионного соглашения)
страна, в которой объект не охраняется патентомpatentfreies Land
страна, в которой подаётся заявкаAnmeldeland
суд, в который обратились на основе статьи 26das nach Artikel 26 angerufene Gericht
судья, к которому направлено отдельное требование другого судаersuchter Richter
сумма иска, в отношении которой подана апелляционная жалобаBerufungssumme
территория, на которой отсутствует патентная охранаpatentfreier Raum
товар, на импорт которого требуется разрешениеbewilligungspflichtige Ware
товар, на экспорт которого требуется разрешениеbewilligungspflichtige Ware
товарный знак, с которым сравнивается в процессе экспертизы или в суде другой товарный знакVergleichszeichen
требования к патентной заявке, выполнение которых возможно и после её подачиnachholbare Erfordernisse
условия, с которыми связаны действия по использованиюBedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sind
элементы, из которых составлены знакиElemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sind
язык, на который производится переводZielsprache (напр., описания изобретения)