Russian | German |
аванс в счёт уплаты процессуальных издержек | Auslagenvorschuss |
аванс, вносимый патентному ведомству в уплату расходов | Kostenvorschuss |
аннулирование патента в связи с неиспользованием изобретения | Patentverlust wegen Nichtausübung |
Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакции | revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst |
быть в коллизии | kollidieren |
быть в столкновении | kollidieren |
быть опытным в данной области | mit einem Fachgebiet vertraut sein |
быть специалистом в данной области | mit einem Fachgebiet vertraut sein |
Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета | Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats |
в ведомственном порядке | behördlich |
в выдаче принудительной лицензии будет отказано | die Zwangslizenz wird versagt |
в вышеуказанной последовательности | in der Reihenfolge der obigen Aufzählung |
в дату подачи заявки | zur Zeit der Anmeldung |
в день подачи заявки | zur Zeit der Anmeldung |
в других известных способах | Bei anderen bekannten Verfahren |
в духе | im Sinne |
в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-либо | inwieweit jemandem die Kosten zur Last fallen |
в качестве изобретателя указан | Als Erfinder benannt. (ы) |
в качестве комбинации | kombinationsweise |
в качестве сочетания | kombinationsweise |
в литературе был о опи~ сан о | in der Literatur ist beschrieben worden |
в литературе был описан | es wurde in der Literatur beschrieben |
в литературе уже описаны | Bereits sind in der Literatur beschrieben |
в наиболее ранний срок | zum frühesten Zeitpunkt |
в некоторых публикациях указано | in einigen Veröffentlichungen ist angeführt. |
в Новатор | Neuerer A oder (наименование периодического издания ГДР; издание А или В) |
в области техники | im Bereich der Technik |
в одном из известных способов | Bei einem bekannten Verfahren |
в основу изобретения была положена задача создания способа устройства | der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu finden |
в основу изобретения положена задача | der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde |
в отличие от положений статьи 34 | unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34 |
в отношении ввезённого изделия | hinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses |
в официальном порядке | behördlich |
в патентной литературе описаны | in der Patentliteratur befassen sich |
в патентный бюллетень ФРГ, издание "В" | Patentblatt Ausgabe (выходило до октября 1968 г.) |
в период ... | in dem Zeitraum zwischen |
в письменном виде | schriftlich |
в подобном случае | im gleichen Fall |
в пользу кого-либо | Gunst |
в пользу администрации | zu der Behörde Gunsten |
в порядке заместительства | vertretungsweise |
в порядке наследования | durch Erbfolge |
в порядке ревизии | im Revisionszug |
в пределах | innert (определённого срока) |
в принципе | prinzipiell (M.Mann-Bogomaz.) |
в промежутке ... | in dem Zeitraum zwischen |
в противоположность известному уровню техники .. | in Gegensatz zum Stand der Technik |
в противоположность этому было обнаружено, что | Demgegenüber wurde gefunden, dass |
в противоречие основным законам природы | im Gegensatz zu den begründeten Naturgesetzen |
в рамках осуществления способа согласно изобретению | Im Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindung |
в связи с | in Verbindung mit |
в силу своих полномочий | von Amts wegen |
в силу статьи 30 | nach Art. 30. |
в силу статьи 30 | nach § 30 |
в случае несоблюдения срока ... | versäumen |
в случае несоблюдения срока ... | wird die Frist versäumt. |
в случае неуплаты пошлин | wenn die Zahlung der Gebühr unterbleibt |
в случаях, предусмотренных параграфом 14 | in den Fällen des Artikel 14 |
в смысле абзаца | im Sinne des Absatzes 2 |
в соавторстве | in gemeinsamer Urheberschaft |
в соответствии | erfindungsgemäß |
в соответствии с | unter der Herrschaft von (каким-либо законом, соглашением и т. п.) |
в соответствии с чем-либо | nach Maßgabe |
в соответствии с внутренним законодательством | nach Maßgabe der inneren Gesetzgebung |
в соответствии с другой предпочтительной формой осуществления изобретения | nach einer anderen vorteilhaften Ausführungsform der Erfindung |
в соответствии с известными способами | nach bekannten Verfahren |
в соответствии с изобретением | erfindungsgemäß |
в соответствии с изобретением данная задача решается посредством того, что | Erfindungsgemäß wird diese Aufgabe dadurch gelöst, dass |
в соответствии с изобретением неожиданно было обнаружено, что | Erfindungsgemäß wurde nun überraschenderweise gefunden, dass |
в соответствии с изобретением предложен способ | die Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vor |
в соответствии с изобретением это достигается тем, что | Erfindungsgemäß wird dies dadurch erreicht, dass |
в соответствии с настоящим законом | nach Maßgabe dieses Gesetzes |
в соответствии с одним из способов предлагалось | es ist nach einem Verfahren vorgeschlagen worden |
в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению | Gemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindung |
в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению | Gemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindung |
в соответствии с одной из специальных форм осуществления способа | nach einer besonderen Ausführungsform des Verfahrens. |
в соответствии с этим в основу изобретения положена задача | Danach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrunde |
в соответствии с этим, основным предметом изобретение является | Demgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindung |
в соответствии с этим, предметом настоящего изобретения является | Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist demgemäß |
в соответствии со параграфом 30 | nach Art. 30. |
в соответствии со параграфом 30 | nach § 30 |
в соответствии со специальным вариантом выполнения осуществления изобретения | nach einer speziellen Variante der Erfindung |
в соответствии со статьёй 30 | nach Art. 30. |
в соответствии со статьёй 30 | nach § 30 |
в сочетании с | in Verbindung mit |
в суд нельзя обращаться раньше чем ... | das Gericht kann nicht früher als ... befasst werden |
в удостоверение чего | zu Urkund dessen |
в удостоверение этого | urkundlich dessen |
в установленный срок | innerhalb der vorgesehenen Frist |
в ущерб владельцам прав | zum Nachteil der Inhaber von Rechten |
в цветном исполнении | farbig |
в частности, изобретение относится к | Insbesondere ist die Erfindung auf . gerichtet. |
в этом случае, однако, неожиданно оказалось, что | in diesem Falle hat sich aber überraschenderweise gezeigt, dass |
ввести публику в заблуждение | das Publikum Irreführen |
ввод в заблуждение | Täuschung |
вводить в оборот | in Verkehr bringen (изобретение) |
вводящий в заблуждение | täuschend |
ведение дел в торговле | Geschäftsgebarung |
ведение дел в торговле | Geschäftsgebaren |
взыскивать в порядке регресса | regredieren |
включать в инструкцию проведение поиска | die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen |
включение в какую-либо категорию | Subsumtion |
внешнеторговая организация, занимающаяся экспортом в определённые страны | Länderkontor (ГДР) |
возврат заявки в экспертный отдел | Zurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelle (напр., для повторной экспертизы) |
возможность, предусмотренная в абзаце 1 | die im Absatz 1 eingeräumte Befugnis |
возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение суда | Einrede der beurteilten Sache (Швейцария) |
воспроизведение знака, способное ввести в заблуждение | verwechslungsfähige Abbildung einer Marke |
воспроизведения, находящиеся в наличии | vorrätige Nachbildungen |
восстановление в первоначальное положение | Wiedereinsetzung in den vorigen Stand |
восстановление в правах | Rückerstattung von Rechten |
вошедший в законную силу | rechtskräftig |
вошедший в употребление | eingebürgert (о термине, торговом названии и т. д.) |
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде | alle Geschäfte mit dem Patentamt sind schriftlich zu erledigen |
вставка в документе | Einschaltung in einer Urkunde |
встречная жалоба, поданная в срок | selbständige Anschlussbeschwerde |
вступать в договорные отношения | kontrahieren |
вступившее в силу решение суда | rechtskräftiges Urteil |
вторжение в патентные права | Patenteingriff (напр., государства) |
вторжение в права патентовладельца | Eingriff in die Rechte des Patentinhabers (напр., на законном основании) |
выдачная, с/по/в соответствии с которой будет выдан патент | erteilungsfähig (erteilungsfähige Patentansprüche, erteilungsfähige Fassung der Patentansprüche mnichee) |
вызвать в суд | vor die Schranken des Gerichts zitieren |
вызов в суд | Vorladung |
вызов в суд | Ladung |
вызов в суд | Beweistermin (Vorladung) |
вызов в суд под угрозой штрафа | Vorladung unter Strafandrohung |
выполнение в срок | termingerechte Erfüllung |
выполненный в установленный срок | termingerecht |
выполненный в установленный срок | termingemäß |
выпуск в продажу | Feilbieten |
граждане страны, входящей в Союз | Angehörige eines Verbandslandes |
гражданин страны, входящей в Конвенцию | Verbandsangehörige (PVÜ) |
гражданин страны, входящей в Союз | Verbandsangehörige (PVÜ) |
давать в тексте описания ссылки | Bezugssymbole in den Beschreibungstext einfügen |
Данная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже с помощью рис. X | diese Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird nachstehenden Hand von Fig. X erläutert |
данные, содержащиеся в заявке на регистрацию | die im Registrierungsgesuch enthaltenen Angaben |
дата доставки заявителю названного извещения, указываемая в патентном бюллетене | Aufruf |
движение дела в апелляционной инстанции | Berufungsrechtszug |
действия, предусмотренные в статье 1 | die in Artikel 1 bezeichneten Handlungen |
деликт в виде определённого виновного действия | Kommissivdelikt |
делопроизводство в патентном ведомстве | patentamtliches Verfahren |
депонирование документа в запечатанном конверте | versiegelte Hinterlegung (Musterrecht) |
депонировать в запечатанном виде | versiegelt hinterlegen |
деятельность в качестве представителя | Vertretungsgeschäft |
деятельность в качестве представителя | Vertretungstätigkeit |
до дня подачи заявки в данной стране | vor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande |
докладчик в Сенате | Berichterstatter im Senat |
доля чего-либо в чём-либо | der Anteil an etwasD an etwasD (mmak78) |
доля чего-либо в суммарной массе | der Anteil an etwasD am Gesamtgewicht (mmak78) |
допрос в отношении личности свидетеля и его отношений к сторонам | Vernehmung zur Person |
Другая цель изобретения заключается в том, что | ein weiteres Ziel liegt darin, dass |
Задача изобретения заключается в том, что | die Aufgabe der Erfindung liegt darin, dass |
Задача изобретения заключается в том, что | die Aufgabe der Erfindung besteht darin, dass |
Задача изобретения заключалась в том, чтобы | die Aufgabe der Erfindung war es |
законное действие патента вступает в силу временно | die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein |
законодательство, направленное на приведение законодательных актов в соответствие | Anpassungsgesetzgebung (с чем-либо, напр., с положением, сложившимся в Германии после 1945 г.) |
заниматься практикой в качестве патентного поверенного | als Patentanwalt praktizieren |
"запатентовано в большинстве стран" | in den meisten Staaten patentiert (недопустимая надпись на изделии) |
запись в реестре | Vermerk |
запретная зона техники, в которой действует монопольное право патентовладельца | Verbietungsbereich |
затребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентов | Vergleichsprüfstoffanfrage |
заявка, в которой нарушено единство изобретения | uneinheitliche Anmeldung |
заявка в частичное продолжение | Teil-Weiteranmeldung (заявка, поданная в США изобретателем в период рассмотрения другой его заявки и дополняющая первоначальный предмет изобретения или вносящая в него изменения; такая заявка имеет приоритет, исчисляемый со дня подачи первой заявки) |
заявка в частичное продолжение | Teilfolgeanmeldung (США) |
заявка может быть подана в патентное ведомство | der Antrag kann beim Patentamt angebracht werden |
заявка, поданная в патентное ведомство Германии до 8 мая 1945 г. | Altpatentanmeldung |
заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г. | Altpatentanmeldung |
заявление может быть занесено в протокол канцелярии | der Antrag kann vor der Geschäftsstelle zur Niederschrift erklärt werden |
заявление о вступлении в судебное дело | Beitrittserklärung (в качестве третьего лица) |
заявление о пересмотре судебного приговора, вступившего в законную силу | Restitutionsklage |
знак в цветном исполнении | Farbzeichen (вид товарного знака) |
товарный знак, вводящий в заблуждение | irreführend ähnliches Zeichen |
товарный знак, вводящий в заблуждение | irreführend irreführendes Zeichen |
знак, вводящий в заблуждение | dezeptive Marke |
товарный знак, вводящий в заблуждение | absichtlich ähnliches Zeichen |
знания в определённой области | Fachwissen |
знания, полученные в бытность членом коллектива предприятия | infolge Betriebszugehörigkeit erlangte Kenntnisse |
изделие, произведённое в стране | Landeserzeugnis |
Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения | die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird |
изобретение в области химии | chemische Erfindung |
Изобретение касается, в частности | die Erfindung betrifft insbesondere ein |
Изобретение относится, в частности, к | die Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf ein |
Изобретение относится к и, в частности, касается | die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere ein |
инстанция, предусмотренная в статье 24 | Gerichtsstand des § 24 |
иск о восстановлении в первоначальном положении | Rückerstattungsklage |
иск о расторжении договора купли-продажи вследствие обнаружения недостатков в вещи | Wandlungsklage |
использование в целях промысла | gewerbsmäßige Benutzung |
использование научно-технического достижения, созданного и уже применённого в своей стране | Nachnutzung (ГДР) |
использование научно-технического достижения, созданного и уже применённого в своей стране | Nachbenutzung (ГДР) |
использовать изобретение в производстве | gewerbsmäßig benutzen |
использовать изобретение в промысле | gewerbsmäßig benutzen |
используемый в западногерманских бюро выкладки символ обозначающий описание изобретения к патенту ФРГ которому не предшествовала публикация акцептованной заявки или предшествовала, но до 1 января 1957 г. | PSo |
используемый в целях промысла | gewerblich benutzbar |
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | jeder Prioritätsanspruch muss schriftlich belegt sein |
календарный штемпель почты в месте отправления | Datumstempel der Aufgabepoststelle |
календарный штемпель почты в месте отправления | Datumsstempel der Aufgabepoststelle |
клаузула о вступлении в силу | Inkraftsetzungsklausel (eines Gesetzes) |
комбинация в целом | Hauptkombination |
комбинация в целом | Gesamtkombination (может содержать "частичную комбинацию", т. е. комбинацию элементов, составляющую часть комбинации в целом) |
компетентность в патентном деле | Patentkundigkeit |
Конкуренция в праве и практике | Wettbewerb in Recht und Praxis |
копия акта, удостоверяющего первоначальную регистрацию знака в стране происхождения | Anmeldungsakte |
лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от продажной цены | Lizenzgebühr |
лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от чистой прибыли | in % des Reingewinnes berechnete Lizenzgebühr |
лицензия на использование изобретения в определённом предприятии | Betriebslizenz |
лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя | der als Patentinhaber Eingetragene |
лицо, встречающее в штыки каждое новое техническое предложение | Ideentöter |
лицо физическое или юридическое, занимающееся рекламой в виде промысла | Werbungstreibender |
лицо, имеющее разрешение на занятие патентным поиском в порядке частной практики | autorisierter Patentrechercheur |
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности | eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten |
минимальная сумма, в отношении которой может быть подана жалоба | Rechtsmittelsumme (апелляционная, ревизионная) |
минимальная сумма иска, в отношении которой может быть подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
могущий быть обжалованным в кассационном порядке | rechtsbeschwerdefähig |
могущий быть пересмотренным в кассационном порядке | revisionsfähig |
могущий быть пересмотренным в ревизионном порядке | revisionsfähig |
могущий быть рассмотренным в исковом порядке | einklagbar |
могущий быть сохранённым в тайне | geheimfähig (напр., о ноу-хау) |
На чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезе | in der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestellt |
названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара | Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben |
наложение ареста в порядке исполнения судебного решения | Exekutionsbeschlagnahme |
направление дела в низшую инстанцию на новое рассмотрение | Zurückverweisung |
направлять дело в низшую инстанцию на новое рассмотрение | zurückverweisen |
находиться в процессе судопроизводства | rechtsanhängig sein |
находиться в силе | gelten |
Недостаток известного способа заключается в том, что | der Nachteil des bekannten Verfahrens liegt darin, dass |
Недостаток известных способов заключается в том, что | der Mangel der bekannten Verfahren besteht darin, dass |
немедленное вступление в силу | Sofortwirkung (нормативного акта, договора) |
необходимость сохранения изобретения в тайне | Geheimhaltungsbedürftigkeit |
неосведомлённость по небрежности в наличии патента | fahrlässige Unkenntnis des Patents |
неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента | Fehlverbindung von Erfindern in Patentanmeldungen |
нерассмотренные заявки в патентном ведомстве | Prüfungsrückstand |
неточности в решении | Unrichtigkeiten in einer Entscheidung |
неясности в описательной части решения | Unklarheiten im Tatbestand der Entscheidung |
Нижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способа | die nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrieren |
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... | kein Zeuge darf der Unfolgsamkeit schuldig befunden werden, wenn |
нормы права, регулирующие правоотношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений искусства | Leistungsschutzrecht |
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении | selbständige Schutzfähigkeit eines Unteranspruchs ist im Bescheid eigens zu erwähnen |
обжалование решения первой инстанции в кассационную инстанцию, минуя апелляционную инстанцию | Sprungrevision |
обжалование решения первой инстанции в ревизионную инстанцию, минуя апелляционную инстанцию | Sprungrevision |
обзор записей, внесённых в реестр | Übersicht über die Eintragungen in die Rolle |
образец в запечатанном конверте | versiegeltes Muster |
образец, который по желанию заявителя сохраняется в тайне | geheimes Muster (Австрия) |
обратиться в третейский суд | die Schiedsstelle anrufen |
обращение в арбитраж | Geltendmachung |
обращение в суд | Geltendmachung |
общепринятый в коммерческой деятельности | es ist geschäftlicher Brauch |
обычный в торговле | handelsüblich |
обязанность подать заявку на изобретение в первую очередь в своей стране | Erstanmeldepflicht |
обязанность сохранения в тайне | Geheimhaltungspflicht |
обязательность назначения адвоката в качестве представителя стороны | Rechtsanwaltszwang |
оговорка, содержащаяся в законе | Vorbehalt des Gesetzes |
одно из изобретений по заявке, в которой нарушено единство изобретения | Teilerfindung |
оказание поддержки стороне в процессе | Unterstützung einer Partei im Rechtsstreit |
окончательный отказ в правовой охране | endgültige Schutzverweigerung |
опасность введения в заблуждение | Täuschungsgefahr |
опасность введения публики в заблуждение | Gefahr einer Täuschung des Publikums |
определение о направлении дела в другую инстанцию | Verweisungsbeschluss |
особенности процедуры в патентном суде | Besonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgericht |
оставшаяся в живых | Hinterbliebene |
оставшийся в живых | Hinterbliebene |
отдел патентного ведомства ГДР, занимающийся внесением исправлений в описания изобретений | Berichtigungssprachstelle (к патентам) |
отдельно или в сочетании | einzeln oder in Kombination (выражение в формуле изобретения патентов Франции, означающее возможность использования указанных в ней признаков отдельно или в сочетании друг с другом) |
отказ в выдаче патента | Versagung des Patentes |
отказ в иске | Klagezurückweisung |
отказ от права на изобретение в пользу общества | Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheit |
отказ в правовой охране | Schutzversagung |
отказ в предоставлении охраны | Schutzverweigerung |
отказ в предоставлении правовой охраны | Schutzverweigerung |
отказ в предоставлении правовой охраны | Schutzversagung |
отказ в приёме | Annahmeverweigerung (напр., заявки) |
отказ в регистрации | Eintragungsverweigerung |
отказ в регистрации товарного знака | Zeichenversagung |
отказ в регистрации товарного знака | Markenbeanstandung |
отказывать в иске | eine Klage verwerfen |
отрывок из работы, опубликованный до её выхода в свет | Vorabdruck |
отсутствие недостатков в правовой охране | Schutzrechtsmängelfreiheit |
отчисление в резервный фонд предприятия в связи с предварительным решением суда о возмещении ущерба, вызванного нарушением патентных прав | Rückstellung für Schadenersatz wegen Patentverletzung |
отчуждение изобретения в пользу общества | der Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheit |
охрана в мировом масштабе | weltweiter Schutz |
охрана в своей стране | Heimatschutz |
Охрана изобретений и товарных знаков в ГДР и за рубежом | Erfinder- und Warenzeichenschutz im In- und Ausland |
охраноспособность в качестве полезной модели | Gebrauchsmusterfähigkeit |
охраноспособный в качестве промышленного образца | Gebrauchsmusterschutzfähig |
охраноспособный в отношении внешнего оформления | ausstattungsfähig |
охраняемый в качестве товарного знака | zeichenrechtlich geschützt |
оценивать запатентованную часть в агрегате | den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten |
очевидные свойства, указанные в пунктах формулы | Selbstverständlichkeiten im Patentanspruch |
ошибка в факте | materieller Irrtum |
ошибки в официальных публикациях допущены ведомством | Fehler in amtlichen Veröffentlichungen werden dem Amt angelastet |
ошибки, обнаруженные в представленных документах | aus den hinterlegten Unterlagen hervorgehende Fehler |
перевод в иностранной валюте | Transfer (напр., лицензионных пошлин) |
передавать в собственность | übereignen |
передать правовой спор в другой суд | einen Rechtsstreit an ein anderes Gericht verweisen |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | Weitergabe der Akten von Hand zu Hand |
перенесение изделий из одного класса в другой | Überführung von Waren aus einer Klasse in eine andere |
перерождение товарного знака в свободный знак | Entartung der Marke zu Freizeichen |
перерыв в работе суда | Gerichtsferien |
перечень товаров был сокращён в необходимой мере | das Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt worden |
перечисление в иностранной валюте | Transfer (напр., лицензионных пошлин) |
перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники | Aufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technik |
период временного отсутствия патентного ведомства в Германии с 8 мая 1945 г. | patentamtlose Zeit (в ФРГ до 30 сентября 1949 г. и в ГДР до 6 сентября 1950 г.) |
план сотрудничества в области научных исследований | Forschungskooperationsvorhaben |
поверенный, уполномоченный участвовать в процессе | Bevollmächtigter |
подавать в запечатанном виде | versiegelt hinterlegen |
подавать в суд по делу частного обвинения | Strafantrag stellen |
поданный в срок | fristgerecht (напр., о жалобе) |
подача документа в запечатанном конверте | versiegelte Hinterlegung (Musterrecht) |
поддержание в силе | Aufrechterhaltung (патента, договора) |
поддержание патента в силе | die Aufrechterhaltung des Patentes |
поддерживать в силе | aufrechterhalten (патент, договор) |
поиск в отношении правового статуса | Rechtsbestandrecherche (напр., имеющий целью установить, не утратили ли силу соответствующие патенты) |
политика в области правовой охраны | Schutzrechtspolitik |
Положение о делопроизводстве в судах и прокуратуре | Aktenordnung |
положение о порядке делопроизводства в патентном ведомстве | Patentamtsgeschäftsordnung |
положение о порядке допущения к исполнению должности патентного поверенного в Бюро представительства по делам о патентах, промышленных образцах и товарных знаках | Patentanwaltszulassungsordnung (ГДР) |
Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственности | Schutzrechtsverordnung (ГДР) |
Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственности | Schutzrechtsverordnung |
положения, приведённые в пункте А | die Bestimmungen unter dem Buchstaben |
помещение документов в почтовый ящик | Niederlegung von Schriftstücken im Abholfach |
поправка в описании изобретения к патенту | Berichtigung eines Patents |
поправка в описании изобретения к патенту | Berichtigung des Patents |
порядок отмены приговора, вступившего в законную силу | Wiederaufnahmeverfahren |
порядок отмены решения, вступившего в законную силу | Wiederaufnahmeverfahren |
порядок производства дел в третейском арбитраже | Schiedsverfahren |
последующее добавление нового изделия в перечень | nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware |
последующее добавление нового товара в перечень | nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware |
последующее решение состоится только в исключительном случае | ein weiterer Bescheid soll nur in Ausnahmefällen ergehen |
пособничество в нарушении патента | mittelbare Patentverletzung |
поставить в полном объёме под охрану | unumschränkt Unter Schutz stellen |
поставить публику в известность | der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen |
постановление высшего суда о передаче дела в кассационную или ревизионную инстанцию | Revisionsanordnung |
постановление о порядке введения в действие нормативного акта | Ausführungsverordnung |
постановление о порядке проведения в жизнь нормативного акта | Durchführungsverordnung |
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди | die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet |
потребность в правовой охране | Rechtsschutzbedürfnis |
пошлина за поддержание патента в силе | Aufrechterhaltungsgebühr |
пошлины, размер которых установлен законом в пределах от минимальной до максимальной суммы | Rahmengebühren |
права охраны считаются не вступившими в действие | die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten |
Право в странах Востока и Запада | Recht in Ost und West |
право и обязанность лица участвовать в данном процессе в качестве ответчика | Passivlegitimation |
право изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретения | Mitwirkungsrecht des Erfinders |
право или правовой титул на промышленную собственность в данной стране, принадлежащие иностранцу или иностранной фирме | Auslandsschutzrecht (напр., патент) |
право на промышленную собственность, зарегистрированное в Германии до 8 мая 1945 г. | Altschutzrecht |
право заявителя на уплату процессуальных расходов в рассрочку вследствие бедности | Ratenarmenrecht |
правонарушение, выражающееся в виновном бездействии | Omissivdelikt |
правонарушение, выражающееся в виновном упущении | Omissivdelikt |
практика в области товарных знаков | Markenpraxis |
предварительная экспертиза в патентном ведомстве | amtliche Vorprüfung |
предварительное производство в патентном суде | Vorschaltverfahren beim Patentgericht (по кассационной жалобе на решение патентного суда; ФРГ) |
предлагаемый в изобретении способ | das erfindungsgemäße Verfahren (mmak78) |
предложение должно направляться в Международное бюро | der Vorschlag ist an das Internationale Büro zu richten |
Предложенный в изобретении способ способ, соответствующий изобретению более подробно поясняется с помощью нижеследующих примеров осуществления | an Hand der folgenden Ausführungsbeispiele wird das erfindungsgemäße Verfahren näher erläutert |
Предложенный в изобретении способ поясняется с помощью рис. X | das erfindungsgemäße Verfahren sei an Hand der Abb. X in der Zeichnung erläutert |
предмет изобретения, изложенного в заявке | Anmeldungsgegenstand |
предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер | die in ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch |
предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер | die zu ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch |
предприятие, в котором было создано изобретение | Ursprungsbetrieb der Erfindung |
представительство в суде | Prozessvertretung |
представлять ходатайство о занесении в протокол | einen Antrag zur Niederschrift erklären |
Преимущества нового способа по сравнению с известным уровнем техники заключаются в том, что | Vorteile des neuen Verfahrens gegenüber dem Stand der Technik bestehen darin, dass |
пресечение вводящих в заблуждение указаний о происхождении | Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben |
преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвинения | Offizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего) |
при наличии условий, предусмотренных в абзаце | unter den Voraussetzungen des Absatzes |
При этом недостаток заключается в | Nachteilig hierbei ist. |
приведение в порядок | Berichtigung |
приведение в соответствие | Angleichung (с чем-либо) |
приведение обязательства в ликвидное состояние | Liquidation |
привести в порядок заявку материалы | die Anmeldung in Ordnung bringen (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
привести в порядок заявочные материалы | die Anmeldung in Ordnung bringen (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
привлечение к участию в гражданском процессе в качестве третьего лица | Streitverkündung |
приводить отличительные знаки в деловых документах | Kennzeichen auf Geschäftspapieren anbringen |
пригодный к охране в качестве полезной модели | gebrauchsmusterfähig |
пригодный к регистрации в качестве полезного образца | gebrauchsmusterfähig |
приложение к журналу "Вопросы конкуренции в праве и практике" | Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis" |
применение знака не может ввести в заблуждение | der Gebrauch der Marke ist nicht geeignet, Irrtum zu erregen |
применимость в промысле | gewerbliche Verwertbarkeit |
принудительное внесение в реестр – "право на лицензию" | Zwangsvermerk "Lizenz von Rechts wegen" |
принуждение к вступлению в картель | Kartellzwang |
принцип внесения в реестр | Eintragungssystem |
приобретать право на участие в предприятиях | Anteilsrecht an Unternehmen erwerben |
приоритет в использовании | Benutzungspriorität (знака) |
присоединяться в правовом споре к одной из сторон | einer Partei im Rechtsstreit beitreten |
присутствие в судебном разбирательстве | persönliche Teilnahme an der Verhandlung |
прогресс в процедуре | Fortschritt Fortgang des Verfahrens |
проживающий в Соединённых Штатах | in den Vereinigten Staaten wohnhaft |
производство в связи с протестом против выдачи патента | Patenteinspruchsverfahren |
производство по выдаче патента в патентном ведомстве | patentamtliches Erteilungsverfahren |
производство по делу, в котором участвуют истец и ответчик | interpartes-Verfahren (США) |
процедура в патентном ведомстве | Verfahren vor dem Patentamt |
процедура выдачи патента в патентном ведомстве | patentamtliches Erteilungsverfahren |
процесс в суде справедливости | Equityverfahren (в странах английского права) |
процесс в Федеральном суде | bundesgerichtliches Verfahren (ФРГ, Швейцарии и др.) |
публикация в патентном бюллетене | Anzeige im Patentblatt |
пункт лицензионного договора, согласно которому лицензиар обязуется заступить место лицензиата в качестве ответчика в случае предъявления к последнему претензий третьих лиц в связи с объектом лицензии | Freistellungsklausel |
пуск в оборот | Verbreiten |
пуск в оборот | Verbreitung |
пуск товаров в торговый оборот | gewerbsmäßige Verbreitung von Waren |
пускать в продажу | feilhalten |
пускать товары в оборот | Waren in Verkehr setzen |
работа родственных предприятий в рамках "производственной группы" | Erzeugnisgruppenarbeit (ГДР) |
развитие в новом направлении | Neuentwicklung |
расходы в связи с отсрочкой рассмотрения дела | Säumniskosten |
регистрация знака в цветовом исполнении | farbige Eintragung |
референт в Сенате | Berichterstatter im Senat |
решение, вступившее в законную силу | rechtskräftige Erledigung |
решение вступит в силу | der Beschluss wird wirksam |
решение, вынесенное в порядке пересмотра решения, вынесенного ранее тем же органом | Wiedererwägungsentscheid (напр., патентным ведомством) |
решение о направлении дела в другую инстанцию | Verweisungsbeschluss |
решение об отказе в выдаче патента | Versagungsentscheidung |
решение об отказе в выдаче патента | Versagungsbeschluss |
решение суда, вынесенное в порядке суммарной юрисдикции | summarisches Urteil |
решения должны быть оформлены в письменной форме | die Beschlüsse sind schriftlich auszufertigen |
с обязательством выплаты в рассрочку | unter Auferlegung von Teilzahlungen |
сборный прототип в ограничительной части формулы изобретения | mosaikartiger Oberbegriff |
сведущий в патентном праве | patentrechtskundig |
свидетельство о наличии определённой записи в реестре фирм | Positivattest (выдаётся судом, ведущим реестр) |
селективное изобретение в области химических веществ | Stoffauswahlerfindung |
ситуация в области правовой охраны товарных знаков | Zeichensituation |
Следующая форма осуществления способа заключается в том, что | Weitere Ausbildung des Verfahrens beruht darauf, dass |
следующее другое преимущество заключается в том, что | ein weiterer Vorteil besteht darin, dass |
Следующий способ заключается в том, что | ein weiteres Verfahren besteht darin dass |
Следующий способ заключается в том, что | ein weiteres Verfahren beruht darauf, dass |
служба патентных услуг в Зап. Берлине | PatentService Berlin |
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение | Patentfamilie |
содействие в нарушении патента | mittelbare Patentverletzung |
содержать в себе расходы | Kosten umfassen |
создавать в обществе такое впечатление, что | beim Publikum den Eindruck hervorrufen, dass |
сопоставительный обзор патентных систем мира в таблицах | Patenttabelle |
состав правонарушения, выражающегося в создании олигополии | Oligopoltatbestand (препятствующей конкуренции) |
сотрудничество в области научных исследований | Forschungskooperation |
соучастие в нарушении патента | mittelbare Patentverletzung |
соучастие патентного поверенного в суде | Mitwirkung des Patentanwalts |
соучастник в деле | Streitgenosse (bei Klageverbindung) |
сохранение в секрете | Geheimhaltung |
сохранение в тайне | Verschwiegenheit |
сохранять в силе | aufrechterhalten (патент, договор) |
сохранять в тайне | geheim halten |
Союз патентных инженеров и патентных асессоров имеющих право выступать в качестве представителей | Verband vertretungsberechtigter Patentingenieure und Patentassessoren |
способный ввести в заблуждение | verwechslungsfähig |
срок, в течение которого патент может быть восстановлен | Wiederherstellungsfrist |
срок вступления в силу юридических последствий сделки | aufschiebende Befristung |
срок для отказа в правовой охране | Schutzverweigerungsfrist |
срок для проведения судебного заседания в порядке примирительного производства | Sühnetermin |
срок между подачей жалобы и её разбирательством в суде | Einlassungsfrist |
срок слушания в суде | Gerichtstermin (Tag) |
ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документах | Bezugnahme auf im einzelnen besonders gemeinte Passage zitierter Dokumente |
сторона в договоре | Partner |
сторона в процессе | Verfahrenspartei |
третья сторона, вступающая в гражданское дело | Intervenient |
сторона, подавшая заявку в более поздний срок | jüngerer Anmelder (im lnterference-Verfahren) |
сторона, подавшая заявку в более поздний срок | jüngere Partei |
сторона, участвующая в деле | streitende Partei |
сторона, участвующая в операциях на рынке | Marktbeteiligte |
стороне было отказано в слушании в суде | einem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagt |
стороны в процессе | Prozessparteien |
страна, в которой объект не охраняется патентом | patentfreies Land |
страна, в которой подаётся заявка | Anmeldeland |
страны, не участвующие в настоящей Конвенции | Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmen |
суд, в который обратились на основе статьи 26 | das nach Artikel 26 angerufene Gericht |
судопроизводство в патентном суде | Patentgerichtsverfahren |
судья в порядке поручения | Richter kraft Auftrages |
сумма иска, в отношении которой подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде | Stellungnahmen erheblicher Tragweite müssen schriftlich erfolgen |
существует договорённость в отношении того, что | es besteht Einverständnis darüber, dass |
творческий работник в области рекламы | Werbeschaffender (напр., работающий в области проектирования товарных знаков) |
технический прогресс, достигнутый в соответствии с изобретением | durch die Erfindung erreichter technischer Fortschritt |
товарный знак, вводящий в заблуждение | irreführendes Warenzeichen |
товарный знак, зарегистрированный в патентном ведомстве Германии до 8 мая 1945 г. | Altwarenzeichen |
товарный знак зарегистрированный в ФРГ | Deutsches Bundeswarenzeichen |
товарный знак, способный ввести в заблуждение | irreführendes Warenzeichen |
требование правдивости в процедуре | Wahrheitspflicht im Verfahren |
убеждать эксперта в правильности утверждений | den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen |
угроза сообщения в суд | Drohung mit gerichtlicher Anzeige |
удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафа | eine Vorladung unter Strafandrohung befolgen |
указан в качестве изобретателя | X. ist als Erfinder genannt worden X |
указанными в данной статье | unter Vorbehalt dieses Artikels |
указаны в качестве изобретателей | X. X. sind als Erfinder genannt worden X. X |
Указатель библиографических ссылок в научной литературе | Science Citation Index |
уплата в рассрочку | Ratenzahlung (напр., согласно лицензионному договору) |
уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве | eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen |
условный символ означающий, что соответствующее наименование определённого товара зарегистрировано, в соответствии с Мадридским соглашением, в качестве международного словесного товарного знака | R J |
успешное использование товарного знака в коммерческом обороте | Durchsetzung der Marke im Verkehr |
уступка в цене | Vorschlag |
участвовать в качестве юридического лица | als eigene Rechtspersönlichkeit teilnehmen |
участвовать в судебном рассмотрении | bei einem Gerichtsverfahren mitwirken |
участвовать в судебном следствии | der Beweisaufnahme beiwohnen |
формула изобретения или пункт формулы изобретения в новой редакции | neugefasster Patentanspruch |
Х указан в качестве изобретателя | X ..., ist als Erfinder genannt worden |
Х ... Х ..., указаны в качестве изобретателей | X ..., X ..., sind als Erfinder genannt worden |
Цель изобретения заключается в том, чтобы | das Ziel der Erfindung besteht darin, dass |
цель изобретения заключается в том, что | der Zweck der Erfindung besteht darin, dass |
частичный вид в разрезе | Teilschnittansicht (kauliaris) |
часть, касающаяся патентного права в переходном законе | der patentrechtliche Teil des Vorabgesetzes |
чистота в отношении действующих прав промышленной собственности | Schutzrechtsmängelfreiheit |
чистота в отношении действующих прав промышленной собственности | Rechtsschutzmängelfreiheit |
член, сведущий в определённой области техники | fachtechnisches Mitglied (напр., суда) |
член, сведущий в праве | rechtskundiges Mitglied (напр., латентного ведомства) |
член суда, патентного ведомства, сведущий в технике | technisches Mitglied |
элемент, содержащийся в знаке | Markenbestandteil |
эта цель достигается в соответствии с изобретением посредством того, что | dieses Ziel wird erfindungsgemäß dadurch erreicht, dass |
эффективный в рекламном отношении | werbewirksam |