German | Russian |
Abzug von Kosten und Aufwendungen | вычёт расходов и затрат |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen | Генеральное соглашение о таможенных тарифах и торговле |
die Erfindung als erster ausdenken und als letzter verwirklichen | придумать первым и использовать последним |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen | патентное ведомство |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen | Государственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SU |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen | Ведомство по делам изобретений и патентов (ГДР) |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Ведомство по делам изобретений и патентов ГДР |
Amt für Standardisierung, Messwesen und Warenprüfung | Управление по стандартизации, измерительному делу и испытанию товаров |
Amtliche Sammlung der Bundesgesetze und Verordnungen | Сборник законов и постановлений Федерального Совета |
amtliche Zeichen und Stempel | официальные знаки и клейма |
Andere Ziele und Vorteile der | Другие цели и преимущества |
Angebotsmesse der Neuerer und Rationalisatoren | выставка достижений новаторов и рационализаторов |
Annahme von Briefen und Schriftstücken | приём писем и документов |
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und Erfindungen | Положение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения |
Anschluss an Bestimmungen und Zulassung zu Vergünstigungen | принятие положений и приобретение выгод |
auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamts | на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии |
Aufmachung und Ausstattung einer Zeitschrift | оформление журнала |
automatisiertes Information- und Dokumentationssystem | автоматизированная система информации и документации |
beim Ausbleiben eines Beteiligten kann auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
Bekanntmachung der Anmeldung und Ausgabe der Auslegeschrift | дата публикации заявки и издания описания изобретения к опубликованной заявке |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bemessung der Verfahrenskosten und Parteientschädigung | определение суммы судебных издержек и других расходов, связанных с рассмотрением дела (подлежащих возмещению другой стороне) |
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten Kunst | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
Berufung von Richtern und Amtspersonen | назначение судей и должностных лиц |
Beschreibung und Zeichnungen, die der Bekanntmachung zugrunde liegen | описание и чертежи, служащие основой публикации |
Beschwerde gegen den Beschluss der Prüfungsstellen und Patentabteilungen | жалоба на постановления по вопросам о выдаче патента SU |
Beteiligte zur Verhandlung laden und anhören | вызывать и слушать заинтересованные стороны |
Betriebs- und Anwendungserfahrungen | ноу-хау |
Betriebsabteilung für Rationalisierung und Automatisierung | фабричный отдел рационализации и автоматизации |
Blatt für Patent-, Muster- und Zeichenwesen | Бюллетень по вопросам патентного дела, охраны образцов и товарных знаков |
Blatt für Patent-, Muster- und Zeichenwesen | Бюллетень патентов, полезных моделей и товарных знаков |
Blatt für Patent-, Muster- und Zeichenwesen | Бюллетень патентов, промышленных образцов и товарных знаков |
das ist nicht mehr als recht und billig | это только справедливо |
das Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und Entdeckungswesen | Государственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий |
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes | формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения) |
der ursprüngliche und erste Erfinder | первый и оригинальный изобретатель |
der wahre und erste Erfinder OB | первый и действительный изобретатель |
Deutsche Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | немецкое объединение по правовой охране промышленной собственности и авторскому праву |
Deutsche Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | германское объединение по правовой охране промышленной собственности и авторскому праву |
Deutsches Amt für Messwesen und Warenprüfung | Германское управление по измерительному делу и испытанию товаров |
Deutsches Patent- und Markenamt | Немецкое ведомство по патентам и товарным знакам (Vilesov) |
die Ausgaben und die Abrechnung überwachen | следить за расходами и за расчётами |
die Beschreibung sei in ihrer Ausdrucksweise ausführlich, klar, bündig und genau | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere ein | Изобретение относится к и, в частности, касается |
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird | Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения |
die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werden | Изобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения |
diese und weitere Ziele werden verwirklicht, indem | эти и другие цели достигаются тем, что эти и другие цели достигаются посредством того, что |
Erfinder- und Warenzeichenschutz im In- und Ausland | Охрана изобретений и товарных знаков в ГДР и за рубежом |
Erfindungs- und Vorschlagswesen | Изобретательство и рационализация |
erster und wahrer Erfinder | первый и действительный изобретатель (в патентном праве США) |
Erzeugnis- und Leistungsnomenklatur | номенклатура товаров и услуг |
Erzeugnis- und Leistungsnomenklatur | Классификатор товаров и услуг |
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения |
Europäische Gesellschaft für Meinungs- und Marktforschung | ЕСОМАР |
Forschung und Entwicklung | научно-исследовательские и проектно-конструкторские разработки |
Forschung und Entwicklung | научные исследования и проектно-конструкторские разработки |
Forschung und Entwicklung | научные исследования и разработки |
Forschung und Entwicklung | научные исследования и опытно-конструкторские разработки |
Forschungs- und Entwicklungsarbeit | научно-исследовательские и проектно-конструкторские разработки |
Forschungs- und Entwicklungsberichte | отчёты о научно-исследовательских и проектных работах |
Forschungs- und Versuchsarbeiten | научно-исследовательские и опытные работы |
Forschungsinstitut für Wirtschaftsverfassung und Wettbewerb | Институт исследования экономического строя и конкуренции |
frist- und formgerecht eingelegte Beschwerde | жалоба, поданная в установленный срок и соответствующая формальным требованиям |
Gerichtshof für Beschwerden in Zoll- und Patentsachen | апелляционный суд по таможенным и патентным делам |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | Закон, касающийся охраны изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | закон об охране изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении закона о патентах, закона о товарных знаках и других законов |
Gesetz über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten | закон о защите авторских и "родственных" прав |
Gestalter von Mustern und Modellen der industriellen Formgestaltung | конструктор промышленных образцов |
Gewerbe und Handel | промышленность и торговля |
Gewerblicher Rechts- schulz und Urheberrecht, Internationaler Teil | выпуск "Международный раздел" |
Gewerblicher Rechts- schulz und Urheberrecht, Internationaler Teil | Охрана промышленной собственности и авторское право |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht | Охрана промышленной собственности и авторское право |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Auslands- und Internationaler Teil | выпуск "Зарубежный и международный раздел" |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Auslands- und Internationaler Teil | Охрана промышленной собственности и авторское право |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Inlandsteil | Охрана промышленной собственности и авторское право |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Inlandsteil | Отечественный раздел |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Internationaler Teil | Охрана промышленной собственности и авторское право, Международная часть |
Gruppenverzeichnis der "DAS" und Patente | систематический указатель акцептованных заявок и патентов |
Gründe der Nichtigkeit und des Verfalls | основания для недействительности и утраты прав |
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle | Гаагское соглашение о международной регистрации промышленных рисунков и моделей |
Hauptleistung und Zugabeleistung | основная услуга и добавочная услуга |
Hauptware und Zugabeware | основной и добавочный товар |
Hauptware und Zugabeware | основной и сопутствующий товар |
Höchststand von Wissenschaft und Technik | современный уровень науки и техники |
im Namen des Erfinders und als sein Vertreter | от имени изобретателя и как его поверенный |
im Namen des Erfinders und als sein Vertreter | от имени изобретателя и как его представитель |
in Treu und Glauben | по доброй совести |
in Treu und Glauben | добросовестно |
Industrie- und Handelskammer | ТПП |
Industrie- und Handelskammer der UdSSR | Торгово-промышленная палата СССР |
Information- und Recherchezentrum im Amte für Erfindungs- und Patentwesen | информационно-поисковый центр Ведомства по делам изобретений и патентов |
Informations- und Dokumentationszentrum | документационно-информационный центр |
Informations- und Recherchezentrum | информационно-поисковый центр |
Informationssystem Wissenschaft und Technik | система научно-технической информации |
Institut für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht der Universität München | Институт правовой охраны промышленной собственности и авторского права при Мюнхенском университете |
internationale Registrierung von Fabrik- und Handelsmarken | международная регистрация товарных знаков |
internationaler Spezialisierungs- und Kooperationsvertrag | Международный договор по специализации и кооперации |
Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis" | Международная конкуренция |
Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis" | приложение к журналу "Вопросы конкуренции в праве и практике" |
Internationales System für wissenschaftliche und technische Information | международная система научнотехнической информации |
Internationales System für wissenschaftliche und technische Information | МСНТИ |
Internationales Zentrum für wissenschaftliche und technische Information | Международный центр научнотехнической информации (стран СЭВ в Москве) |
Internationales Zentrum für wissenschaftliche und technische Information | МЦНТИ |
Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung | ЮН КТ АД |
Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung | Конференция ООН по вопросам торговли и развития |
Kosten und Aufwendungen | затраты и расходы |
Kosten- und Ertragsvergleich | баланс расходов и доходов |
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung | Лиссабонское соглашение об охране первоначальных наименований происхождения товара и их международной регистрации (от 31 октября 1958 г.) |
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung | Лиссабонское соглашение об охране наименований места происхождения товаров и их международной регистрации |
Literatur- und Patentrecherche | поиск по патентной и технической литературе |
Markenschutz und Wettbewerb | Охрана товарных знаков и конкуренция |
Markenschutz und Wettbewerb | Охрана товарных знаков и вопросы конкуренции |
Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Patent- | Институт имени Макса Планка по исследованию зарубежного и международного патентного и авторского права и права конкуренции (Мюнхен, ФРГ) |
Merkblatt über die internationale Registrierung deutscher Warenzeichen und die amtliche Bekanntgabe der internationalen Marken | Памятка о международной регистрации товарных знаков ФРГ и официальной публикации международных знаков |
Minister für Post und Fernmeldewesen | министр почты и связи |
Minister für Wirtschaft und Finanzen | министр экономики и финансов |
Mitteilungsblatt der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtschutz und Urheberrecht | Бюллетень Немецкого объединения по правовой охране промышленной собственности и авторскому праву |
Mitteilungsblatt der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | Бюллетень немецкого союза по охране промышленной собственности и авторскому праву |
moralische Würdigung und materielle Anerkennung | моральное и материальное поощрение (изобретателей, рационализаторов) |
Muster- und Modelldienst | служба промышленных образцов |
nach Brauch und Sitte | по нравам и обычаям |
nach Gebrauch und Herkommen | по нравам и обычаям |
nach Treu und Glauben | по доброй совести |
Neuerer-, Patent-, Muster- und Kennzeichnungswesen | новаторство, патентное дело, промышленные образцы и маркировка |
Neues ökonomisches System der Planung und Leitung | новая экономическая система планирования и управления |
Neues ökonomisches System der Planung und Leitung | НЭС |
Nizzaer Abkommen über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für Fabrik oder Handelsmarken | Ниццское соглашение о международной классификации товаров и услуг для регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 15 июля 1957 г.) |
null und nichtig | недействительный |
Oberster Patent- und Markensenat | Верховный сенат по делам патентов и товарных знаков |
Oberstes Patent- und Markensenat | судебная коллегия по делам о патентах и товарных знаках |
Oberstes Patent- und Markensenat | сенат по делам о патентах и товарных знаках |
ohne Jahr und Ort | без указания года и места |
Patent- und Markensenat | высшая апелляционная плата Верховного суда Австрии по делам о патентах и товарных знаках |
patentrechtliche Gleichstellung von Ausländern und Inländern | национальный режим |
Patentverwaltung der Industrie- und Handelskammer der UdSSR | Управление по патентованию изобретений Торговопромышленной палаты СССР |
Personenidentität zwischen Anmelder von Haupt- und Zusatzpatent | идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты |
Planung und Bilanzierung der Erfinderaufgaben | комплексное планирование изобретательской деятельности |
Rabels Zeitschrift für ausländisches und internationales Privatrecht | Рабельс – журнал по зарубежному и международному частному праву |
Recht in Ost und West | Право в странах Востока и Запада |
Recht und Wettbewerb – offizielle Mitteilungen des Schutzverbandes gegen unlauteren Wettbewerb | Право и конкуренция – Официальные сообщения Союза по борьбе с недобросовестной конкуренцией |
Rechts- und Verwaltungsabteilung | административно-правовой отдел (патентного ведомства ФРГ в Западном Берлине) |
Revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | пересмотренный текст Бернской конвенции по охране произведений литературы и искусства |
revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакции |
Revidierte Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst | Пересмотренный текст Бернской конвенции по охране произведений литературы и искусства |
Schutz der moralischen und materiellen Ansprüche | защита моральных и материальных интересов (новаторов, изобретателей) |
Schweizerische Mitteilungen über gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | Швейцарский бюллетень по охране промышленной собственности и авторскому праву |
Schweizerische Mitteilungen über gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | Швейцарский информационный бюллетень по правовой охране промышленной собственности и авторскому праву |
Schweizerisches Patent-, Muster- und Markenblatt | Бюллетень патентов, полезных моделей и товарных знаков Швейцарии |
Schweizerisches Patent-, Muster- und Markenblatt | патентный бюллетень |
Schweizerisches Patent-, Muster- und Markenblatt | Швейцарский бюллетень патентов, промышленных образцов и товарных знаков |
selbständiges und unabhängiges Bundesgericht | самостоятельный и независимый федеральный суд |
Sinn und Zweck des Gesetzes | смысл закона |
Staat und Recht Bibliografischer Dienst | Государство и право |
Ständige Konferenz der Industrie- und Handelskammern CPCCI | Постоянная конференция торгово-промышленных палат Европейского экономического сообщества |
Ständige Konferenz der Industrie- und Handelskammern | Постоянная конференция торговопромышленных палат ЕЭС |
Technische Normen, Gütevorschriften und Lieferbedingungen | стандарт ГДР |
Treu und Glaube | добросовестность (при исполнении обязательств) |
und bzw. oder | и/или (выражение, часто употребляемое в описании и формуле изобретения) |
unmittelbarer Verkehr zwischen Rechercheur und Patentsucher findet nicht statt | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
Unterschiedsbetrag zwischen der entrichteten und der zu entrichtenden Gebühr | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
Urheber- und Wettbewerbsrecht | Институт им. Макса Планка по исследованию зарубежного и международного патентного и авторского права и права конкуренции (Мюнхен, ФРГ) |
Verband vertretungsberechtigter Patentingenieure und Patentassessoren | Союз патентных инженеров и патентных асессоров имеющих право выступать в качестве представителей |
Verbindung zwischen dem Benutzer eines Warenzeichens und einer Organisation | связь между пользователем товарного знака и организацией |
Verordnung über die Aufgaben und die Arbeitsweise des Staatlichen Vertragsgerichts | Положение о задачах и порядке работы государственного арбитража |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о рационализаторах |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о новаторах |
Verordnung über die gewerblichen Muster und Modelle | Положение о промышленных рисунках и моделях |
Verordnung über die gewerblichen Muster und Modelle | Инструкция к закону о промышленных рисунках и моделях |
Verordnung über Entdeckungen, Erfindungen und Rationalisierungsvorschläge | положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях (в СССР) |
Verwahrungsstelle der Klassifikation der Waren und Dienstleistungen | место хранения классификатора изделий и услуг |
Verwahrungsstelle der Klassifikation der Waren und Dienstleistungen | депозитарий классификатора изделий и услуг |
Vorabgesetz, Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении законов о патентах товарных знаках и др. законов |
Warenzeichen- und Musterblatt | бюллетень товарных знаков и промышленных образцов |
Wettbewerb in Recht und Praxis | Конкуренция в праве и практике |
Wiederherstellung verfallener Patente und Patentanmeldungen | восстановление патентов и заявок на патенты, утративших силу |
Wirtschaft und Recht | Экономика и право |
Wirtschaft und Wettbewerb | Экономика и конкуренция |
Wirtschaft und Wettbewerb/Entscheidungssammlung | Экономика и конкуренция |
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr lang | на данный период и последующий годичный срок |
Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht und Wirtschaftsrecht | Журнал по общему торговому и хозяйственному праву |
Zetischrift für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht | Журнал по иностранному публичному праву и международному праву |
Ziel und Aufgabe der Erfindung ist | Целью изобретения является |
Zuordnung von Haupt- und Zusatzanmeldung | координация заявок, поданных на основной и дополнительные патенты |
Österreichische Blätter für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | Австрийский журнал по вопросам охраны промышленной собственности и авторского права |
Österreichische Blätter für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht | Австрийский бюллетень по охране промышленной собственности и авторскому праву |
österreichische Gesellschaft für Dokumentation und Information | Австрийское общество документации и информации |
Übergangs- und Schlussbestimmungen | переходные и заключительные постановления (напр., в связи с принятием нового патентного закона) |
überraschend und nicht vorauszusehen war, dass | неожиданным и непредвиденным было то, что |