DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing dere | all forms
GermanRussian
Abgrenzung gegenüber dem Stand der Technikотграничение от уровня техники
Abgrenzung vom Stand der Technikотграничение от состояния техники
Abgrenzung vom Stand der Technikотграничение от уровня техники
Absendung der amtlichen Nachricht hinausschiebenотсрочивать отправление официального уведомления
Abweichungen in der Kennzeichnung von Warenотличия различительных признаков товаров
Akten der Prüfungsstelle zuleitenнаправлять деловые бумаги органу экспертизы
Alle diese Nachteile werden gemäß der Erfindung in besonders einfacher Weise dadurch vermieden, dassвсе эти недостатки особенно просто устраняются в соответствии с изобретением согласно изобретению, посредством того благодаря тому, что
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefesдатой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма
Als weitere Erklärung der Erfindung dienen folgende BeispieleНижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения
Altersrang der Anmeldungenстаршинство заявок
Amt für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen RepublikВедомство по делам изобретений и патентов ГДР
Amt für Standardisierung der Deutschen Demokratischen RepublikУправление по стандартизации Германской Демократической Республики
Amtliche Sammlung der Bundesgesetze und VerordnungenСборник законов и постановлений Федерального Совета
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in StrafsachenОфициальный сборник решений Верховного суда по уголовным делам
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in ZivilsachenОфициальный сборник решений Верховного суда по гражданским делам
Amtsblatt der Europäischen GemeinschaftenОфициальный бюллетень Европейского сообщества
Amtsblatt der französischen RepublikОфициальный бюллетень Французской республики
Amtsblatt des Patentamtes der USAОфициальный бюллетень Патентного ведомства США
anderen Ländern steht der Beitritt offenдругие страны могут присоединиться
Anerkennung der Rechtsgültigkeitпризнание действительности
Angabe der Gründeуказание оснований
Angabe der Gründeприведение оснований
Angebotsmesse der Neuerer und Rationalisatorenвыставка достижений новаторов и рационализаторов
Anordnung der Abbildungenрасположение рисунков
Anordnung der Bundesregierungпостановление федерального правительства
Ansprüche der gleichen Kategorieпункты одинаковой категории (в формуле изобретения)
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeitходатайство о признании недействительным (напр., патента)
Anwendung der Erfindungиспользование изобретения
Anwendungsbereich der Erfindungсфера применения изобретения
auf Veranlassung der Regierung einberufen werdenбыть созванным по инициативе правительства
Aufeinanderfolge der Ansprücheпоследовательность пунктов формулы
Aufklärung der Sacheвыяснение дела
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsichtпризыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов
Aufzählung der technischen Merkmale der Erfindungперечисление технических признаков изобретения
Aufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technikперечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники
Aus dem Stand der Technik ist ersichtlich, dassИз известного уровня техник" следует, что
Ausgabe der Patentschriftдата издания описания изобретения к патенту
Ausgangssituation der Erfindungфон изобретения
Ausschließung der Gerichtspersonисключение лица из состава суда
Ausschluss der Verjährungнеприменение давности
Ausschluss der Öffentlichkeitисключение публичности
Ausschluss von der Vertretungисключение из числа лиц, допущенных к представительству
Aussetzung der Bekanntmachungотсрочка публикации
Aussetzung der Veröffentlichungотсрочка публикации
Beendigung der Schutzdauerистечение срока охраны
Beginn der Patentdauerначало срока действия патента
Beginn der Patentdauerдействие патента исчисляется с (указывается дата)
Beginn der Schaustellungначало экспонирования
Beginn der Schaustellung der Erfindungначало экспонирования изобретения
Beginn der Verhandlungначало слушания дела
Beginn der Zurschaustellungначало экспонирования
Behebung der Formmängelустранение формальных недостатков
bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berührenизвестные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения
Bekanntmachung der Anmeldungопубликование заявки
Bekanntmachung der Anmeldungпубликация о заявке
Bekanntmachung der Anmeldung und Ausgabe der Auslegeschriftдата публикации заявки и издания описания изобретения к опубликованной заявке
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDRБюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen RepublikБюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР
Bekanntwerden der Erfindungраскрытие сущности изобретения
Bekanntwerden der Erfindungразглашение сведений об предполагаемом изобретении
bel Strafe der Verwerfung der Stellungnahmeпод угрозой отклонения замечаний
Benutzung der Erfindungиспользование изобретения
Benutzung der Markenиспользование товарных знаков
Benutzung der patentierten Erfindungиспользование запатентованного изобретения (Sergei Aprelikov)
Benutzungsfähigkeit der Neuerungenприменимость новаторских предложений
Benutzungsfähigkeit der Neuerungenвнедряемость рационализаторских предложений
Bereich der Technikобласть техники
Bereich der Technikотрасль
Bereich der Technikотрасль техники
Bereits sind in der Literatur beschriebenв литературе уже описаны
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten KunstБернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства
Beschluss der Prüfungsstelleзаключение экспертизы
Beschluss der Prüfungsstelleзаключение эксперта
Beschränkung der Patentansprücheограничение формулы изобретения
besondere Art der Preisstellungспециальная система определения цен
besondere Art der Preisstellungособая система определения цен
Besorgnis der Befangenheitопасение пристрастности
Bestimmung der Erzeugnisseназначение изделий
Bestätigung der Geschäftsordnungподтверждение регламента
Beweis durch Vernehmung der Parteienполучение доказательств допросом сторон
Bezeichnung der Art der Erzeugnisseобозначение вида изделий
Bezeichnung der Beweisfragenуказание вопросов, требующих доказательства
Bezeichnung der Einzelteile eines Gerätsназвание составных частей прибора
Bezeichnung der Einzelteile eines Gerätsназвание элементов прибора
Bezeichnung der Erfindungназвание изобретения
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationenназвания международных межправительственных организаций
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationenназвания международных межгосударственных организаций
Bezeichnung der verletzten Rechtsnormуказание нарушенной правовой нормы
Bezeichnung der Wareнаименование товара
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren habenназвания, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара
Bilanzierung der Neuereraufgabenкомплексное планирование задач новаторов
bisheriger Stand der Technikизвестный уровень техники
Danach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrundeв соответствии с этим в основу изобретения положена задача
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärtСпособ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения
das Exemplar der internationalen Anmeldungкопия международной заявки (по Пи-Си-Ти)
das Naheliegen der Unterschiedeочевидность отличия (при сопоставлении известного технического решения с предлагаемым)
das System der aufgeschobenen Prüfungсистема отсроченной экспертизы
das System der aufgeschobenen Prüfungсистема отложенной экспертизы
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutertСпособ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения
das Wesen der Erfindungсущество изобретения
das Ziel der Erfindung besteht darin, dassЦель изобретения заключается в том, чтобы
Datumsstempel der Aufgabepoststelleкалендарный штемпель почты в месте отправления
Datumstempel der Aufgabepoststelleкалендарный штемпель почты в месте отправления
deklaratorische Registrierung der Markeдекларативная регистрация товарного знака
Dem Stand der Technik war nicht zu entnehmen, dassНа основании известного уровня техники невозможно было сделать вывод, что
Demgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindungв соответствии с этим, основным предметом изобретение является
den der Marke gewährten Schutz schmälernограничивать охрану, предоставленную знаку
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der ErfindungНедостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewertenоценивать запатентованную часть в агрегате
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugenубеждать эксперта в правильности утверждений
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffesформула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения)
der Anteil an etwasD am Gesamtgewichtдоля чего-либо в суммарной массе (mmak78)
der Anteil an etwasD an etwasDдоля чего-либо в чём-либо (mmak78)
der betroffene Bereich der Technikпринятая во внимание отрасль техники
der Beweisaufnahme beiwohnenучаствовать в судебном следствии
der einschlägige Stand der Technikсоответствующий уровень техники
der einschlägiger Stand der Technikсоответствующий уровень техники
der einschlägiger Stand der Technikрелевантный уровень техники
der engere Rat im Ausschuss der Leiter der nationalen Ämterузкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств
der Erfindung eines anderen entnommenзаимствовано из изобретения другого лица
der freier Stand der Technikобщеизвестный уровень техники
der fruchtlose Ablauf einer Fristбезрезультатное истечение срока
der Gattungsbegriff des Patentanspruchsограничительная часть формулы изобретения
der Gattungsbegriff des Patentanspruchsограничительная часть пункта формулы изобретения
der geänderte Beschreibungstell ist auf gesonderten Blättern vorzulegenизменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах
der Große SenatБольшой сенат
der Große Senat des PatentamtsБольшая коллегия Патентного ведомства
der Grundgedanke der Erfindungосновной изобретательский замысел
der Hauptgegenstand der Erfindung ist.Основным предметом изобретения является
der jährliche Reinertrag an Gebührenчистый годовой доход от поступления пошлин
der letzte Stand der vorhergehenden Registrierungокончательная форма предшествующей регистрации
der letzte Tag der Frist ist ein gesetzlicher Feiertagпоследний день срока является по закону праздничным днём
der Mangel der bekannten Verfahren besteht darin, dassНедостаток известных способов заключается в том, что
der Nachweis der Neuheit des Erfindungsgegenstandesдоказательство новизны предмета изобретения (одно из условий признания патентоспособности предложения)
der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legenосновывать новое решение на решении апелляционной инстанции
der patentierte Teil einer Erfindungзапатентованная часть изобретения
der Patentsucher ist auf Antrag zu hörenзаявителя следует слушать по его просьбе
der positiver Effekt der Erfindungположительный эффект изобретения (в советском изобретательском праве)
der relevanter Stand der Technikрелевантный уровень техники
der Restbetrag einer Gebühr wird eingefordertбудут взысканы все недоимки по пошлинам
der sogenannte Erfinderтак называемый изобретатель
der Stand der Technikизвестный уровень техники (любая информация об известных технических решениях в данной области)
der Stand der Technikуровень техники
der Umfang des Standes der Technikобъём уровня техники
der ursprüngliche und erste Erfinderпервый и оригинальный изобретатель
der veraltete Wortlaut eines Gesetzesустарелая редакция закона
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstandsостающаяся часть предмета заявки (bei Teilung)
der Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheitотчуждение изобретения в пользу общества
der vorige Standпрежнее состояние
der wahre und erste Erfinder OBпервый и действительный изобретатель
der wesentliche Bestandteil der Markeсущественная составная часть знака
der wesentliche Inhalt der Anmeldungсущественный элемент заявки
der Zusammenfassung kann bei Bestimmung der Rechte nicht Rechnung getragen werdenкраткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав
der Zweck der Erfindung besteht darin, dassцель изобретения заключается в том, что
der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringenпоставить публику в известность
derivativer Erwerb der Arbeitnehmererfindungпроизводное приобретение права на служебное изобретение
Deutsche Landesgruppe der AIPPIзападногерманская национальная группа АИППИ
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nichtотличия не затрагивают идентичность знаков
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nichtотличия не затрагивают тождественность знаков
die alsbaldige Erteilung der Erlaubnis ist im öffentlichen Interesse dringend gebotenобщественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения
die Anmeldung der Erfindungподача заявки на изобретение
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossenзаявка не является патентоспособной
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechenпункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения
die Aufgabe der Erfindung besteht darin, dassЗадача изобретения заключается в том, что
die Aufgabe der Erfindung ist es.Задачей изобретения является
die Aufgabe der Erfindung liegt darin, dassЗадача изобретения заключается в том, что
die Aufgabe der Erfindung war esЗадача изобретения заключалась в том, чтобы
die Ausführbarkeit der Erfindungосуществимость изобретения
die Ausführbarkeit der Erfindungвыполнимость изобретения (критерий патентоспособности изобретения)
die Ausführungen der Gegenparteiаргументы противоположной стороны
die Ausscheidung der Anmeldungвыделение заявки (производится либо в случае недопустимого расширения первоначально раскрытого изобретательского замысла, либо в случае отсутствия единства предмета изобретения)
die Beanspruchung der Unionsprioritätистребование конвенционного приоритета
die Beendigung der Laufzeit von Patentenпрекращение действия патентов
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigtНа прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения
die beste Ausführungsart der Erfindungdarlegenизлагать оптимальный способ исполнения изобретения
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehenвключать в инструкцию проведение поиска
die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitetпоступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди
die Einheitlichkeit der Anmeldungединство заявки (одна из предъявляемых к заявке требований, согласно которому каждая заявка должна относиться только к одному изобретению)
die Einwendbarkeit der zitierten Vorveröffentlichungen diskutierenоспаривать порочащее действие цитированных публикаций
die Entfernung der Markeудаление товарного знака (физическое удаление товарного знака на изделиях конкурента)
die Entgegenhaltungen sind nicht geeignet, die Patentfähigkeit der Erfindung zu beeinträchtigenпротивопоставленные материалы не могут порочить патентоспособность изобретения
die Erfindung bedarf der Geheimhaltungизобретение должно быть сохранено в тайне
die Erfindung ist nachstehend an Hand der Zeichnung erläutertИзобретение поясняется ниже с помощью чертежа
die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werdenИзобретение иллюстрируется следующими ниже примерами
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wirdИзобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения
die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werdenИзобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend gebotenвыдача разрешения требуется настоятельно
die Fassung lehnt sich an Artikel 4 der PVÜ anредакция соответствует статье 4 Парижской конвенции
die folgenden Beispiele dienen der näheren Erläuterung der ErfindungНижеследующие примеры служат для более подробного пояснения изобретения
die folgenden Beispiele dienen der weiteren Erläuterung der Erfindung, ohne dass diese jedoch sie beschränkenнижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма
die folgenden Beispiele dienen zur weiteren Erläuterung der ErfindungНижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichenНижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению
die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagenсовокупность заявочных документов
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehenвсе их территории должны рассматриваться как одна страна
die Hinterlegung der Anmeldungподача заявки (на полезную модель или промышленный образец)
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilenразмер взноса зависит от числа печатных строк
die Inanspruchnahme der Prioritätпризнание приоритета
die Kennzeichnung des Standes der Technikхарактеристика уровня техники (раздел описания изобретения)
die Last der Begründung der Ungültigkeit verbleibt der Partei, die solche behauptetобязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её
die Lehre der Erfindungсущество изобретения
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränkenНижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма
die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzenНижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der ErfindungНижеследующие примеры поясняют существо изобретения
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen einige Ausführungsformen der ErfindungНижеследующие примеры поясняют некоторые формы осуществления изобретения
die nachstehenden Beispiele geben typische Ausführungsformen der Erfindung wieder, ohne sie darauf zu beschränkenНижеследующие примеры воспроизводят типичные формы, осуществления изобретения, не ограничивая его объёма
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen abновая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной
die Nichtzahlung der Gebührнеуплата пошлины
die Offenbarung der Öffentlichkeitпубличное раскрытие (относится к числу обстоятельств, порочащих новизну предлагаемого технического решения; изобретения)
die Prüfung der Patentfähigkeitэкспертиза на патентоспособность
die Prüfung der Teilidentitätэкспертиза на частичную тождественность (полезных моделей, промышленных образцов)
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleibenредакция описания со стороны Ведомства необходима
die Registrierung kann durch einfache Zahlung der Grundgebühr erneuert werdenрегистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины
die Umformulierung der Ansprücheизменение редакции пунктов формулы изобретения
die Unterlagen der Teilanmeldung dürfen keine Hinzufügungen enthaltenматериалы выделенной заявки не должны содержать дополнений
die Verlängerung der Laufzeit des Patentesпродление срока действия патента
die Verlängerung der Patentdauerпродление срока действия патента
die Verlängerung der Prioritätsfristпродление срока приоритета
die verschiedenen Einnahmen aus der internationalen Registrierungразличные поступления за международную регистрацию
die Verwertung der patentfähigen Erfindung unterlassenвоздерживаться от использования патентоспособного изобретения
die Verwirklichung der Erfindungосуществимость изобретения
die Verwirklichung der Erfindungвыполнимость изобретения (требование, необходимое для предоставления патентной охраны)
die volle Prüfung der Anmeldungполная экспертиза заявки
die Wahl der Gattungвыбор видовых признаков (при наличии нескольких вариантов осуществления изобретения)
die Wahrung der Prioritätсохранение приоритета
die Wiederholbarkeit der Erfindungповторимость изобретения (один из критериев в патентоспособности изобретения, согласно которому изобретение должно допускать возможность неоднократного воспроизведения)
die Zahl der Klassen ist bestritten wordenчисло классов оспорено
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreitenВозможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения
die Zurückweisung der Anmeldungотклонение заявки
die Zustimmung der Parteienсогласие сторон
diese Personen sind Angehörigen der vertragschließenden Länder gleichgestelltэти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран
diese Ziele können durch das Verfahren der Erfindung erreicht werdenэти цели могут быть достигнуты благодаря способу согласно изобретению
Durchschlagskraft der Beweisgründeубедительность доводов
Durchsetzung der Marke im Verkehrуспешное использование товарного знака в коммерческом обороте
Durchsetzung der Rechteпринудительное осуществление прав (напр., вытекающих из патента)
Eigenheit der Erfindungособенность изобретения
ein Doppel Empfangsbescheinigung derдубликат справки о приёме подачи (der Hinterlegung)
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichungопределённое число экземпляров публикации
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwartenмаловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности
eine Patentschrift der Beschränkung anpassenсогласовывать описание изобретения с ограничением
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон
eine Änderung in der Registrierung vornehmenвносить изменение в регистрацию
eines der Stücke einer Erklärung übermittelnпересылать один из экземпляров уведомления
Eines der Ziele der Erfindung ist.Одной из целей изобретения является
Einheit der Erfindung verletzenнарушать единство изобретения
Einheitlichkeit der Erfindungединство изобретения
Einheitlichkeit der Rechtsprechungустойчивость судебной практики
Einheitlichkeit der Rechtsprechungединство судебной практики
Einreichung der Anmeldungподача заявки
Einzelheiten der Ausführung dieses Abkommensподробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения
einziger Gegenstand der Teilanmeldungединственный предмет выделенной заявки
Entartung der Marke zu Freizeichenперерождение товарного знака в свободный знак
Entartung der Marke zu Freizeichenпревращение товарного знака в свободный знак
Entscheidung nach der Lage der Aktenрешение, вынесенное на основании документов (напр., в отсутствие ответчика)
Erfindung in der Vertragsforschungизобретение, созданное в процессе договорных научных исследований
Erinnerung gegen Beschlüsse der Warenzeichenabteilungenжалоба против решений отдела по товарным знакам
erklärt sich der Beklagte nicht rechtzeitigесли ответчик не даёт ответ своевременно ...
Erklärung der Nichtigkeitпризнание недействительным
Erklärung der Nichtigkeitобъявление недействительным
Ermittlung der Wahrheitустановление истины
Ermittlung der Wahrheitрасследование правды
Ermittlung der Wahrheitустановление правды
Ermittlung der Wahrheitрасследование истины
Ermäßigung der Gebührenуменьшение пошлин
Ermäßigung der Gebührenсокращение пошлин
Erosion der Markeэрозия товарного знака (потеря знаком различительной функции)
Erschleichung der Patentruheпротивозаконное соглашение о прекращении оспаривания патента между патентовладельцем и подателем иска о признании недействительности патента
Erschließung der Patentschriftинформационная обработка описания изобретения к патенту
Erstdurchsicht der Anmeldungпервый просмотр заявки
Erzwingung der Patentausübungпринудительное использование патента
es entspricht der Billigkeitпо справедливости
es ist ein Ziel der vorliegenden ErfindungЦелью настоящего изобретения является
es ist eine sich der Erfindung stellende Aufgabeзадачей изобретения является (Gaist)
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindungпонятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения
es wurde in der Literatur beschriebenв литературе был описан
Europäischer Verband der Industrie-PatentingenieureЕвропейская федерация патентных поверенных
Europäischer Verband der Industrie-Patentingenieure FEMIPIЕвропейская Федерация промышленных юрисконсультов по промышленной собственности
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der ErfindungspatenteЕвропейское соглашение об унификации некоторых материальных положений патентного права
findet der Gebrauch patentierter Einrichtungen an Bord von Schiffen stattесли запатентованные устройства используются на борту судов
formelle Mängel der Anmeldungформальные недостатки заявки на патент
formelle Mängel der Patentanmeldungформальные недостатки заявки на патент
formelle Prüfung der Anmeldungформальное рассмотрение заявки
Funktionsfähigkeit der Erfindungработоспособность изобретения
förmliche Stellungnahme gegenüber der vorläufigen Prüfungsbehördeофициальный ответ Органу международной предварительной экспертизы (РСТ)
Gegenstand der Erfindungобъект изобретения
Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist demgemäßв соответствии с этим, предметом настоящего изобретения является
Gemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindungв соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению
Gemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindungв соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению
Gesamtsumme der Kostenобщая сумма расходов
Geschäftskreis der Patentabteilungкомпетенция патентного отдела
Geschäftskreis der Patentabteilungсфера действия патентного отдела
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wirdзакон страны, где испрашивается охрана
Gesetz zum Schutz der Warenbezeichnungenзакон о товарных знаках
Gestalter von Mustern und Modellen der industriellen Formgestaltungконструктор промышленных образцов
Gewinnung der Bodenschätzeдобыча ископаемых (als Industriezweig)
Gewährung der Akteneinsichtразрешение на просмотр документов
glücklicher Griff aus der Vielzahl der Lösungenудачный выбор из многочисленных технических решений (признак "селективного изобретения")
Grundbestandteile der Beschreibungэлементы описания
Gruppeneinteilung der Patentklassenпатентная классификация
Gruppenverzeichnis der "DAS" und Patenteсистематический указатель акцептованных заявок и патентов
Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der LegalisationГаагское соглашение об освобождении иностранных официальных документов от легализации
Heimatzeichen der Verjährungприостановление течения срока давности
Hemmung der Fristприостановление течения срока
Herausgabe der ungerechtfertigen Bereicherungвозврат неосновательного обогащения
., hergestellt nach dem Verfahren gemäß einem der AnSprücheполученный согласно способу по одному из пп
Hingabe einer bestimmten Menge der verkauften Wareпередача определённого количества приданного товара
Häufung der Klagenкумуляция исков
Häufung der Klagengründeкумуляция оснований иска
im Bereich der Technikв области техники
im Einvernehmen mit der nationalen Behördeсовместно с национальной Администрацией
Im Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindungв рамках осуществления способа согласно изобретению
Industrie- und Handelskammer der UdSSRТоргово-промышленная палата СССР
Inhaber der Patentanmeldungвладелец заявки на патент
innerhalb der vorgesehenen Fristв установленный срок
Institut für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht der Universität MünchenИнститут правовой охраны промышленной собственности и авторского права при Мюнхенском университете
Interesse der Sicherheit des Bundesинтересы безопасности Федеративной Республики
Interesse der öffentlichen Wohlfahrtпубличный интерес
Internationales System der automatisierten Bearbeitung bibliographischer Angaben über SchutzrechteАСБА
Internationales System der automatisierten Bearbeitung bibliographischer Angaben über SchutzrechteМеждународная система автоматизированной обработки библиографических данных патентной документации стран-членов СЭВ
Internationales System der Patentinformationмеждународная система патентной информации (стран СЭВ)
Internationales System der PatentinformationМСПИ
internationales Zweiginformationssystem der Mitgliedsländer der RGWмеждународная отраслевая система информации стран-членов
kein Zeuge darf der Unfolgsamkeit schuldig befunden werden, wennникакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ...
Klarstellung der Patentstreitigkeitenразрешение патентных споров
Klassifizierung der eingehenden Anmeldungenклассификация поступивших заявок
Klassifizierung der eingehenden Anmeldungenклассифицирование поступивших заявок
Kriterium der Neuheitкритерий новизны (Sergei Aprelikov)
Land der Voranmeldungстрана первичной заявки
Lehre der Erfindungдоктрина изобретений
Leiter der Firmaуправляющий фирмой
Leiter der Patentprüfer-Körperschaftруководитель корпуса патентной экспертизы
Leiter der Patentprüfungsgruppeруководитель группы по патентной экспертизе
Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmenстраны, не участвующие в настоящей Конвенции
maßgeblicher Zeitpunkt der Veröffentlichungдата, принимаемая за дату публикации (противопоставляемого источника)
Merkblatt über die internationale Registrierung deutscher Warenzeichen und die amtliche Bekanntgabe der internationalen MarkenПамятка о международной регистрации товарных знаков ФРГ и официальной публикации международных знаков
Merkmale der Erfindungотличительные признаки изобретения
Ministerium für Außenwirtschaft der DDRМинистерство внешней экономики ГДР (в 1974 г. переименовано в Министерство внешней торговли ГДР)
mit den Arbeiten der Konferenzen Zusammenhängenбыть связанным с работой конференции
jmdn mit der Wahrnehmung von Geschäften betrauenдоверять вести дела
nach Auffassung der Prüfungsstelleпо мнению органа, проводящего экспертизу
nach Aufruf der Sacheпосле оглашения дела
nach Eingang der Erklärungпо получении заявления
nach Maßgabe der inneren Gesetzgebungв соответствии с внутренним законодательством
Nachbargebiet der Technikсмежная область техники
Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschriebenСпособ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке
Nachfolgende Beispiele bezwecken eine Erläuterung, jedoch keine Einschränkung der vorliegenden ErfindungНижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая, однако, его объёма
Nachweis der Übereinstimmungдоказательство идентичности
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bildenСоглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения
Neues ökonomisches System der Planung und Leitungновая экономическая система планирования и управления
Neues ökonomisches System der Planung und LeitungНЭС
nichtoffensichtlicher Gegenstand der Erfindungнеочевидный объект изобретения
Niveau der Alltäglichkeitобычный технический уровень
nur einen Teil der internationalen Gebühr entrichtenуплатить только часть международной пошлины
nächster Stand der Technikближайший аналог
Obliegenheit en der Prüfstelleобязанности органа, проводящего экспертизу
Obliegenheit en der Prüfungsstelleобязанности органа, проводящего экспертизу
Offenbarung der Erfindungраскрытие изобретения (необходимое условие для выдачи патента)
originärer Erwerb der Arbeitnehmererfindungпервичное приобретение фирмой, предприятием права на служебное изобретение (т. е. приобретение не в порядке перехода права от изобретателя)
papierener Stand der Technikбумажный уровень техники
Patentverwaltung der Industrie- und Handelskammer der UdSSRУправление по патентованию изобретений Торговопромышленной палаты СССР
personelle Voraussetzung der Neuheitschonfristсубъективные предпосылки предоставления льготного срока сохранения новизны
persönliche Teilnahme an der Verhandlungприсутствие в судебном разбирательстве
Plan der Aufgaben der Neuererплан рационализаторской деятельности (составная часть научно-технического плана предприятия в ГДР)
Plan der Erfindertätigkeitплан изобретательской деятельности
Planung und Bilanzierung der Erfinderaufgabenкомплексное планирование изобретательской деятельности
Prinzip der Erfindungсущество изобретения
Prinzip der gleichen Behandlungпринцип режима равенства
Prinzip der Inländerbehandlungнациональный режим (напр., применяемый в отношении иностранных заявителей)
Prinzip der Unmittelbarkeitпринцип непосредственности (в судебном процессе)
Prinzip der Unmittelbarkeitпринцип непосредственности (учитываемый при исчислении вознаграждения новатору; ГДР)
Priorität der Anmeldung in ... beanspruchtконвенционный приоритет (далее следует указание страны подачи первой заявки)
Priorität der Ausstellungвыставочный приоритет
Priorität der Schaustellungвыставочный приоритет
Problem der Neuheitпроблема новизны (Sergei Aprelikov)
Prüfung der Patentanmeldungэкспертиза заявки на патент
Publizität der Benutzungshandlungenоткрытое использование (изобретения)
Punkt 2 der Vorschriftпункт 2 Регламента
Recht der ArbeitТрудовое право
Recht der ersten Handправо первой руки (напр., преимущественное право на покупку лицензии)
rechtserhebliche Erklärungen der Beteiligtenюридически важные заявления сторон
Reifezustand der Erfindungразработанность изобретения
Reifezustand der Erfindungстепень готовности изобретения
Reifezustand der Erfindungстепень разработанности изобретения
Reifezustand der Erfindungготовность изобретения
Reihenfolge der Ansprücheпоследовательность пунктов формулы
Relativierung der Schutzrechteрелятивизация правовой охраны промышленной собственности (напр., путём замены патента исключительного права экономическим патентом или авторским свидетельством)
Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldungуказания по составлению описания изобретения к заявке на патент
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen GemeinschaftenСборник судебной практики суда Европейского сообщества
Schiedsgericht bei der Kammer für Außenhandel der DDRарбитраж при Внешнеторговой палате ГДР
Seite 4 der Beschreibungчетвёртая страница описания
Sicherstellung der Prioritätпредварительный патент
Sichtschneise der Fachweltполе зрения специалистов (соответствующей области техники)
Sitz der WIPOштаб-квартира ВОИСа
Spezialgebiet der Technikотрасль техники
Spitzenorganisation der Arbeitgeberголовная организация работодателей
Spitzenorganisation der Arbeitgeberголовная организация работников
Spitzenorganisation der Arbeitnehmerголовная организация работодателей
Spitzenorganisation der Arbeitnehmerголовная организация работников
später als zwei Monate nach Empfang der Mitteilungпо истечении двух месяцев после получения сообщения
Staat, der Neuheitsprüfung vornimmtгосударство, проводящее экспертизу на новизну
Staatliches Register der industriellen MusterГосударственный реестр промышленных образцов (Лорина)
Standesrecht der Patentanwälteсословное право патентных поверенных
Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen EigentumsСтокгольмская редакция Парижской конвенции по охране промышленной собственности
strafrechtlicher Schutz der Rechte des Erfindersуголовно-правовая защита прав изобретателя
Tag der Anmeldungдень подачи заявки
Tag der Anmeldungдата подачи заявки
Tag der Ausgabeдата выдачи патента
Tag der Ausgabeдата издания описания изобретения к патенту (в ФРГ)
Teilung der Anmeldungразделение заявки (на патент)
Titel der Erfindungназвание изобретения
Titel der Patentschriftзаглавие описания изобретения к патенту
Umdeutung der Kategorie eines Patentsотнесение патента к иной категории (в порядке толкования спорного патента)
Umfang der Bekanntmachungобъём публикации
umfassende Zusammenstellung der Gerichtsentscheidungenобзор судебной практики
Umformulierung der Ansprücheизменение формулировки пунктов формулы изобретения
unbeschadet der besonders vorgesehenen Rechteне затрагивая специально предусмотренных прав
unbeschadet der Bestimmungenбез ущерба для постановлений
ungeachtet der Hinterlegung einer neuen Fassung der Ansprücheнесмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldungкакова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки
ungerechtfertigte Generalisierung der tatsächlichen Erfindungнеоправданное расширенное толкование формулы изобретения
ungerechtfertigte Generalisierung der tatsächlichen Erfindungнеоправданное расширение толкования формулы изобретения
Ungültigkeit der Eintragung nach sich ziehenвлечь за собой недействительность регистрации
Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaftпромышленный союз Европейского экономического сообщества
Union der Industrien der Europäischen WirtschaftsgemeinschaftОбъединение ассоциаций промышленников Европейского экономического сообщества
unter Ausschluss der Öffentlichkeitпри закрытых дверях
unter Darlegung der Gründeизлагая мотивы чего-либо
unter der Bedingung, dassпри условии, что
unter der Geheimhaltung zu wahrenпри условии сохранения тайны
unter der Geheimhaltung zu wahrenпри условии сохранения секрета
unter der Herrschaft vonв соответствии с (каким-либо законом, соглашением и т. п.)
unter Vorbehalt der notwendigen Änderungenс необходимыми изменениями
Untersagung des Gebrauchs der Markeзапрещение использования знака
Unvermögen der Leistungсубъективная невозможность исполнения
unvollständige Entdeckung der Erfindungнеполное раскрытие изобретения
Veranstaltung en zur Benutzung der Erfindungподготовительные меры для использования изобретения
vereinheitlichte Patentgesetze der vier nordischen Staatenунифицированные патентные законы четырёх скандинавских стран
vereinheitlichte Patentgesetze der vier nordischen Staatenунифицированные патентные законы четырёх скандинавских государств
Vereinigung der Anmeldungenобъединение заявок
Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz der Deutschen Demokratischen RepublikОбъединение по правовой охране промышленной собственности Германской Демократической Республики
Vermutung der Gültigkeitпрезумпция действительности (des Patents)
Vernehmung der Zeugenопрос свидетелей (напр., в патентном процессе)
Vernehmung der Zeugenслушание свидетелей
Vernehmung der Zeugenдопрос свидетелей (напр., в патентном процессе)
Verordnung über die Förderung und Lenkung der NeuererbewegungПоложение о рационализаторах
Verordnung über die Förderung und Lenkung der NeuererbewegungПоложение о новаторах
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstesпостановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов
Versagen der Fachweltнесостоятельность специалистов
Verschiebung der Beweislastпереход бремени доказывания (к другой процессуальной стороне)
Verspätung der Zahlungпросрочка уплаты
Verwendung. gemäß einem oder mehreren der oben genanten Ansprücheприменение по одному или нескольким вышеуказанным пунктам
Verwässerung der Herkunftsbezeichnungнеправомерное "разбавление" указания происхождения (путём добавления слов "вида", "типа" и т. п.)
Verwässerung der Herkunftsbezeichnungнеправомерное "ослабление" указания происхождения (путём добавления слов "вида", "типа" и т. п.)
Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheitотказ от права на изобретение в пользу общества
Verzögerung der Bekanntmachungзадержка публикации
Veröffentlichung der Patentschriftиздание описания изобретения к патенту
Veröffentlichungen der Schweizerischen Kartell-KommissionПубликации комиссии по делам картелей (Швейцария)
Veröffentlichungen der Schweizerischen KartellkommissionПубликации комиссии по делам картелей
von der Ausführungsordnung vorgeschriebenes Formularбланк, предусмотренный регламентом по выполнению
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossenотстранен от исполнения обязанностей судьи:
von der Befugnis Gebrauch machenпользоваться правом
von der Übermittlung der Anzeige entbindenосвобождать от направления уведомления
vor dem Tag der Anmeldung in diesem Landeдо дня подачи заявки в данной стране
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsacheдо слушания ответчиков по существу дела
Vorbringen der Parteienутверждения сторон
Vorgänge der Verhandlungход процедуры
Vorsortierung der eingereichten Patentgesucheпредварительная сортировка патентных заявок
Vorstellungsinhalt der Patentschriftсодержание патентного описания, дающее представление об изобретении
vorzeitige Beendigung des Rechtsschutzes einer Marke wegen deren Nichtbenutzungдосрочное прекращение правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования (Евгения Ефимова)
Wahl der Gattungвыбор формулы изобретения
Wahl der Gattungвыбор категории патента
Weitergabe der Akten von Hand zu Handпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
Weltföderation der ErfindervereinigungenМеждународная федерация ассоциаций изобретателей
Weltstand der Technikмировой уровень техники
Wiederanerkennung der Geltung der Pariser Verbandsübereinkunftпризнание возобновления действия Парижской конвенции (в отношениях между некоторыми странами после второй мировой войны)
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa ECEЭкономическая комиссия ООН для Европы
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr langна данный период и последующий годичный срок
während des Schwebezustand es der Anmeldungпока заявка не рассмотрена
Zertifikat der Übereinstimmung mit GOST Rсертификат соответствия Госстандарта РФ (Andrey Truhachev)
Ziel und Aufgabe der Erfindung istЦелью изобретения является
zum besseren Verstehen der Erfindung werden folgende Beispiele angeführt Die Beispiele erläutern die ErfindungНижеследующие примеры приведены для лучшего понимания изобретения Примеры поясняют изобретение
zum Nachteil der Inhaber von Rechtenв ущерб владельцам прав
zum Verständnis der Erfindung erforderliche Aufzeichnungenзамечания, необходимые для понимания изобретения
zur Zeit der Anmeldungв дату подачи заявки
zur Zeit der Anmeldungв день подачи заявки
Zurücknahme der Beschwerdeотзыв жалобы
Zurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelleвозврат заявки в экспертный отдел (напр., для повторной экспертизы)
Zurückweisung der Beschwerdeотклонение жалобы (по существу, а не по формальным соображениям)
Zustimmung der Behörde einholenзапрашивать согласие Администрации
Zweck der Erfindung istЦелью изобретения является
Zweck der Erfindung ist es, den beschriebenen Mangel zu beseitigenЦелью изобретения является устранение указанного недостатка
zweckentsprechende Wahrung der Rechteцелесообразная охрана прав
Zweckmäßig ist es gemäß der Erfindung, auchСогласно изобретению целесообразно также
Zweig der Technikотрасль техники
Ähnlichkeitsnachforschung der Warenzeichenрешерш аналогичных товарных знаков
Änderung der Patentansprücheизменение пунктов фор мулы изобретения
Änderung in der Person des Berechtigten durch Todзамена правомочного лица вследствие смерти
über die Rechtzeitigkeit der Zahlung entscheidenрешать о своевременности уплаты
Überlassung der Benutzungsrechte einer Markeпередача права пользования знаком
Showing first 500 phrases