German | Russian |
Abgrenzung gegenüber dem Stand der Technik | отграничение от уровня техники |
Abgrenzung vom Stand der Technik | отграничение от состояния техники |
Abgrenzung vom Stand der Technik | отграничение от уровня техники |
Absendung der amtlichen Nachricht hinausschieben | отсрочивать отправление официального уведомления |
Abweichungen in der Kennzeichnung von Waren | отличия различительных признаков товаров |
Akten der Prüfungsstelle zuleiten | направлять деловые бумаги органу экспертизы |
Alle diese Nachteile werden gemäß der Erfindung in besonders einfacher Weise dadurch vermieden, dass | все эти недостатки особенно просто устраняются в соответствии с изобретением согласно изобретению, посредством того благодаря тому, что |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
Als weitere Erklärung der Erfindung dienen folgende Beispiele | Нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения |
Altersrang der Anmeldungen | старшинство заявок |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Ведомство по делам изобретений и патентов ГДР |
Amt für Standardisierung der Deutschen Demokratischen Republik | Управление по стандартизации Германской Демократической Республики |
Amtliche Sammlung der Bundesgesetze und Verordnungen | Сборник законов и постановлений Федерального Совета |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Strafsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по уголовным делам |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по гражданским делам |
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften | Официальный бюллетень Европейского сообщества |
Amtsblatt der französischen Republik | Официальный бюллетень Французской республики |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Официальный бюллетень Патентного ведомства США |
anderen Ländern steht der Beitritt offen | другие страны могут присоединиться |
Anerkennung der Rechtsgültigkeit | признание действительности |
Angabe der Gründe | указание оснований |
Angabe der Gründe | приведение оснований |
Angebotsmesse der Neuerer und Rationalisatoren | выставка достижений новаторов и рационализаторов |
Anordnung der Abbildungen | расположение рисунков |
Anordnung der Bundesregierung | постановление федерального правительства |
Ansprüche der gleichen Kategorie | пункты одинаковой категории (в формуле изобретения) |
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit | ходатайство о признании недействительным (напр., патента) |
Anwendung der Erfindung | использование изобретения |
Anwendungsbereich der Erfindung | сфера применения изобретения |
auf Veranlassung der Regierung einberufen werden | быть созванным по инициативе правительства |
Aufeinanderfolge der Ansprüche | последовательность пунктов формулы |
Aufklärung der Sache | выяснение дела |
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsicht | призыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов |
Aufzählung der technischen Merkmale der Erfindung | перечисление технических признаков изобретения |
Aufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technik | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
Aus dem Stand der Technik ist ersichtlich, dass | Из известного уровня техник" следует, что |
Ausgabe der Patentschrift | дата издания описания изобретения к патенту |
Ausgangssituation der Erfindung | фон изобретения |
Ausschließung der Gerichtsperson | исключение лица из состава суда |
Ausschluss der Verjährung | неприменение давности |
Ausschluss der Öffentlichkeit | исключение публичности |
Ausschluss von der Vertretung | исключение из числа лиц, допущенных к представительству |
Aussetzung der Bekanntmachung | отсрочка публикации |
Aussetzung der Veröffentlichung | отсрочка публикации |
Beendigung der Schutzdauer | истечение срока охраны |
Beginn der Patentdauer | начало срока действия патента |
Beginn der Patentdauer | действие патента исчисляется с (указывается дата) |
Beginn der Schaustellung | начало экспонирования |
Beginn der Schaustellung der Erfindung | начало экспонирования изобретения |
Beginn der Verhandlung | начало слушания дела |
Beginn der Zurschaustellung | начало экспонирования |
Behebung der Formmängel | устранение формальных недостатков |
bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren | известные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения |
Bekanntmachung der Anmeldung | опубликование заявки |
Bekanntmachung der Anmeldung | публикация о заявке |
Bekanntmachung der Anmeldung und Ausgabe der Auslegeschrift | дата публикации заявки и издания описания изобретения к опубликованной заявке |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bekanntwerden der Erfindung | раскрытие сущности изобретения |
Bekanntwerden der Erfindung | разглашение сведений об предполагаемом изобретении |
bel Strafe der Verwerfung der Stellungnahme | под угрозой отклонения замечаний |
Benutzung der Erfindung | использование изобретения |
Benutzung der Marken | использование товарных знаков |
Benutzung der patentierten Erfindung | использование запатентованного изобретения (Sergei Aprelikov) |
Benutzungsfähigkeit der Neuerungen | применимость новаторских предложений |
Benutzungsfähigkeit der Neuerungen | внедряемость рационализаторских предложений |
Bereich der Technik | область техники |
Bereich der Technik | отрасль |
Bereich der Technik | отрасль техники |
Bereits sind in der Literatur beschrieben | в литературе уже описаны |
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten Kunst | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
Beschluss der Prüfungsstelle | заключение экспертизы |
Beschluss der Prüfungsstelle | заключение эксперта |
Beschränkung der Patentansprüche | ограничение формулы изобретения |
besondere Art der Preisstellung | специальная система определения цен |
besondere Art der Preisstellung | особая система определения цен |
Besorgnis der Befangenheit | опасение пристрастности |
Bestimmung der Erzeugnisse | назначение изделий |
Bestätigung der Geschäftsordnung | подтверждение регламента |
Beweis durch Vernehmung der Parteien | получение доказательств допросом сторон |
Bezeichnung der Art der Erzeugnisse | обозначение вида изделий |
Bezeichnung der Beweisfragen | указание вопросов, требующих доказательства |
Bezeichnung der Einzelteile eines Geräts | название составных частей прибора |
Bezeichnung der Einzelteile eines Geräts | название элементов прибора |
Bezeichnung der Erfindung | название изобретения |
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationen | названия международных межправительственных организаций |
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationen | названия международных межгосударственных организаций |
Bezeichnung der verletzten Rechtsnorm | указание нарушенной правовой нормы |
Bezeichnung der Ware | наименование товара |
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара |
Bilanzierung der Neuereraufgaben | комплексное планирование задач новаторов |
bisheriger Stand der Technik | известный уровень техники |
Danach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrunde | в соответствии с этим в основу изобретения положена задача |
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt | Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения |
das Exemplar der internationalen Anmeldung | копия международной заявки (по Пи-Си-Ти) |
das Naheliegen der Unterschiede | очевидность отличия (при сопоставлении известного технического решения с предлагаемым) |
das System der aufgeschobenen Prüfung | система отсроченной экспертизы |
das System der aufgeschobenen Prüfung | система отложенной экспертизы |
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutert | Способ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения |
das Wesen der Erfindung | существо изобретения |
das Ziel der Erfindung besteht darin, dass | Цель изобретения заключается в том, чтобы |
Datumsstempel der Aufgabepoststelle | календарный штемпель почты в месте отправления |
Datumstempel der Aufgabepoststelle | календарный штемпель почты в месте отправления |
deklaratorische Registrierung der Marke | декларативная регистрация товарного знака |
Dem Stand der Technik war nicht zu entnehmen, dass | На основании известного уровня техники невозможно было сделать вывод, что |
Demgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindung | в соответствии с этим, основным предметом изобретение является |
den der Marke gewährten Schutz schmälern | ограничивать охрану, предоставленную знаку |
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der Erfindung | Недостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению |
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten | оценивать запатентованную часть в агрегате |
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen | убеждать эксперта в правильности утверждений |
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes | формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения) |
der Anteil an etwasD am Gesamtgewicht | доля чего-либо в суммарной массе (mmak78) |
der Anteil an etwasD an etwasD | доля чего-либо в чём-либо (mmak78) |
der betroffene Bereich der Technik | принятая во внимание отрасль техники |
der Beweisaufnahme beiwohnen | участвовать в судебном следствии |
der einschlägige Stand der Technik | соответствующий уровень техники |
der einschlägiger Stand der Technik | соответствующий уровень техники |
der einschlägiger Stand der Technik | релевантный уровень техники |
der engere Rat im Ausschuss der Leiter der nationalen Ämter | узкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств |
der Erfindung eines anderen entnommen | заимствовано из изобретения другого лица |
der freier Stand der Technik | общеизвестный уровень техники |
der fruchtlose Ablauf einer Frist | безрезультатное истечение срока |
der Gattungsbegriff des Patentanspruchs | ограничительная часть формулы изобретения |
der Gattungsbegriff des Patentanspruchs | ограничительная часть пункта формулы изобретения |
der geänderte Beschreibungstell ist auf gesonderten Blättern vorzulegen | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
der Große Senat | Большой сенат |
der Große Senat des Patentamts | Большая коллегия Патентного ведомства |
der Grundgedanke der Erfindung | основной изобретательский замысел |
der Hauptgegenstand der Erfindung ist. | Основным предметом изобретения является |
der jährliche Reinertrag an Gebühren | чистый годовой доход от поступления пошлин |
der letzte Stand der vorhergehenden Registrierung | окончательная форма предшествующей регистрации |
der letzte Tag der Frist ist ein gesetzlicher Feiertag | последний день срока является по закону праздничным днём |
der Mangel der bekannten Verfahren besteht darin, dass | Недостаток известных способов заключается в том, что |
der Nachweis der Neuheit des Erfindungsgegenstandes | доказательство новизны предмета изобретения (одно из условий признания патентоспособности предложения) |
der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legen | основывать новое решение на решении апелляционной инстанции |
der patentierte Teil einer Erfindung | запатентованная часть изобретения |
der Patentsucher ist auf Antrag zu hören | заявителя следует слушать по его просьбе |
der positiver Effekt der Erfindung | положительный эффект изобретения (в советском изобретательском праве) |
der relevanter Stand der Technik | релевантный уровень техники |
der Restbetrag einer Gebühr wird eingefordert | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
der sogenannte Erfinder | так называемый изобретатель |
der Stand der Technik | известный уровень техники (любая информация об известных технических решениях в данной области) |
der Stand der Technik | уровень техники |
der Umfang des Standes der Technik | объём уровня техники |
der ursprüngliche und erste Erfinder | первый и оригинальный изобретатель |
der veraltete Wortlaut eines Gesetzes | устарелая редакция закона |
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstands | остающаяся часть предмета заявки (bei Teilung) |
der Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheit | отчуждение изобретения в пользу общества |
der vorige Stand | прежнее состояние |
der wahre und erste Erfinder OB | первый и действительный изобретатель |
der wesentliche Bestandteil der Marke | существенная составная часть знака |
der wesentliche Inhalt der Anmeldung | существенный элемент заявки |
der Zusammenfassung kann bei Bestimmung der Rechte nicht Rechnung getragen werden | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
der Zweck der Erfindung besteht darin, dass | цель изобретения заключается в том, что |
der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen | поставить публику в известность |
derivativer Erwerb der Arbeitnehmererfindung | производное приобретение права на служебное изобретение |
Deutsche Landesgruppe der AIPPI | западногерманская национальная группа АИППИ |
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nicht | отличия не затрагивают идентичность знаков |
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nicht | отличия не затрагивают тождественность знаков |
die alsbaldige Erteilung der Erlaubnis ist im öffentlichen Interesse dringend geboten | общественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения |
die Anmeldung der Erfindung | подача заявки на изобретение |
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossen | заявка не является патентоспособной |
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechen | пункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения |
die Aufgabe der Erfindung besteht darin, dass | Задача изобретения заключается в том, что |
die Aufgabe der Erfindung ist es. | Задачей изобретения является |
die Aufgabe der Erfindung liegt darin, dass | Задача изобретения заключается в том, что |
die Aufgabe der Erfindung war es | Задача изобретения заключалась в том, чтобы |
die Ausführbarkeit der Erfindung | осуществимость изобретения |
die Ausführbarkeit der Erfindung | выполнимость изобретения (критерий патентоспособности изобретения) |
die Ausführungen der Gegenpartei | аргументы противоположной стороны |
die Ausscheidung der Anmeldung | выделение заявки (производится либо в случае недопустимого расширения первоначально раскрытого изобретательского замысла, либо в случае отсутствия единства предмета изобретения) |
die Beanspruchung der Unionspriorität | истребование конвенционного приоритета |
die Beendigung der Laufzeit von Patenten | прекращение действия патентов |
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt | На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения |
die beste Ausführungsart der Erfindungdarlegen | излагать оптимальный способ исполнения изобретения |
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen | включать в инструкцию проведение поиска |
die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet | поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди |
die Einheitlichkeit der Anmeldung | единство заявки (одна из предъявляемых к заявке требований, согласно которому каждая заявка должна относиться только к одному изобретению) |
die Einwendbarkeit der zitierten Vorveröffentlichungen diskutieren | оспаривать порочащее действие цитированных публикаций |
die Entfernung der Marke | удаление товарного знака (физическое удаление товарного знака на изделиях конкурента) |
die Entgegenhaltungen sind nicht geeignet, die Patentfähigkeit der Erfindung zu beeinträchtigen | противопоставленные материалы не могут порочить патентоспособность изобретения |
die Erfindung bedarf der Geheimhaltung | изобретение должно быть сохранено в тайне |
die Erfindung ist nachstehend an Hand der Zeichnung erläutert | Изобретение поясняется ниже с помощью чертежа |
die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werden | Изобретение иллюстрируется следующими ниже примерами |
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird | Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения |
die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werden | Изобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения |
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend geboten | выдача разрешения требуется настоятельно |
die Fassung lehnt sich an Artikel 4 der PVÜ an | редакция соответствует статье 4 Парижской конвенции |
die folgenden Beispiele dienen der näheren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующие примеры служат для более подробного пояснения изобретения |
die folgenden Beispiele dienen der weiteren Erläuterung der Erfindung, ohne dass diese jedoch sie beschränken | нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма |
die folgenden Beispiele dienen zur weiteren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения |
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichen | Нижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению |
die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagen | совокупность заявочных документов |
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehen | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
die Hinterlegung der Anmeldung | подача заявки (на полезную модель или промышленный образец) |
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilen | размер взноса зависит от числа печатных строк |
die Inanspruchnahme der Priorität | признание приоритета |
die Kennzeichnung des Standes der Technik | характеристика уровня техники (раздел описания изобретения) |
die Last der Begründung der Ungültigkeit verbleibt der Partei, die solche behauptet | обязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её |
die Lehre der Erfindung | существо изобретения |
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränken | Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма |
die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzen | Нижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма |
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der Erfindung | Нижеследующие примеры поясняют существо изобретения |
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen einige Ausführungsformen der Erfindung | Нижеследующие примеры поясняют некоторые формы осуществления изобретения |
die nachstehenden Beispiele geben typische Ausführungsformen der Erfindung wieder, ohne sie darauf zu beschränken | Нижеследующие примеры воспроизводят типичные формы, осуществления изобретения, не ограничивая его объёма |
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen ab | новая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной |
die Nichtzahlung der Gebühr | неуплата пошлины |
die Offenbarung der Öffentlichkeit | публичное раскрытие (относится к числу обстоятельств, порочащих новизну предлагаемого технического решения; изобретения) |
die Prüfung der Patentfähigkeit | экспертиза на патентоспособность |
die Prüfung der Teilidentität | экспертиза на частичную тождественность (полезных моделей, промышленных образцов) |
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleiben | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
die Registrierung kann durch einfache Zahlung der Grundgebühr erneuert werden | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
die Umformulierung der Ansprüche | изменение редакции пунктов формулы изобретения |
die Unterlagen der Teilanmeldung dürfen keine Hinzufügungen enthalten | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
die Verlängerung der Laufzeit des Patentes | продление срока действия патента |
die Verlängerung der Patentdauer | продление срока действия патента |
die Verlängerung der Prioritätsfrist | продление срока приоритета |
die verschiedenen Einnahmen aus der internationalen Registrierung | различные поступления за международную регистрацию |
die Verwertung der patentfähigen Erfindung unterlassen | воздерживаться от использования патентоспособного изобретения |
die Verwirklichung der Erfindung | осуществимость изобретения |
die Verwirklichung der Erfindung | выполнимость изобретения (требование, необходимое для предоставления патентной охраны) |
die volle Prüfung der Anmeldung | полная экспертиза заявки |
die Wahl der Gattung | выбор видовых признаков (при наличии нескольких вариантов осуществления изобретения) |
die Wahrung der Priorität | сохранение приоритета |
die Wiederholbarkeit der Erfindung | повторимость изобретения (один из критериев в патентоспособности изобретения, согласно которому изобретение должно допускать возможность неоднократного воспроизведения) |
die Zahl der Klassen ist bestritten worden | число классов оспорено |
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreiten | Возможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения |
die Zurückweisung der Anmeldung | отклонение заявки |
die Zustimmung der Parteien | согласие сторон |
diese Personen sind Angehörigen der vertragschließenden Länder gleichgestellt | эти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран |
diese Ziele können durch das Verfahren der Erfindung erreicht werden | эти цели могут быть достигнуты благодаря способу согласно изобретению |
Durchschlagskraft der Beweisgründe | убедительность доводов |
Durchsetzung der Marke im Verkehr | успешное использование товарного знака в коммерческом обороте |
Durchsetzung der Rechte | принудительное осуществление прав (напр., вытекающих из патента) |
Eigenheit der Erfindung | особенность изобретения |
ein Doppel Empfangsbescheinigung der | дубликат справки о приёме подачи (der Hinterlegung) |
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichung | определённое число экземпляров публикации |
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
eine Patentschrift der Beschränkung anpassen | согласовывать описание изобретения с ограничением |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
eine Änderung in der Registrierung vornehmen | вносить изменение в регистрацию |
eines der Stücke einer Erklärung übermitteln | пересылать один из экземпляров уведомления |
Eines der Ziele der Erfindung ist. | Одной из целей изобретения является |
Einheit der Erfindung verletzen | нарушать единство изобретения |
Einheitlichkeit der Erfindung | единство изобретения |
Einheitlichkeit der Rechtsprechung | устойчивость судебной практики |
Einheitlichkeit der Rechtsprechung | единство судебной практики |
Einreichung der Anmeldung | подача заявки |
Einzelheiten der Ausführung dieses Abkommens | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
einziger Gegenstand der Teilanmeldung | единственный предмет выделенной заявки |
Entartung der Marke zu Freizeichen | перерождение товарного знака в свободный знак |
Entartung der Marke zu Freizeichen | превращение товарного знака в свободный знак |
Entscheidung nach der Lage der Akten | решение, вынесенное на основании документов (напр., в отсутствие ответчика) |
Erfindung in der Vertragsforschung | изобретение, созданное в процессе договорных научных исследований |
Erinnerung gegen Beschlüsse der Warenzeichenabteilungen | жалоба против решений отдела по товарным знакам |
erklärt sich der Beklagte nicht rechtzeitig | если ответчик не даёт ответ своевременно ... |
Erklärung der Nichtigkeit | признание недействительным |
Erklärung der Nichtigkeit | объявление недействительным |
Ermittlung der Wahrheit | установление истины |
Ermittlung der Wahrheit | расследование правды |
Ermittlung der Wahrheit | установление правды |
Ermittlung der Wahrheit | расследование истины |
Ermäßigung der Gebühren | уменьшение пошлин |
Ermäßigung der Gebühren | сокращение пошлин |
Erosion der Marke | эрозия товарного знака (потеря знаком различительной функции) |
Erschleichung der Patentruhe | противозаконное соглашение о прекращении оспаривания патента между патентовладельцем и подателем иска о признании недействительности патента |
Erschließung der Patentschrift | информационная обработка описания изобретения к патенту |
Erstdurchsicht der Anmeldung | первый просмотр заявки |
Erzwingung der Patentausübung | принудительное использование патента |
es entspricht der Billigkeit | по справедливости |
es ist ein Ziel der vorliegenden Erfindung | Целью настоящего изобретения является |
es ist eine sich der Erfindung stellende Aufgabe | задачей изобретения является (Gaist) |
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения |
es wurde in der Literatur beschrieben | в литературе был описан |
Europäischer Verband der Industrie-Patentingenieure | Европейская федерация патентных поверенных |
Europäischer Verband der Industrie-Patentingenieure FEMIPI | Европейская Федерация промышленных юрисконсультов по промышленной собственности |
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Европейское соглашение об унификации некоторых материальных положений патентного права |
findet der Gebrauch patentierter Einrichtungen an Bord von Schiffen statt | если запатентованные устройства используются на борту судов |
formelle Mängel der Anmeldung | формальные недостатки заявки на патент |
formelle Mängel der Patentanmeldung | формальные недостатки заявки на патент |
formelle Prüfung der Anmeldung | формальное рассмотрение заявки |
Funktionsfähigkeit der Erfindung | работоспособность изобретения |
förmliche Stellungnahme gegenüber der vorläufigen Prüfungsbehörde | официальный ответ Органу международной предварительной экспертизы (РСТ) |
Gegenstand der Erfindung | объект изобретения |
Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist demgemäß | в соответствии с этим, предметом настоящего изобретения является |
Gemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindung | в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению |
Gemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindung | в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению |
Gesamtsumme der Kosten | общая сумма расходов |
Geschäftskreis der Patentabteilung | компетенция патентного отдела |
Geschäftskreis der Patentabteilung | сфера действия патентного отдела |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | закон страны, где испрашивается охрана |
Gesetz zum Schutz der Warenbezeichnungen | закон о товарных знаках |
Gestalter von Mustern und Modellen der industriellen Formgestaltung | конструктор промышленных образцов |
Gewinnung der Bodenschätze | добыча ископаемых (als Industriezweig) |
Gewährung der Akteneinsicht | разрешение на просмотр документов |
glücklicher Griff aus der Vielzahl der Lösungen | удачный выбор из многочисленных технических решений (признак "селективного изобретения") |
Grundbestandteile der Beschreibung | элементы описания |
Gruppeneinteilung der Patentklassen | патентная классификация |
Gruppenverzeichnis der "DAS" und Patente | систематический указатель акцептованных заявок и патентов |
Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation | Гаагское соглашение об освобождении иностранных официальных документов от легализации |
Heimatzeichen der Verjährung | приостановление течения срока давности |
Hemmung der Frist | приостановление течения срока |
Herausgabe der ungerechtfertigen Bereicherung | возврат неосновательного обогащения |
., hergestellt nach dem Verfahren gemäß einem der AnSprüche | полученный согласно способу по одному из пп |
Hingabe einer bestimmten Menge der verkauften Ware | передача определённого количества приданного товара |
Häufung der Klagen | кумуляция исков |
Häufung der Klagengründe | кумуляция оснований иска |
im Bereich der Technik | в области техники |
im Einvernehmen mit der nationalen Behörde | совместно с национальной Администрацией |
Im Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindung | в рамках осуществления способа согласно изобретению |
Industrie- und Handelskammer der UdSSR | Торгово-промышленная палата СССР |
Inhaber der Patentanmeldung | владелец заявки на патент |
innerhalb der vorgesehenen Frist | в установленный срок |
Institut für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht der Universität München | Институт правовой охраны промышленной собственности и авторского права при Мюнхенском университете |
Interesse der Sicherheit des Bundes | интересы безопасности Федеративной Республики |
Interesse der öffentlichen Wohlfahrt | публичный интерес |
Internationales System der automatisierten Bearbeitung bibliographischer Angaben über Schutzrechte | АСБА |
Internationales System der automatisierten Bearbeitung bibliographischer Angaben über Schutzrechte | Международная система автоматизированной обработки библиографических данных патентной документации стран-членов СЭВ |
Internationales System der Patentinformation | международная система патентной информации (стран СЭВ) |
Internationales System der Patentinformation | МСПИ |
internationales Zweiginformationssystem der Mitgliedsländer der RGW | международная отраслевая система информации стран-членов |
kein Zeuge darf der Unfolgsamkeit schuldig befunden werden, wenn | никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... |
Klarstellung der Patentstreitigkeiten | разрешение патентных споров |
Klassifizierung der eingehenden Anmeldungen | классификация поступивших заявок |
Klassifizierung der eingehenden Anmeldungen | классифицирование поступивших заявок |
Kriterium der Neuheit | критерий новизны (Sergei Aprelikov) |
Land der Voranmeldung | страна первичной заявки |
Lehre der Erfindung | доктрина изобретений |
Leiter der Firma | управляющий фирмой |
Leiter der Patentprüfer-Körperschaft | руководитель корпуса патентной экспертизы |
Leiter der Patentprüfungsgruppe | руководитель группы по патентной экспертизе |
Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmen | страны, не участвующие в настоящей Конвенции |
maßgeblicher Zeitpunkt der Veröffentlichung | дата, принимаемая за дату публикации (противопоставляемого источника) |
Merkblatt über die internationale Registrierung deutscher Warenzeichen und die amtliche Bekanntgabe der internationalen Marken | Памятка о международной регистрации товарных знаков ФРГ и официальной публикации международных знаков |
Merkmale der Erfindung | отличительные признаки изобретения |
Ministerium für Außenwirtschaft der DDR | Министерство внешней экономики ГДР (в 1974 г. переименовано в Министерство внешней торговли ГДР) |
mit den Arbeiten der Konferenzen Zusammenhängen | быть связанным с работой конференции |
jmdn mit der Wahrnehmung von Geschäften betrauen | доверять вести дела |
nach Auffassung der Prüfungsstelle | по мнению органа, проводящего экспертизу |
nach Aufruf der Sache | после оглашения дела |
nach Eingang der Erklärung | по получении заявления |
nach Maßgabe der inneren Gesetzgebung | в соответствии с внутренним законодательством |
Nachbargebiet der Technik | смежная область техники |
Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschrieben | Способ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке |
Nachfolgende Beispiele bezwecken eine Erläuterung, jedoch keine Einschränkung der vorliegenden Erfindung | Нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая, однако, его объёма |
Nachweis der Übereinstimmung | доказательство идентичности |
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения |
Neues ökonomisches System der Planung und Leitung | новая экономическая система планирования и управления |
Neues ökonomisches System der Planung und Leitung | НЭС |
nichtoffensichtlicher Gegenstand der Erfindung | неочевидный объект изобретения |
Niveau der Alltäglichkeit | обычный технический уровень |
nur einen Teil der internationalen Gebühr entrichten | уплатить только часть международной пошлины |
nächster Stand der Technik | ближайший аналог |
Obliegenheit en der Prüfstelle | обязанности органа, проводящего экспертизу |
Obliegenheit en der Prüfungsstelle | обязанности органа, проводящего экспертизу |
Offenbarung der Erfindung | раскрытие изобретения (необходимое условие для выдачи патента) |
originärer Erwerb der Arbeitnehmererfindung | первичное приобретение фирмой, предприятием права на служебное изобретение (т. е. приобретение не в порядке перехода права от изобретателя) |
papierener Stand der Technik | бумажный уровень техники |
Patentverwaltung der Industrie- und Handelskammer der UdSSR | Управление по патентованию изобретений Торговопромышленной палаты СССР |
personelle Voraussetzung der Neuheitschonfrist | субъективные предпосылки предоставления льготного срока сохранения новизны |
persönliche Teilnahme an der Verhandlung | присутствие в судебном разбирательстве |
Plan der Aufgaben der Neuerer | план рационализаторской деятельности (составная часть научно-технического плана предприятия в ГДР) |
Plan der Erfindertätigkeit | план изобретательской деятельности |
Planung und Bilanzierung der Erfinderaufgaben | комплексное планирование изобретательской деятельности |
Prinzip der Erfindung | существо изобретения |
Prinzip der gleichen Behandlung | принцип режима равенства |
Prinzip der Inländerbehandlung | национальный режим (напр., применяемый в отношении иностранных заявителей) |
Prinzip der Unmittelbarkeit | принцип непосредственности (в судебном процессе) |
Prinzip der Unmittelbarkeit | принцип непосредственности (учитываемый при исчислении вознаграждения новатору; ГДР) |
Priorität der Anmeldung in ... beansprucht | конвенционный приоритет (далее следует указание страны подачи первой заявки) |
Priorität der Ausstellung | выставочный приоритет |
Priorität der Schaustellung | выставочный приоритет |
Problem der Neuheit | проблема новизны (Sergei Aprelikov) |
Prüfung der Patentanmeldung | экспертиза заявки на патент |
Publizität der Benutzungshandlungen | открытое использование (изобретения) |
Punkt 2 der Vorschrift | пункт 2 Регламента |
Recht der Arbeit | Трудовое право |
Recht der ersten Hand | право первой руки (напр., преимущественное право на покупку лицензии) |
rechtserhebliche Erklärungen der Beteiligten | юридически важные заявления сторон |
Reifezustand der Erfindung | разработанность изобретения |
Reifezustand der Erfindung | степень готовности изобретения |
Reifezustand der Erfindung | степень разработанности изобретения |
Reifezustand der Erfindung | готовность изобретения |
Reihenfolge der Ansprüche | последовательность пунктов формулы |
Relativierung der Schutzrechte | релятивизация правовой охраны промышленной собственности (напр., путём замены патента исключительного права экономическим патентом или авторским свидетельством) |
Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldung | указания по составлению описания изобретения к заявке на патент |
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften | Сборник судебной практики суда Европейского сообщества |
Schiedsgericht bei der Kammer für Außenhandel der DDR | арбитраж при Внешнеторговой палате ГДР |
Seite 4 der Beschreibung | четвёртая страница описания |
Sicherstellung der Priorität | предварительный патент |
Sichtschneise der Fachwelt | поле зрения специалистов (соответствующей области техники) |
Sitz der WIPO | штаб-квартира ВОИСа |
Spezialgebiet der Technik | отрасль техники |
Spitzenorganisation der Arbeitgeber | головная организация работодателей |
Spitzenorganisation der Arbeitgeber | головная организация работников |
Spitzenorganisation der Arbeitnehmer | головная организация работодателей |
Spitzenorganisation der Arbeitnehmer | головная организация работников |
später als zwei Monate nach Empfang der Mitteilung | по истечении двух месяцев после получения сообщения |
Staat, der Neuheitsprüfung vornimmt | государство, проводящее экспертизу на новизну |
Staatliches Register der industriellen Muster | Государственный реестр промышленных образцов (Лорина) |
Standesrecht der Patentanwälte | сословное право патентных поверенных |
Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Стокгольмская редакция Парижской конвенции по охране промышленной собственности |
strafrechtlicher Schutz der Rechte des Erfinders | уголовно-правовая защита прав изобретателя |
Tag der Anmeldung | день подачи заявки |
Tag der Anmeldung | дата подачи заявки |
Tag der Ausgabe | дата выдачи патента |
Tag der Ausgabe | дата издания описания изобретения к патенту (в ФРГ) |
Teilung der Anmeldung | разделение заявки (на патент) |
Titel der Erfindung | название изобретения |
Titel der Patentschrift | заглавие описания изобретения к патенту |
Umdeutung der Kategorie eines Patents | отнесение патента к иной категории (в порядке толкования спорного патента) |
Umfang der Bekanntmachung | объём публикации |
umfassende Zusammenstellung der Gerichtsentscheidungen | обзор судебной практики |
Umformulierung der Ansprüche | изменение формулировки пунктов формулы изобретения |
unbeschadet der besonders vorgesehenen Rechte | не затрагивая специально предусмотренных прав |
unbeschadet der Bestimmungen | без ущерба для постановлений |
ungeachtet der Hinterlegung einer neuen Fassung der Ansprüche | несмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы |
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldung | какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки |
ungerechtfertigte Generalisierung der tatsächlichen Erfindung | неоправданное расширенное толкование формулы изобретения |
ungerechtfertigte Generalisierung der tatsächlichen Erfindung | неоправданное расширение толкования формулы изобретения |
Ungültigkeit der Eintragung nach sich ziehen | влечь за собой недействительность регистрации |
Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaft | промышленный союз Европейского экономического сообщества |
Union der Industrien der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | Объединение ассоциаций промышленников Европейского экономического сообщества |
unter Ausschluss der Öffentlichkeit | при закрытых дверях |
unter Darlegung der Gründe | излагая мотивы чего-либо |
unter der Bedingung, dass | при условии, что |
unter der Geheimhaltung zu wahren | при условии сохранения тайны |
unter der Geheimhaltung zu wahren | при условии сохранения секрета |
unter der Herrschaft von | в соответствии с (каким-либо законом, соглашением и т. п.) |
unter Vorbehalt der notwendigen Änderungen | с необходимыми изменениями |
Untersagung des Gebrauchs der Marke | запрещение использования знака |
Unvermögen der Leistung | субъективная невозможность исполнения |
unvollständige Entdeckung der Erfindung | неполное раскрытие изобретения |
Veranstaltung en zur Benutzung der Erfindung | подготовительные меры для использования изобретения |
vereinheitlichte Patentgesetze der vier nordischen Staaten | унифицированные патентные законы четырёх скандинавских стран |
vereinheitlichte Patentgesetze der vier nordischen Staaten | унифицированные патентные законы четырёх скандинавских государств |
Vereinigung der Anmeldungen | объединение заявок |
Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz der Deutschen Demokratischen Republik | Объединение по правовой охране промышленной собственности Германской Демократической Республики |
Vermutung der Gültigkeit | презумпция действительности (des Patents) |
Vernehmung der Zeugen | опрос свидетелей (напр., в патентном процессе) |
Vernehmung der Zeugen | слушание свидетелей |
Vernehmung der Zeugen | допрос свидетелей (напр., в патентном процессе) |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о рационализаторах |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о новаторах |
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes | постановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов |
Versagen der Fachwelt | несостоятельность специалистов |
Verschiebung der Beweislast | переход бремени доказывания (к другой процессуальной стороне) |
Verspätung der Zahlung | просрочка уплаты |
Verwendung. gemäß einem oder mehreren der oben genanten Ansprüche | применение по одному или нескольким вышеуказанным пунктам |
Verwässerung der Herkunftsbezeichnung | неправомерное "разбавление" указания происхождения (путём добавления слов "вида", "типа" и т. п.) |
Verwässerung der Herkunftsbezeichnung | неправомерное "ослабление" указания происхождения (путём добавления слов "вида", "типа" и т. п.) |
Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheit | отказ от права на изобретение в пользу общества |
Verzögerung der Bekanntmachung | задержка публикации |
Veröffentlichung der Patentschrift | издание описания изобретения к патенту |
Veröffentlichungen der Schweizerischen Kartell-Kommission | Публикации комиссии по делам картелей (Швейцария) |
Veröffentlichungen der Schweizerischen Kartellkommission | Публикации комиссии по делам картелей |
von der Ausführungsordnung vorgeschriebenes Formular | бланк, предусмотренный регламентом по выполнению |
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossen | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
von der Befugnis Gebrauch machen | пользоваться правом |
von der Übermittlung der Anzeige entbinden | освобождать от направления уведомления |
vor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande | до дня подачи заявки в данной стране |
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache | до слушания ответчиков по существу дела |
Vorbringen der Parteien | утверждения сторон |
Vorgänge der Verhandlung | ход процедуры |
Vorsortierung der eingereichten Patentgesuche | предварительная сортировка патентных заявок |
Vorstellungsinhalt der Patentschrift | содержание патентного описания, дающее представление об изобретении |
vorzeitige Beendigung des Rechtsschutzes einer Marke wegen deren Nichtbenutzung | досрочное прекращение правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования (Евгения Ефимова) |
Wahl der Gattung | выбор формулы изобретения |
Wahl der Gattung | выбор категории патента |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | передача документов из рук в руки без регистрации или учёта |
Weltföderation der Erfindervereinigungen | Международная федерация ассоциаций изобретателей |
Weltstand der Technik | мировой уровень техники |
Wiederanerkennung der Geltung der Pariser Verbandsübereinkunft | признание возобновления действия Парижской конвенции (в отношениях между некоторыми странами после второй мировой войны) |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa ECE | Экономическая комиссия ООН для Европы |
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr lang | на данный период и последующий годичный срок |
während des Schwebezustand es der Anmeldung | пока заявка не рассмотрена |
Zertifikat der Übereinstimmung mit GOST R | сертификат соответствия Госстандарта РФ (Andrey Truhachev) |
Ziel und Aufgabe der Erfindung ist | Целью изобретения является |
zum besseren Verstehen der Erfindung werden folgende Beispiele angeführt Die Beispiele erläutern die Erfindung | Нижеследующие примеры приведены для лучшего понимания изобретения Примеры поясняют изобретение |
zum Nachteil der Inhaber von Rechten | в ущерб владельцам прав |
zum Verständnis der Erfindung erforderliche Aufzeichnungen | замечания, необходимые для понимания изобретения |
zur Zeit der Anmeldung | в дату подачи заявки |
zur Zeit der Anmeldung | в день подачи заявки |
Zurücknahme der Beschwerde | отзыв жалобы |
Zurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelle | возврат заявки в экспертный отдел (напр., для повторной экспертизы) |
Zurückweisung der Beschwerde | отклонение жалобы (по существу, а не по формальным соображениям) |
Zustimmung der Behörde einholen | запрашивать согласие Администрации |
Zweck der Erfindung ist | Целью изобретения является |
Zweck der Erfindung ist es, den beschriebenen Mangel zu beseitigen | Целью изобретения является устранение указанного недостатка |
zweckentsprechende Wahrung der Rechte | целесообразная охрана прав |
Zweckmäßig ist es gemäß der Erfindung, auch | Согласно изобретению целесообразно также |
Zweig der Technik | отрасль техники |
Ähnlichkeitsnachforschung der Warenzeichen | решерш аналогичных товарных знаков |
Änderung der Patentansprüche | изменение пунктов фор мулы изобретения |
Änderung in der Person des Berechtigten durch Tod | замена правомочного лица вследствие смерти |
über die Rechtzeitigkeit der Zahlung entscheiden | решать о своевременности уплаты |
Überlassung der Benutzungsrechte einer Marke | передача права пользования знаком |