English | Russian |
a decision shall be given on the appeal | по жалобе суд выносит определение |
a notification shall be issued to the applicant inviting him to have the application divided | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
a power may be delegated by statutory order | уполномочие может быть передано на основе распоряжения |
admitted to be known in the prior art | признанный известным из уровня техники (white_canary) |
all business with the Patent Office should be transacted in writing | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
all goods unlawfully bearing a trademark shall be seized | каждое изделие, незаконно снабжённое товарным знаком, подвергается аресту |
all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
an agreement shall be invalid if | соглашение будет недействительным, если ... |
an invention may be circumvented | изобретение можно обойти |
an objection may be raised to the decision | против решения может быть представлено возражение |
any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
applications for patents shall be kept in confidence | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
apt to be granted | пригодный к предоставлению |
apt to be granted | пригодный к исполнению |
are not intended to be exhaustive | не претендует на исчерпывающий характер (Тантра) |
arrangements allowed to be advertised as clearance sales | мероприятия, объявленные как распродажа |
as will be appreciated | следует иметь в виду, что (Мирослав9999) |
be attended by | сопровождаться |
be attended by | сопровождаться (But feeling that valour and devotion could accomplish nothing that could compensate for the loss that must have attended the continuance of the contest, I have determined to avoid the useless sacrifice of those whose past services have endeared them to their countrymen. 4uzhoj) |
be beyond the scope | выходить за пределы чего-либо |
be borne out | подтверждаться |
be capable of | выполнен с возможностью (проведения каких-либо действий Максик) |
be contrary | противоречить |
be contrary to | противостоять |
be contrary to law | противоречить закону |
be contrary to law | противоречить законодательству |
be contrary to morality | противоречить морали |
be convened by government initiative | быть созванным по инициативе правительства |
be covered by the subject invention | быть охваченным заявленным изобретением (ssn) |
be detrimental to national public safety | наносить ущерб обороноспособности государства |
be detrimental to national security safety | наносить ущерб обороноспособности государства |
be discomposed | растрёпываться (impf of растрепаться) |
be due to | являться результатом |
be established | иметь своё местопребывание |
be identical | быть сходным |
be identical | быть аналогичным |
be in force | находиться в силе |
be in force | быть в силе |
be in force | быть действительным |
be indicative | показывать (ssn) |
be interested in | участвовать |
be known in the art | быть известным из уровня техники (Мирослав9999) |
be left in abeyance | оставаться |
be left in abeyance | оставаться нерешённым |
be liable as an infringer | быть ответственным за нарушение прав |
be obvious from the prior art | явным образом следовать из уровня техники (Alexander Demidov) |
be of consequence | иметь значение |
be of little consequence | почти не иметь значения |
be of no service | быть бесполезным |
be opposed to | противостоять |
be patentably different | обладать самостоятельной патентоспособностью |
be prepared to grant licenses | быть готовым предоставлять лицензии |
be prepared to grant licenses | быть готовым выдавать лицензии |
be present at a hearing | присутствовать на разбирательстве |
be provided | быть предложенным (There is provided an aerosol-generating device-–Предложено генерирующее аэрозоль устройство Мирослав9999) |
be public domain | являться общественным достоянием (Alex_Odeychuk) |
be referred to as | называться |
be rejected for lack of novelty | не соответствовать условию патентоспособности "новизна" (A claimed invention can be rejected for lack of novelty if the examiner believes that it's anticipated by the prior art because every element in the claim is explicitly ... Alexander Demidov) |
be related to | относиться (Gri85) |
be representative of applicant's | состоять представителем заявителя |
be representative of applicant's | состоять поверенным заявителя |
be skilled in the art | быть опытным в данной области |
be skilled in the art | быть специалистом в данной области |
be subject to a fee | быть обложенным пошлиной |
be substituted for a registration | заменять регистрацию |
be under patent protection | находиться под патентной защитой (Alex_Odeychuk) |
be valid | быть действительным |
be valid | находиться в силе |
be valid | быть в силе |
be within | не превышать (о числовых значениях Мирослав9999) |
be within | составлять не более (о числовых значениях Мирослав9999) |
can be allowed in the wording of the Applicant | могут быть приняты в редакции заявителя (Крепыш) |
cause the witness to be summoned | распорядиться о вызове свидетелей |
cause to be printed | отпечатать |
cause to be printed | печатать |
certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
Claims shall be clear and concise | Пункты формулы должны быть ясными и точными (Patent Cooperation Treaty (PCT) Article 6 Крепыш) |
compensation can be claimed only after it has become due | претензия на возмещение убытков может быть предъявлена только впоследствии |
consider a hearing to be appropriate | считать слушание дела целесообразным |
court to which a case is referred pursuant to Article 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
date which shall be the starting point of the period of priority | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
employer's award to be taken into account when assessing the employee's award for an invention | вознаграждение предпринимателя, как одна из калькуляционных статей, принимаемых во внимание при определении вознаграждения за служебное изобретение |
errors appearing in the official publications shall be charged to the Office's account | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
evidence may be taken through the intermediary of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
evidence may be taken through the medium of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
further copies shall be paid for separately | дополнительные экземпляры оплачиваются особо |
further notice shall be issued exceptionally only | последующее решение состоится только в исключительном случае |
further proof may be required | могут быть потребованы другие доказательства |
he can be expected to bear the damages himself | от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб |
if a request is found to be ineffective | если ходатайство окажется недействительным ... |
if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
if the inventor cannot be found | если нельзя обнаружить изобретателя |
if the trademarks are found to be analogous then | если тождество знаков будет установлено |
if the trademarks are not found to be analogous | если знаки не считаются аналогичными |
in near resemblance to the mark as to be likely | в форме, схожей до степени смешения (as in Trademark/Service Mark Application, Principal Register, US Incognita) |
in such wording it can not be recognized | при такой формулировке не может быть признано |
in the documents of the divisional application there shall be no additions | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
it can be shown that | можно показать, что |
it can not be recognized that this invention is novel | не может быть признано, что данное изобретение является новым (Крепыш) |
it may be justified exceptionally | может быть оправданием в исключительных случаях |
it will be appreciated by those skilled in the art | специалистам должно быть ясно, что (raf) |
it will be appreciated that | следует принимать во внимание, что (skaivan) |
it will be appreciated that | ясно, что (Перевод описаний и изобретений к патентным документам Великобритании и США (Методические рекомендации), М., 1980 buraks) |
it will be appreciated that | понятно, что (buraks) |
it will be appreciated that | Следует понимать, что (типичная оговорка в описании патента Максик) |
it will be clear | Должно быть понятно (распространенная вводная фраза в патентных заявках Svetozar) |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
material to be examined | прюфштоф |
no danger can be expected to arise for the welfare of the Federal Republic of Germany | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
no indication shall be required | обозначения не требуется |
no indication shall be required | отметки не требуется |
no witness shall be deemed guilty of disobedience if | никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... |
not to be bound by theory | не ограничиваясь теорией (VladStrannik) |
not to be bound by theory | без ограничения теорией (VladStrannik) |
objection was raised on the ground that | возражение было выдвинуто на том основании, что |
observations being considerably important shall be given in writing | существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде |
only peculiar products shall be considered as being "designs" | "образцами" могут быть только оригинальные изделия |
opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования (товарного знака) |
other countries shall be permitted to accede | другие страны могут присоединиться |
papers apt to be published | подготовленные к публикации материалы |
papers to be printed | печатная документация |
patent alleged to be infringed | предположительно нарушаемый патент |
patentability shall not be negatived by | патентоспособность не может отрицаться из-за ... |
prelude to the more detailed description that is presented later | вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее (ssn) |
profit may be derived | прибыль может поступать |
prospect that the patent will be granted | перспектива получения патента |
provided that the conditions imposed shall be fulfilled | при соблюдении предписываемых условий |
provided to be | оказывается |
rates according to which the fees shall be calculated | нормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлин |
registration may be renewed simply by the payment of a basic fee | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
requests shall be rejected if they are not considered to be appropriate | предложения будут отклонены, если не будут признаны целесообразными |
right could be developed only after use | право на товарный знак может быть приобретено только после его использования |
... shall be accompanied by a statement | ... прилагается объяснение |
shall be applied | найти применение |
shall be applied | применяться |
shall be expressly mentioned | должно быть специально указано |
shall be specially mentioned | должно быть специально указано |
shall be submitted | должно быть представлено |
show that one is of good moral character and reputation | представлять свидетельство о несудимости |
Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
statement of the advantages to be gained by the invention | технико-экономические результаты применения изобретения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" YGA) |
subclaims shall be referred to preceding claims | зависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
subclaims shall be referred to preceding claims | зависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
that is only fair | это только справедливо |
the abstract shall not be taken into account in defining the rights | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
the action shall be directed against the patentee | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
the agreement may be denounced | соглашение может быть денонсировано |
the amended part of the description shall be rendered on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
the amended part of the description shall be submitted on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
the appeal may be filed by the parties to the proceedings | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
the appeal may be filed by the parties to the proceedings | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
the applicant shall be given a hearing on request | заявителя следует слушать по его просьбе |
the applicant shall be left the possibility of limitation | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
the applicant shall be left the possibility of restriction | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
the applicant shall be required to specify the number of the application | заявитель должен указать номер заявки |
the application shall be recognized as withdrawn | заявка признаётся отозванной (Крепыш) |
the case may be heard and decided in his absence | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
the claim shall be forfeited | притязание теряет силу |
the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
the compulsory licence shall be refused | в выдаче принудительной лицензии будет отказано |
the costs shall be borne by a party | расходы будут покрыты одной из сторон |
the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Конвенции не обязаны применять положения |
the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Союза не обязаны применять положения |
the court shall be bound by a previous decision | суд связан ранее принятым решением |
the date and hour of filing shall be those of the receipt of the letter | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
the decision shall be binding upon the court | решение обязательно для суда |
the decision shall be final | решение является окончательным |
the decision shall not be subject to interlocutory appeal | решение не подлежит отдельному обжалованию |
the decisions shall be issued in writing | решения должны быть оформлены в письменной форме |
the defendant may refuse to be heard on the main point | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
the demand shall be specially mentioned | требование должно быть специально указано |
the description shall be written in full | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
the difference between the fee already paid and the total to be paid | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
the expenditure shall be borne in common | расходы несут сообща |
the filing shall not be invalidated | подача заявки не может быть признана недействительной |
the firm that is advertising | рекламная фирма |
the following in particular shall be prohibited: | особенно подлежат запрету: |
the following shall be excluded from judicial office: | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
the foregoing provisions shall also be applicable to utility models | приведённые выше положения применяются и к полезным образцам |
the group of the respective territories shall be considered as one country | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
the invention according to claim 1 is incompliant with the industrial applicability patentability condition | Изобретение, охарактеризованное в п.1 формулы не соответствует условию патентоспособности промышленная применимость |
the invention requires to be kept secret | изобретение должно быть сохранено в тайне |
the invention will now be explained in greater detail with the reference to embodiments, there of which are represented in the accompanying drawings, wherein.. | ниже следует подробное описание изобретения на примерах его осуществления, проиллюстрированных прилагаемыми рисунками, на которых.. (Coquinette) |
the mark shall be accepted for filing in its original form | знак может быть заявлен таким как он есть |
the members of the patent office shall be appointed for life | члены патентного ведомства назначаются пожизненно |
the official redaction of the description may not be omitted | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
the opposition must be accompanied by a statement of the grounds | возражение должно быть обосновано |
the parties sentenced shall be liable as joint debtors | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
the parties shall be given leave to speak | слово предоставлено сторонам |
the patent shall be presumed valid | патент считается действительным, пока не доказано обратное (принцип презумпции валидности патента) |
the patent will be voided by the examination board | патент аннулирован органом, проводящим экспертизу |
the period shall be extended until the first following working day | срок продлевается до первого последующего присутственного дня |
the period shall be extended until the first following working day | срок продлевается до первого последующего рабочего дня |
the power may be filed later | доверенность может быть представлена и позже |
the procedure shall not be delayed | процедура не задерживается ... |
the proceedings shall be deferred | процедура должна быть приостановлена |
the proposal must be notified to the International Bureau | предложение должно направляться в Международное бюро |
the provisions of Article 16 shall be applicable mutatis mutandis | положения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом |
the provisions of this law must not be derogated from | положения этого закона должны выполняться |
the publication shall be postponed | опубликование должно быть отсрочено |
the publicity shall be considered as ample | публикация должна считаться достаточно полной |
the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
the request may be declared before and recorded at the registrar's office | заявление может быть занесено в протокол канцелярии |
the request may be directed against more than one interested party | заявка может быть направлена против нескольких заинтересованных лиц |
the request may be filed with the patent office | заявка может быть подана в патентное ведомство |
the request of the Applicant for a priority establishment under earlier application PCT/EP2005/005705 filed 31.05.2005 is satisfied. | Просьба заявителя об установлении приоритета по более ранней заявке, поданной, удовлетворена |
the requirements of Article 10 are not met | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
the trademark shall be protected in its original form | товарный знак охраняется таким, как он есть |
the use of the mark is not of a nature as to be misleading | применение знака не может ввести в заблуждение |
the whole of the balance outstanding fee shall be demanded | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
there shall be no direct communication between searcher and applicant | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
these articles of the law shall not be affected | это не касается данных параграфов закона |
these articles of the law shall not be affected | это не касается данных статей закона |
these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
these persons shall be assimilated to the nationals of the contracting countries | эти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран |
this person shall be deemed an interested party | это лицо признаётся заинтересованной стороной |
this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
unclaimed designs shall be destroyed | образцы, не истребованные обратно, будут уничтожены |
various ways in which the invention may be practiced | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение (ssn) |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением (ssn) |
what extent the costs shall be borne by | в каком объёме расходы должны быть покрыты (someone – кем-либо) |
what is infringement of Article 6 | что является нарушением Статьи 6 (Крепыш) |
whatever may be the outcome of the application | какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки |
while not intending to be bound by theory | без ограничения какой-либо теорией (VladStrannik) |
will be known | должен быть известен (стандартный оборот в патентных заявках, например: will be known to the skilled person – должен быть известен специалистам Мирослав9999) |
without intending to be bound by theory | безотносительно к какой-либо конкретной теории (дословный перевод данного оборота "не желая быть связанными теорией" возможен, но неудобен, поскольку в этом случае после него приходится вставлять искусственную связку типа "...авторы полагают, что..." и т.п. В этой связи предлагаемый aguane и мною вариант кажется мне предпочтительным. Мирослав9999) |
without intending to be bound by theory | без привязки к какой-либо конкретной теории (aguane) |
without intending to be limiting | не имея в виду ограничение, отметим, что (здесь "отметим, что..." является вынужденной вставкой, без которой нормальный перевод такого рода стандартной патентной конструкции невозможен) |
without wishing to be bound by any particular theory | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией |
without wishing to be bound by any particular theory | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что |
without wishing to be bound by theory | не желая быть связанными теорией, отметим, что |
without wishing to be bound by theory | без привлечения теории отметим, что |
without wishing to be bound by theory | без ограничения какой-либо теорией |