DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Military containing не | all forms | exact matches only
RussianGerman
атаки не прекращаютсяes herrscht Sturm (golowko)
бороться не на жизнь, а на смертьauf Leben und Tod kämpfen
в вооружённых силах не служилHat keinen aktiven Wehrdienst geleistet (dolmetscherr)
в положении противника существенных изменений не произошлоdas Feindbild im Großen unverändert
водная преграда, не преодолимая вбродnicht zu durchfurtendes Gewässer
военнообязанные рождения до 1.7.1937, не проходившие действительной службыweiße Jahrgange
военные организации, не входящие в состав министерства обороныder nachgeordnete militärische Bereich
вооружённые силы стран Западноевропейского союза, не входящие в состав НАТОStreitkräfte bodenständiger Verteidigung
восстановлению не подлежит о танкеTotalausfall (Andrey Truhachev)
высланный органами снабжения, но не дошедший по назначению предмет снабженияRückstandsartikel-EIN
движение не в ногуMarsch ohne Tritt
движение по дороге, не имеющей пересеченийkreuzungsfreier Verkehr
дистанция, не исключающая рискаRisikoabstand
дисциплинарное взыскание, не соответствующее проступкуunangemessene Disziplinarstrafe
затвор, не сцепляющийся со ствольной коробкойmassenverriegelter Verschluss (Komparse)
затребованный, но не полученный предмет снабженияRückstandsartikel
Идти не в ногу!Ohne Tritt!
как бы не так!das könnte mir so einfallen!
командир подразделений, не принимающих участия в выполнении задачиRestkommandoführer
лицо, не принимающее непосредственного участия в боюNichtkämpfer
лицо, не принимающее непосредственного участия в боюNichtkombattant
лицо, не проживающее в данном населённом пунктеOrtsfremder
личный состав подразделения, не участвующий непосредственно в выполнении боевых задачineffektives Personal
машина, не приспособленная для движения вне дорогnichtgeländegängiges Fahrzeug
местность, не имеющая дорожной сетиwegloses Gelände
местность, не имеющая дорожной сетиunwegsames Gelände
натиск противника не ослабеваетder Druck des Gegners lässt nicht nach (Andrey Truhachev)
не брать пленныхkeine Gefangenen machen (Andrey Truhachev)
не в ногуohne Tritt
не взирая на обстоятельстваauf jeden Fall (Andrey Truhachev)
не возвращаться на базуüberfällig sein
не встречает почти никакого сопротивленияfindet fast keinen Widerstand о пехоте (Andrey Truhachev)
не входящий в состав полкаaußer Regimentsverband
не выполнить поставленной задачиschlecht abschneiden
не выпускать цель из поля зренияdas Ziel im Auge behalten
не годен к военной службе в мирное времяnicht wehrdienstfähig im Frieden (jurist-vent)
не давать противнику останавливатьсяin Bewegung halten
не дающий осколковsplitterfrei
не дающий осколковsplittersicher
не дающий осколковsplitterfest
не делать исключенийkeine Extrawurst braten (anoctopus)
не долетать до целиkurzliegen
не допускатьausschalten (Andrey Truhachev)
не допускать захвата противникомfreihalten
не допускать к берегуvon der Küste abhalten
не допускать к побережьюvon der Küste abhalten
не допускающий подслушиванияabhörsicher
не занят противникомfeindfrei (Andrey Truhachev)
не занятая противником местностьfreies Gelände
не занятый войскамиtruppenleer
не занятый противникомfeindfrei
не заражённый радиоактивными веществамиaktivitätsfrei
не затрачивая времени на подготовку наступленияohne zeitraubende Angriffsvorbereitungen
не иметь успехаerfolglos bleiben (об атаке Andrey Truhachev)
не имеющий боевого опытаkampfungewohnt
не имеющий боевого опытаkampfunerfahren
не имеющий бродаundurchwatbar
не имеющий навыков обращения с оружиемwaffenfremd
не касаясь землиbodenfrei
не могущий быть удержаннымunhaltbar
не на жизнь, а на смертьauf Leben und Tod
не наступи опять на те же грабли.Jammern ist nicht gefragt
не насыщенный огневыми средствамиfeuerarm
не обращая внимания на потериohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev)
не останавливаясьin zügiger Fahrt
не отвечающий требованиям войскtruppenfremd
не отрыватьсяsich scharf heranhalten
не отрыватьсяsich dicht heranhalten
не переставая атаковатьin zäher Angriffsarbeit (Andrey Truhachev)
не по уставуunvorschriftsmäßig
не по уставуvorschriftswidrig
не по-военномуunmilitärisch
не поддающийся помехамunstörbar
не поддающийся ремонтуreparaturunfähig
не подпускатьsich vom Leibe halten (Andrey Truhachev)
не подчиниться приказуeinen Befehl verweigern
не получивший усиленияunverstärkt
не понёсший потерьintakt
не попадать в цельdas Ziel verfehlen
не прекращатьсяandauern (Andrey Truhachev)
не прекращая контратаковатьunter fortgesetzten Gegenangriffen (Andrey Truhachev)
не привычный к боевым условиямkampfungewohnt
не пригодный для обороныunhaltbar
не пригодный к маршуmarschunfähig
не приспособленный к маршуmarschunfähig
не пробиваемый бомбамиbombenfest
не пробиваемый бронебойными снарядамиpaksicher
не пробиваемый осколкамиsplittersicher
не пробиваемый осколкамиsplitterfest
не пробиваемый снарядамиgeschosssicher
не проницаемый для бактерийbakteriendicht
не проходимый вбродundurchwatbar
не проявлять активностиsich ruhig verhalten (Andrey Truhachev)
не проявляющий усердия по службеdienstuntüchtig
не разглашай военную тайну! Противник подслушивает!Feind hört mit!
не разорватьсяblindgehen (о снаряде, ракете, ручной гранате, миномётной мине, бомбе)
не согласовано по времениzeitlich uneinheitlich (о наступлении (в документах по ВОВ) Nick Kazakov)
не состоять на действительной военной службеin keinem Wehrdienstverhältnis stehen
не считаясь с потерямиohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev)
не терпящий отлагательстваdringlich
не терять из видуmit der Beobachtung begleiten
не требующий технического обслуживанияwartungsfrei
не щадя живой силы и техникиohne Schonung von Mensch und Material
не щадя своей жизниunter Einsatz des Lebens
неся огромные потериunter hohen Verlusten (golowko)
операция ГpА "Центр" "Шаровая молния"против партизан в р-не Сураж-Невель-Витебск в 1943 годуKugelblitz (Nick Kazakov)
отдавать распоряжения, не считаясь с противникомin den Feind hineinbefehlen (Komparse)
отдавать распоряжения, не считаясь с условиями местностиins Gelände hineinbefehlen (Komparse)
отдание чести не вставаяEhrenbezeigung im Sitzen
отдельная инстанция, не входящая в состав министерства обороныselbständige Fachbehörde
отдельное учреждение, не входящее в состав министерства обороныselbständige Fachbehörde
пленных не братьkeine Gefangenen machen (Andrey Truhachev)
подразделения, не принимающие участия в выполнении задачиRestkommando
пока не рассвелоbis zum Beginn der Helligkeit (Andrey Truhachev)
попытка прохождения реки вброд не даёт результатовdas Durchfurten verläuft ergebnislos (Andrey Truhachev)
поставки не доставленных к сроку материальных средствLieferverpflichtung
построение боевого порядка, не отвечающее замыслу бояmangelnde taktische Gliederung
приказ, не вытекающий из служебной необходимостиdienstwidriger Befehl
приказ, не подлежащий обязательному выполнениюunverbindlicher Befehl
приказание, не вытекающий из служебной необходимостиdienstwidriger Befehl
приказание, не подлежащий обязательному выполнениюunverbindlicher Befehl
принимая личное участие, не щадя своих силunter Einsatz der eigenen Person
противник не установленной численностиFeind in unbekannter Starke (golowko)
район сбора машин, не используемых в боюAbstellraum
район сосредоточения машин, не используемых в боюAbstellraum
снаряд, не попавший в цельFehlgänger
солдат, не участвующий в боюHintermann
составленный не по формеformwidrig (напр., в служебной переписке)
специальная инстанция, не входящая в состав министерства обороныselbständige Fachbehörde
специальное учреждение, не входящее в состав министерства обороныselbständige Fachbehörde
ствол, не запертый затворомunverriegelter Lauf
судно, не разделённое на отсекиEinabteilungsschiff
тем не менее можно предположить, чтоes ist allerdings anzunehmen (golowko)
тем не менее можно предположить, чтоAllerdings ist anzunehmen, dass (golowko)
черт, а не танкein Hund von Panzer (Andrey Truhachev)
чрезвычайное положение, не предусмотренное законодательствомübergesetzlicher Notstand