Russian | German |
атаки не прекращаются | es herrscht Sturm (golowko) |
бороться не на жизнь, а на смерть | auf Leben und Tod kämpfen |
в вооружённых силах не служил | Hat keinen aktiven Wehrdienst geleistet (dolmetscherr) |
в положении противника существенных изменений не произошло | das Feindbild im Großen unverändert |
водная преграда, не преодолимая вброд | nicht zu durchfurtendes Gewässer |
военнообязанные рождения до 1.7.1937, не проходившие действительной службы | weiße Jahrgange |
военные организации, не входящие в состав министерства обороны | der nachgeordnete militärische Bereich |
вооружённые силы стран Западноевропейского союза, не входящие в состав НАТО | Streitkräfte bodenständiger Verteidigung |
восстановлению не подлежит о танке | Totalausfall (Andrey Truhachev) |
высланный органами снабжения, но не дошедший по назначению предмет снабжения | Rückstandsartikel-EIN |
движение не в ногу | Marsch ohne Tritt |
движение по дороге, не имеющей пересечений | kreuzungsfreier Verkehr |
дистанция, не исключающая риска | Risikoabstand |
дисциплинарное взыскание, не соответствующее проступку | unangemessene Disziplinarstrafe |
затвор, не сцепляющийся со ствольной коробкой | massenverriegelter Verschluss (Komparse) |
затребованный, но не полученный предмет снабжения | Rückstandsartikel |
Идти не в ногу! | Ohne Tritt! |
как бы не так! | das könnte mir so einfallen! |
командир подразделений, не принимающих участия в выполнении задачи | Restkommandoführer |
лицо, не принимающее непосредственного участия в бою | Nichtkämpfer |
лицо, не принимающее непосредственного участия в бою | Nichtkombattant |
лицо, не проживающее в данном населённом пункте | Ortsfremder |
личный состав подразделения, не участвующий непосредственно в выполнении боевых задач | ineffektives Personal |
машина, не приспособленная для движения вне дорог | nichtgeländegängiges Fahrzeug |
местность, не имеющая дорожной сети | wegloses Gelände |
местность, не имеющая дорожной сети | unwegsames Gelände |
натиск противника не ослабевает | der Druck des Gegners lässt nicht nach (Andrey Truhachev) |
не брать пленных | keine Gefangenen machen (Andrey Truhachev) |
не в ногу | ohne Tritt |
не взирая на обстоятельства | auf jeden Fall (Andrey Truhachev) |
не возвращаться на базу | überfällig sein |
не встречает почти никакого сопротивления | findet fast keinen Widerstand о пехоте (Andrey Truhachev) |
не входящий в состав полка | außer Regimentsverband |
не выполнить поставленной задачи | schlecht abschneiden |
не выпускать цель из поля зрения | das Ziel im Auge behalten |
не годен к военной службе в мирное время | nicht wehrdienstfähig im Frieden (jurist-vent) |
не давать противнику останавливаться | in Bewegung halten |
не дающий осколков | splitterfrei |
не дающий осколков | splittersicher |
не дающий осколков | splitterfest |
не делать исключений | keine Extrawurst braten (anoctopus) |
не долетать до цели | kurzliegen |
не допускать | ausschalten (Andrey Truhachev) |
не допускать захвата противником | freihalten |
не допускать к берегу | von der Küste abhalten |
не допускать к побережью | von der Küste abhalten |
не допускающий подслушивания | abhörsicher |
не занят противником | feindfrei (Andrey Truhachev) |
не занятая противником местность | freies Gelände |
не занятый войсками | truppenleer |
не занятый противником | feindfrei |
не заражённый радиоактивными веществами | aktivitätsfrei |
не затрачивая времени на подготовку наступления | ohne zeitraubende Angriffsvorbereitungen |
не иметь успеха | erfolglos bleiben (об атаке Andrey Truhachev) |
не имеющий боевого опыта | kampfungewohnt |
не имеющий боевого опыта | kampfunerfahren |
не имеющий брода | undurchwatbar |
не имеющий навыков обращения с оружием | waffenfremd |
не касаясь земли | bodenfrei |
не могущий быть удержанным | unhaltbar |
не на жизнь, а на смерть | auf Leben und Tod |
не наступи опять на те же грабли. | Jammern ist nicht gefragt |
не насыщенный огневыми средствами | feuerarm |
не обращая внимания на потери | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
не останавливаясь | in zügiger Fahrt |
не отвечающий требованиям войск | truppenfremd |
не отрываться | sich scharf heranhalten |
не отрываться | sich dicht heranhalten |
не переставая атаковать | in zäher Angriffsarbeit (Andrey Truhachev) |
не по уставу | unvorschriftsmäßig |
не по уставу | vorschriftswidrig |
не по-военному | unmilitärisch |
не поддающийся помехам | unstörbar |
не поддающийся ремонту | reparaturunfähig |
не подпускать | sich vom Leibe halten (Andrey Truhachev) |
не подчиниться приказу | einen Befehl verweigern |
не получивший усиления | unverstärkt |
не понёсший потерь | intakt |
не попадать в цель | das Ziel verfehlen |
не прекращаться | andauern (Andrey Truhachev) |
не прекращая контратаковать | unter fortgesetzten Gegenangriffen (Andrey Truhachev) |
не привычный к боевым условиям | kampfungewohnt |
не пригодный для обороны | unhaltbar |
не пригодный к маршу | marschunfähig |
не приспособленный к маршу | marschunfähig |
не пробиваемый бомбами | bombenfest |
не пробиваемый бронебойными снарядами | paksicher |
не пробиваемый осколками | splittersicher |
не пробиваемый осколками | splitterfest |
не пробиваемый снарядами | geschosssicher |
не проницаемый для бактерий | bakteriendicht |
не проходимый вброд | undurchwatbar |
не проявлять активности | sich ruhig verhalten (Andrey Truhachev) |
не проявляющий усердия по службе | dienstuntüchtig |
не разглашай военную тайну! Противник подслушивает! | Feind hört mit! |
не разорваться | blindgehen (о снаряде, ракете, ручной гранате, миномётной мине, бомбе) |
не согласовано по времени | zeitlich uneinheitlich (о наступлении (в документах по ВОВ) Nick Kazakov) |
не состоять на действительной военной службе | in keinem Wehrdienstverhältnis stehen |
не считаясь с потерями | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
не терпящий отлагательства | dringlich |
не терять из виду | mit der Beobachtung begleiten |
не требующий технического обслуживания | wartungsfrei |
не щадя живой силы и техники | ohne Schonung von Mensch und Material |
не щадя своей жизни | unter Einsatz des Lebens |
неся огромные потери | unter hohen Verlusten (golowko) |
операция ГpА "Центр" "Шаровая молния"против партизан в р-не Сураж-Невель-Витебск в 1943 году | Kugelblitz (Nick Kazakov) |
отдавать распоряжения, не считаясь с противником | in den Feind hineinbefehlen (Komparse) |
отдавать распоряжения, не считаясь с условиями местности | ins Gelände hineinbefehlen (Komparse) |
отдание чести не вставая | Ehrenbezeigung im Sitzen |
отдельная инстанция, не входящая в состав министерства обороны | selbständige Fachbehörde |
отдельное учреждение, не входящее в состав министерства обороны | selbständige Fachbehörde |
пленных не брать | keine Gefangenen machen (Andrey Truhachev) |
подразделения, не принимающие участия в выполнении задачи | Restkommando |
пока не рассвело | bis zum Beginn der Helligkeit (Andrey Truhachev) |
попытка прохождения реки вброд не даёт результатов | das Durchfurten verläuft ergebnislos (Andrey Truhachev) |
поставки не доставленных к сроку материальных средств | Lieferverpflichtung |
построение боевого порядка, не отвечающее замыслу боя | mangelnde taktische Gliederung |
приказ, не вытекающий из служебной необходимости | dienstwidriger Befehl |
приказ, не подлежащий обязательному выполнению | unverbindlicher Befehl |
приказание, не вытекающий из служебной необходимости | dienstwidriger Befehl |
приказание, не подлежащий обязательному выполнению | unverbindlicher Befehl |
принимая личное участие, не щадя своих сил | unter Einsatz der eigenen Person |
противник не установленной численности | Feind in unbekannter Starke (golowko) |
район сбора машин, не используемых в бою | Abstellraum |
район сосредоточения машин, не используемых в бою | Abstellraum |
снаряд, не попавший в цель | Fehlgänger |
солдат, не участвующий в бою | Hintermann |
составленный не по форме | formwidrig (напр., в служебной переписке) |
специальная инстанция, не входящая в состав министерства обороны | selbständige Fachbehörde |
специальное учреждение, не входящее в состав министерства обороны | selbständige Fachbehörde |
ствол, не запертый затвором | unverriegelter Lauf |
судно, не разделённое на отсеки | Einabteilungsschiff |
тем не менее можно предположить, что | es ist allerdings anzunehmen (golowko) |
тем не менее можно предположить, что | Allerdings ist anzunehmen, dass (golowko) |
черт, а не танк | ein Hund von Panzer (Andrey Truhachev) |
чрезвычайное положение, не предусмотренное законодательством | übergesetzlicher Notstand |