Russian | English |
в тайниках его души | in the secrecy of his own heart |
Ветерок обдувал её волосы | the breeze fanned her hair |
во время оно | in the days of yore (alexs2011) |
во время оно | in the times of yore |
жидкость, которая собирается в носу, глазах или капает из них | rheum (возм.перевод – из глаз потекло, в носу захлюпало Ladushka) |
Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
нет, весь я не умру | I shall not wholly die |
я коней напою, я куплет допою, хоть мгновенье ещё постою на краю | I will water my studs, I will sing through my stanza, I will wait for a while ... On the edge, while alive ... |
я хочу утонуть в тебе | I'll fall into you (Alex_Odeychuk) |