English | Russian |
a niche in the temple of fame | слава |
a niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | бессмертие |
a shake of the hand | руки пожатье (Супру) |
advent of springtime | приход весны (The trees, the birds, the flowers are all embracing the advent of springtime with fresh green leaves, happy chirping and bright colours. ART Vancouver) |
an overweight of care | ярмо забот (Супру) |
anthology of classic poetry | антология классической поэзии (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
at set of sun | на закате дня (Andrey Truhachev) |
at set of sun | закатными часами (Andrey Truhachev) |
at the ebb of life | в осень лет (Супру) |
at the other end of the world | в тридевятном царстве |
at the other end of the world | в тридевятном государстве |
at the set of life | в осень лет (Супру) |
at the setting of the sun | на закате дня (Andrey Truhachev) |
at the setting of the sun | закатными часами (Andrey Truhachev) |
the Athens of the North | г. Эдинбург (Edinburgh, Scotland denghu) |
the Athens of the North | Северные Афины (об Эдинбурге, столице Шотландии) |
baldric of the heavens | небесный пояс |
beacon of culture | светоч культуры (ART Vancouver) |
beacons of hope | предвестники счастья |
beacons of hope | луч надежды |
bed of dust | смертное ложе |
bed of dust | могила |
blade of grass | травушка |
canopy of heaven | небесный купол |
canopy of heaven | небесный свод |
chariot of fire | огненная колесница (Alex Lilo) |
City of Big Shoulders | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
City of Big Shoulders | Широкоплечий город (о г. Чикаго, шт. Иллинойс) |
City of Dreaming Spires | Оксфорд (Anglophile) |
City of Sails | г. Окленд (of Auckland, NZ denghu) |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
clasp of hand | руки пожатье (Супру) |
cradle of the deep | море |
dawn of time | незапамятные времена (Александр_10) |
days of yore | былые времена (4uzhoj) |
days of yore | старина (4uzhoj) |
decrease of water | висящая река (Супру) |
denizen of the sea | морской обитатель (Montya) |
depths of the sea | хляби морские (Супру) |
depths of the sea | хлябь (Супру) |
dome of heaven | небесный свод |
fiery vehemence of youth | юношеский пыл |
fleet of foot | быстроногий |
from the times of yore | издревле (4uzhoj) |
from the times of yore | исстари |
from the times of yore | с древнейших времён |
from the times of yore | сызвеку |
Gate City of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA denghu) |
in pursuit of | во имя (Ying) |
in the afternoon of life | в осень лет (Супру) |
in the days of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the days of yore | во время оно (alexs2011) |
in the secrecy of his own heart | в тайниках его души |
in the times of yore | в старые времена (4uzhoj) |
in the times of yore | давным-давно |
in the times of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the times of yore | в древности (4uzhoj) |
in the times of yore | во время оно |
King of Terrors | смерть |
Lady of Shalott | Волшебница Шалот (поэма в 4 частях Альфреда Теннисона, в которой рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно ткать длинное полотно. kozelski) |
let slip the dogs of war | спустить псов войны (Shall in these confines with a monarch's voice // Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war. – На всю страну монаршим криком грянет: // "Пощады нет!" – и спустит псов войны. (Шекспир) 4uzhoj) |
lords of creation | человеческий род |
Mead of poetry | Мёд поэзии (миф о Мёде поэзии из "Младшей Эдды" Снорри Стурлусона Soulbringer) |
messenger of love | вестник любви (Andrey Truhachev) |
niche in the temple of fame | слава |
niche in the temple of fame | место на Олимпе |
niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
niche in the temple of fame | бессмертие |
noon of night | полночь |
of royal birth | порфирородный |
of yore | древний (tales of yore – древние предания; great masters of yore – великие мастера древности 4uzhoj) |
of yore | старый (Крепость Старого Моря – Keep of the Sea of Yore 4uzhoj) |
of yore | давний (Geralt begins this epic with the pursuit of his lover of yore, Yennifer. 4uzhoj) |
of yore | старинный (в т.ч. в перен. знач.: a friend of yore – старинный друг 4uzhoj) |
out in the freedom of the wild | на воле (speaking of animals: This photo was taken in a zoo rather than out in the freedom of the wild. ART Vancouver) |
out of this world | неотмирный (Супру) |
patch of land | полосынька (= полосонька) |
patch of land | полосонька |
Pearl of the Mediterranean | г. Александрия (в Египте denghu) |
Pearl of the Mediterranean | Жемчужина Средиземноморья (о египетском г. Александрия / of Alexandria, Egypt denghu) |
Pittsburgh of the South | Южный Питтсбург (о г. Бирмингем, шт. Алабама / of Birmingham, AL) |
plummet of cares | ярмо забот (Супру) |
pop out of existence | исчезнуть из реальности (FixControl) |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
queen of heaven | царица ночи (луна igisheva) |
queen of night | царица ночи (луна igisheva) |
queen of tides | царица ночи (луна igisheva) |
seal of love | поцелуй |
seal of love | ребёнок ("залог любви") |
seal of love | залог любви (ребёнок) |
settle the fate of the future in the combat | в битвах решать судьбу поколений (the expression uses figurative language to suggest that the outcome of battles has significant consequences for future generations: In the combat, the fate of the future we'll settle. – Мы в битвах решаем судьбу поколений.) |
sing of | воспевать (impf of воспеть) |
sing of | воспеть (pf of воспевать) |
sleave of care | клубок невзгод |
so strongly I hate every kind of dead thing! so much I adore every kind of life! | Ненавижу всяческую мертвечину. Обожаю всяческую жизнь! (Из Маяковского ybelov) |
sounds of woe | стенания (Lyubov_Zubritskaya) |
star of day | дневное светило |
star of day | солнце |
star of noon | дневное светило |
star of noon | солнце |
Storm Capital of the World | г. Бандон (Bandon, Oregon denghu) |
stretch of sand | пляж (sankozh) |
strip of land | полосынька (= полосонька) |
strip of land | полосонька |
summon the supernatural powers of the universe | призвать силу невиданной мощи (Soulbringer) |
take tender care of | приголубливать (impf of приголубить) |
take tender care of | приголубить (pf of приголубливать, голубить) |
the Athens of America | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Athens of America | Американские Афины (Boston, MA) |
the Athens of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA) |
the Athens of the South | Южные Афины (о г. Атланта, шт. Джорждия / of Atlanta, GA) |
the breast of the sea | грудь моря |
the canopy of heaven | небо |
the canopy of heaven | небеса |
the canopy of leaves | сень деревьев |
the City of Eternal Spring | г. Куэрнавака (Мексика) |
the City of Good Neighbors | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the City of Kind Hearts | Город добрых сердец (Boston, MA) |
the City of Kind Hearts | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Cradle of Liberty | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Cradle of Liberty | Колыбель свободы (о г. Бостон, шт. Массачусетс) |
the cradle of the deep | море |
the Crossroads of Ohio | г. Колумбус (Columbus, OH) |
the eye of day | дневное светило |
the eye of Greece | Афины |
the eye of Greece | око Греции |
the eye of heaven | дневное светило |
the eye of heaven | небесное око |
the Heart of the New West | Сердце Нового Запада (о г. Калгари, Канада) |
the Heart of the New West | г. Калгари |
the noble promptings of the spirit | души прекрасные порывы (Пушкин, "К Чаадаеву", в переводе Бабетт Дойч Ремедиос_П) |
the Pearl of the Danube | г. Будапешт (Budapest, Hungary) |
the Pearl of the Danube | Жемчужина Дуная (о г. Будапешт, столице Венгрии) |
the Queen City of the Great Lakes | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the seat of gods | чертоги богов |
the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
the works of God | мир божий |
throes of art | муки творчества (logz) |
times of yore | былые времена (4uzhoj) |
times of yore | прадавние времена (4uzhoj) |
times of yore | древние времена (4uzhoj) |
times of yore | старые времена (4uzhoj) |
times of yore | старина (4uzhoj) |
vale of shadow | юдоль теней (kozelski) |
vale of tears | земная юдоль (CHichhan) |
valley of the shadow of death | долина смерти |
valley of the shadow of death | грань между жизнью и смертью |
Vegetable life of a poor peasant on the outskirts | прозябание бобыля на отшибе (shapker) |
Venice of the East | г. Бангкок (Bangkok, Thailand denghu) |
Venice of the East | Азиатская Венеция (о г. Бангкок, столице Таиланда) |
Venice of the East | Восточная Венеция (о Бангкоке, столице Таиланда) |
wield words in defense of | силой слова защищать (He wielded words and art in defense of those less fortunate. – он силой слова и искусства защищал ART Vancouver) |
with a roof of gold | златоверхий |
with roofs of gold | златоверхий |
works of God | мир божий |