DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figure of speech containing les | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avoir encore du lait sur les lèvresещё молоко на губах не обсохло (marimarina)
avoir les nerfs en peloteсильно нервничать, быть сильно раздражённым (синонимы: avoir les nerfs en boule / я cran / я fleur de peau / я vif / avoir les nerfs tendus; être très énervé, très irrité (s.Larousse) Phylonette)
enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femmeребёнком я видел, как тоска струилась по женским щёкам (букв.: по щекам женщины Alex_Odeychuk)
essuyer les plâtresиспытывать неудобства, пострадать от каких-л. нововведений, изменений, реформ и т. п. (subir les désagréments d'une situation nouvelle, expérimentale, où tout n'est pas encore rodé; EXEMPLE: Les écoliers et collégiens essuient les plâtres d'une réforme des programmes vivement critiquée. Iricha)
hauteur où volent les gruesжуравлиная высь (marimarina)
Il ne faut pas mélanger les serviettes et les torchons.Мухи отдельно, котлеты отдельно. (Iricha)
inaugurer les chrysantèmesисполнять формальные обязанности, играть роль английской королевы (Greg)
j'ai les jambes coupéesУ меня ноги подкашиваются (daliadvl)
jouer les vierges effarouchéesизображать святую невинность (lissa5000)
Laisser les s'amuserПусть позабавятся (Interex)
Le beau c'est le simple !Красота в простоте!
Les des sont pipésЭто дело нечистое (Interex)
les deux côtés d'une pièceдве стороны одной медали (NickMick)
Les dieux on soifБоги жаждут. (Interex)
Les epines du metier"шипы ремесла" (Interex)
Les epines du metierнеприятности профессии (Interex)
Les femmes tricotentДело женщины-вязать Наполеон (Interex)
Les ficelles des habilesТрюки ловкачей (Interex)
Les propos de balСплетни, толки, пересуды на балу. (Interex)
Les sommations prealablesПредварительное требование разойтись при разгоне толпы, бастующих и т.д., после чего применяются силовые меры к разгону. (Interex)
Les trois huit"Три восьмёрки" (Образное выражение идеи борьбы за восьмичасовой рабочий день: 8-труда, 8-сна, 8-свободных(досуга) Interex)
mettre la charrue devant les bœufsс хвоста хомут надеть (Lucile)
mettre la charrue devant les bœufsначать дело не с того конца (Vaya con Dios)
mettre les rieurs de son côtéпереманить аудиторию на свою сторону (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette)
mettre les rieurs de son côtéзавоевать аудиторию (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette)
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fableпозаботиться о чем-л. заранее
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fableпозаботиться о чем-л. загодя
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fableзаранее заблаговременно делать что-л.
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fableготовь сани летом
ne pas oser plus lever les yeuxне знать куда глаза деть (vleonilh)
ranger parmi les fousрядить в сумасшедшие (marimarina)
rejeter les apparencesсбросить обличья (marimarina)
rien dans les mains, rien dans les pochesловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les mains, rien dans les pochesвсе по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les pochesвсе по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les pochesловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rouler les yeuxзакатить глаза (La fille roulait ses yeux. • Les filles de 13 ans montraient que le fait de rouler les yeux était le principal signe d'agression envers leurs pairs dans des situations sociales. (Wikipedia) Phylonette)
se plonger dans les papiersуткнуться в бумаги (marimarina)
s'en mettre plein les fouillesнабить себе карманы
sonder le cœur et les reinsпроникать в сердце и испытывать внутренности (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _-" Je t'aime... Moi non plus ") NickMick)
sonder le cœur et les reinsпроникать в сердце и испытывать внутренности (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _-“ Je t'aime... Moi non plus ”) NickMick)
tirer les rênesнатянуть вожжи (Voledemar)
vent à décorner les bœufsсильный ветер (Iricha)
être sur toutes les lèvresбыть у всех на устах (Oksana Mychaylyuk)