French | Russian |
avoir encore du lait sur les lèvres | ещё молоко на губах не обсохло (marimarina) |
avoir les nerfs en pelote | сильно нервничать, быть сильно раздражённым (синонимы: avoir les nerfs en boule / я cran / я fleur de peau / я vif / avoir les nerfs tendus; être très énervé, très irrité (s.Larousse) Phylonette) |
enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme | ребёнком я видел, как тоска струилась по женским щёкам (букв.: по щекам женщины Alex_Odeychuk) |
essuyer les plâtres | испытывать неудобства, пострадать от каких-л. нововведений, изменений, реформ и т. п. (subir les désagréments d'une situation nouvelle, expérimentale, où tout n'est pas encore rodé; EXEMPLE: Les écoliers et collégiens essuient les plâtres d'une réforme des programmes vivement critiquée. Iricha) |
hauteur où volent les grues | журавлиная высь (marimarina) |
Il ne faut pas mélanger les serviettes et les torchons. | Мухи отдельно, котлеты отдельно. (Iricha) |
inaugurer les chrysantèmes | исполнять формальные обязанности, играть роль английской королевы (Greg) |
j'ai les jambes coupées | У меня ноги подкашиваются (daliadvl) |
jouer les vierges effarouchées | изображать святую невинность (lissa5000) |
Laisser les s'amuser | Пусть позабавятся (Interex) |
Le beau c'est le simple ! | Красота в простоте! |
Les des sont pipés | Это дело нечистое (Interex) |
les deux côtés d'une pièce | две стороны одной медали (NickMick) |
Les dieux on soif | Боги жаждут. (Interex) |
Les epines du metier | "шипы ремесла" (Interex) |
Les epines du metier | неприятности профессии (Interex) |
Les femmes tricotent | Дело женщины-вязать Наполеон (Interex) |
Les ficelles des habiles | Трюки ловкачей (Interex) |
Les propos de bal | Сплетни, толки, пересуды на балу. (Interex) |
Les sommations prealables | Предварительное требование разойтись при разгоне толпы, бастующих и т.д., после чего применяются силовые меры к разгону. (Interex) |
Les trois huit | "Три восьмёрки" (Образное выражение идеи борьбы за восьмичасовой рабочий день: 8-труда, 8-сна, 8-свободных(досуга) Interex) |
mettre la charrue devant les bœufs | с хвоста хомут надеть (Lucile) |
mettre la charrue devant les bœufs | начать дело не с того конца (Vaya con Dios) |
mettre les rieurs de son côté | переманить аудиторию на свою сторону (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mettre les rieurs de son côté | завоевать аудиторию (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | позаботиться о чем-л. заранее |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | позаботиться о чем-л. загодя |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | заранее заблаговременно делать что-л. |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | готовь сани летом |
ne pas oser plus lever les yeux | не знать куда глаза деть (vleonilh) |
ranger parmi les fous | рядить в сумасшедшие (marimarina) |
rejeter les apparences | сбросить обличья (marimarina) |
rien dans les mains, rien dans les poches | ловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les mains, rien dans les poches | все по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les poches | все по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les poches | ловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rouler les yeux | закатить глаза (La fille roulait ses yeux. • Les filles de 13 ans montraient que le fait de rouler les yeux était le principal signe d'agression envers leurs pairs dans des situations sociales. (Wikipedia) Phylonette) |
se plonger dans les papiers | уткнуться в бумаги (marimarina) |
s'en mettre plein les fouilles | набить себе карманы |
sonder le cœur et les reins | проникать в сердце и испытывать внутренности (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _-" Je t'aime... Moi non plus ") NickMick) |
sonder le cœur et les reins | проникать в сердце и испытывать внутренности (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _- Je t'aime... Moi non plus ) NickMick) |
tirer les rênes | натянуть вожжи (Voledemar) |
vent à décorner les bœufs | сильный ветер (Iricha) |
être sur toutes les lèvres | быть у всех на устах (Oksana Mychaylyuk) |