DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Nonstandard containing нему | all forms | exact matches only
RussianCzech
а всё-таки он пришёлa přeci přišel
было так жарко, что он обливался потомbylo vedro, až se z něho slejvalo
было так жарко, что пот с него тёк ручьямиbylo vedro, až se z něho slejvalo
в трактир он уже и носа не кажетdo hospody už ani nepáchl
в химии он понимаетv chemii je doma
в химии он разбираетсяv chemii je doma
вид у него был приветливыйtvářil se jako mílius
вода доходила им до самых коленvoda jim šahala až po kolena
вот это ему нравитсяto je jeho
вот это им нравитсяto je jejich
вот это он любитto je jeho
все смеялись, и он тожеsmáli se všichni, on taky
всыпали ему по первое числоdostal, co se do něho vešlo
всё-таки ему это удалосьpřeci jen se mu to podařilo
вы же видите, что он отдыхаетvidíte přeci, že odpočívá
выглядит так, как будто его семь лет не кормилиvypadá jako sedm drahých let
где ему справиться с нами!kampak se na nás hrabe!
девушки на него заглядываютсяděvčata na něj berou
его берёт злостьchytá ho vztek
его вздёрнулиdostal provaz (на виселицу)
его взяла злостьchytl ho vztek
его взяла злостьchytil ho vztek
его дела плохиmá to nahnuté
его дела плохиje to s ním nahnuté
его дела плохиjde to s ním z kopce
его женаta jeho
его и след простылje fuč
его какая-то муха укусилаpřelétlo mu něco přes nos
его качалиdostal hobla
его лупили, как Сидорову козуbili ho, až z něho cucky lítaly
его нельзя было найтиnebyl k nalezení
его основательно потрепалоto mu dalo pořádně na frak
его песенка спетаmá dohráno
его песенка спетаuž mu dohráli
его подмываетmá trhání (tam jít ap.)
ему без малого 20 летje mu skorém 20 let
ему всегда было хорошоměl se jakživo dobře
ему всегда было хорошоměl se jaktěživo dobře
ему всыпалиdostal na frak
ему дали пять летdostal pět let (vězení, тюрьмы)
ему закладывает ушиzalíhá mu v uších
ему здорово попалоdostal na frak
ему лафа!tomu je hej!
ему повезлоudělal terno
ему повезлоvyhrál terno
ему почти 20 летje mu skorém 20 let
я ему про Фому, а он мне про Ерёмуmy o voze, ty o koze
я ему про Фому, а он мне про Ерёмуjá o voze, ty o koze
ему трудно живётсяmá vysoko do žlabu
ему это не улыбаетсяnevoní mu to
если он об этом раньше не знал, так теперь уже всё знаетjestli o tom dříve nevěděl, teď už ví vše
есть у него собака, а также кошкаmá psa a taky kočku
житьё у него - малинаtomu je hej!
загар к нему не пристаётslunce se ho nechytá
иначе он не хотел и разговариватьnedal jináč
каждый день его этим попрекаютmá to každý den na talíři
каждый день его этим попрекаютmá to pořád den na talíři
куда ему до нас!kampak se na nás hrabe!
куда нам до негоpřed ním se můžeme jít schovat
куда нам до негоpřed ním se musíme schovat
мы спрашивали их, не будет ли им это мешать - говорят, что нетuvádí cizí přímou řeč ptali jsme se, nebude-li jim to vadit - prý ne
на него можно положитьсяje na něho spolehí
нам далеко до негоpřed ním se můžeme jít schovat
нам далеко до негоpřed ním se musíme schovat
не церемонься с нимnedělej s ním žádné fraky
нервы у него вконец расстроеныje hotov s nervy
никто не знал, откуда он появилсяnikdo nevěděl, odkad přišel
никто о нём и не вспомнилani pes po něm neštěkl
никто о нём и не вспомнилani pes po něm nezaštěkne
никто о нём и не вспомнилani pes po něm nezaštěkl
никто о нём и не вспомнилani pes po něm neštěkne
никто о нём и не вспомнитani pes po něm nezaštěkl
никто о нём и не вспомнитani pes po něm nezaštěkne
никто о нём и не вспомнитani pes po něm neštěkl
никто о нём и не вспомнитani pes po něm neštěkne
ну его к чёрту!o citoslovečných výrazech vem ho ďas!
ну и нагнал он на него страху!ten mu nahnal!
о нём и думать забылиani pes po něm nezaštěkne
о нём и думать забылиani pes po něm nezaštěkl
о нём и думать забылиani pes po něm neštěkl
о нём и думать забылиani pes po něm neštěkne
одежда на нём просто горитšaty na něm jen hoří
одежда на нём прямо горитšaty na něm jen hoří
он безобразничаетprovádí psí kusy
он безобразничаетdělá psí kusy
он болтает без остановкиpusa mu jede
он болтает без умолкуpusa mu jede
он бросил этоšel od toho
он был одет по-домашнемуbyl jen tak (po domácku)
он был совершенно обескураженbyl z toho celý paf
он был там некоторое время тому назадbyl tam onehdá
он был там некоторое время тому назадbyl tam onehda
он в два раза больше меняje jednou tak velký než já
он в два раза больше меняje jednou tak velký jak já
он весь в отцаto je cely otec
он висит на волоскеje to s ním nahnuté
он висит на волоскеmá to nahnuté
он вне себя от этогоje z toho celý trop
он всё делает раз два и готовоvšechno dělá hrr
он всё делает раз два и готовоvšechno dělá hr
он всё хвораетje pořád nahromadě
он всё хвораетje pořád na hromadě
он выживает из умаměkne mu mozek
он выживает из умаjde mu to na mozek
он выживает из умаleze mu to na mozek
он вылитый отецje celý otec
он говорит, как бог на душу положитmluví, jak mu zobák narost
он готовje úplně trop (zničený)
он добрякon je učiněná dobrota
он добрякon je pytel dobroty
он должен поискать работуmusí se ohlídnout po práci
он дотронулся рукой до лбаšáhl si na čelo
он дошёл до ручкиmele z posledního
он дышит на ладанmele z posledního
он дышит на ладанje v posledním tažení
он живёт рядом с намиbydlí hnedky vedle nás
он живёт рядом с намиbydlí hnedka vedle nás
он живёт сразу за угломbydlí hnedky za rohem
он живёт сразу за угломbydlí hnedka za rohem
он за всё берётся рьяноje do všeho hr
он за словом в карман не лезетmá dobrou vyřídilku
он за словом в карман не полезетmá vyřídilku dobře proříznutou
он заслуживает наказанияten by zasloužil potrestat
он знает все ходы и выходыvyzná se v tlačenici
он золje naštvaný (na koho, co, на кого, что)
он, извините, дуракje s odpuštěním hlupák
он кожа да костиje hubený jako lunt
он кончил на виселицеdostal provaz
он коснулся её рукиšáhl jí na ruku
он кричит благим матомkřičí, jako by ho na nože brali
он кричит благим матомkřičí, jako by ho na nože bral
он кричит как резаныйkřičí, jako by ho na nože brali
он кричит как резаныйkřičí, jako by ho na nože bral
он лют до работыje hr do práce
он мастер в этом делеje pevny v kramflekách
он медлил с уплатойneměl se k placení
он может и птичье молоко достатьten by vymámil z jalové krávy tele
он на взводеmá špičku
он на этом собаку съелje pevny v kramflekách
он начинает увиливатьuž otáčí
он начинает увиливатьzačíná otáčet
он не дал себя успокоитьnedal se ukolíbat čím (prázdnými sliby, чем)
он немного горячje trochu hr
он обливался потомpolival ho pot
он обливался потомoblíval ho pot
он она опять выглядит молодцомuž je zase chlapík
он остёр на языкmá ostrý jazyk
он остёр на языкmá nabroušeno
он очень скупойmá hluboko do kapsy (je lakomý)
он очень скупойnemůže si loktem do kapsy (je lakomý)
он пишет стихи, а также рисуетpíše básně a taky maluje
он под мухойmá špičku
он получает в месяц 1000 крон чистымиmá měsíčně 1000 korun čistého
он получил пять летdostal pět let (vězení, тюрьмы)
он потрогал рукой лобšáhl si na čelo
он пощупал его пульсšáhl mu na tep
он пощупал карман, на месте ли деньгиšáhl na kapsu, jsou-li peníze na místě
он пощупал у него пульсšáhl mu na tep
он появился и тотчас же исчезukázal se a hnedky zmizel
он появился и тотчас же исчезukázal se a hnedka zmizel
он при последнем издыханииmele z posledního
он при последнем издыханииje v posledním tažení
он приказал долго житьleží na prkně
он приказал долго житьje na prkně
он прикоснулся к её рукеšáhl jí na ruku
он пристал к нему на улицеchytl se ho na ulici
он пристал к нему на улицеchytil se ho na ulici
он пришепётываетšlape si na jazyk
он пришёл почти вовремяpřišel skorém včas
он проказничаетprovádí psí kusy
он проказничаетdělá psí kusy
он протянул ногиleží na prkně
он протянул ногиje na prkně
он прошёл огонь и воду и медные трубыje všemi mastmi mazaný
он пьян вдребезгиje namol (opilý)
он пьян вдрызгje namol (opilý)
он пьёт без просыпуpije jako duha
он пьёт как бездонная бочкаpije jako duha
он разоралсяje na huntě
он сегодня как в воду опущенныйvypadá dnes jako pytel neštěstí
он сегодня как в воду опущенныйvypadá dnes jako hromádka neštěstí
он сегодня пришибленныйvypadá dnes jako pytel neštěstí
он сегодня пришибленныйvypadá dnes jako hromádka neštěstí
он совершенно бесстыдныйnemá kus studu v těle
он сразу вспыхиваетje hned hr
он стоит как пеньstojí jako pařez
он так кричит, что можно оглохнутьkřičí, až uši zalíhají
он тронул её за рукуšáhl jí na ruku
он тронул рукой лобšáhl si na čelo
он у них каждой бочке затычкаvymetou s nim všechny kouty
он уже в могилеje pod drnem
он уже в объятиях Морфеяuž je v limbu (spí)
он уже на пределеmele z posledního
он учится в вузеstuduje na doktora
он ушёл, как только рассвелоhnedky za svítání odešel
он ушёл, как только рассвелоhnedka za svítání odešel
он худой как щепкаje hubený jako lunt
он шарил по карманам в поисках спичекšahal si po kapsách, nemá-li někde zápalky
он шёл вслед за намиšel hnedky za námi
он шёл вслед за намиšel hnedka za námi
он шёл к домуšinul si to k domu
он шёл по улицеšinul si to po ulici
они все дыры им затыкаютvymetou s nim všechny kouty
пошёл он к чёрту!o citoslovečných výrazech vem ho ďas!
пропади оно пропадом!vem to čert!
сыр ему нравитсяsýr mu jede
теперь ему лафаmá teď pré
тут ему нечем похвастатьto si za rámeček nedá
у него болит животmá bolení břicha
у него в голове не всё в порядкеnemá to v hlavě v pořádku
у него в кармане ветер свиститmá děravýou kapsu
у него в голове винтика не хватаетnemá to v hlavě v pořádku
у него винтиков не хватаетnemá všech pět pohromadě
у него глаза лезли на лобoči mu vylízaly z důlků
у него голова варитmá všech pět pohromadě
у него голова работаетmyslí mu to dobře
у него двойной подбородокmá dvě brady
у него девичья памятьmá děravýou paměť
у него девичья памятьmá děravýou hlavu
у него дырявая головаmá děravýou hlavu
у него дырявая памятьmá děravýou paměť
у него есть поэтическая жилкаmá básnické střevo
у него зимой снега не выпросишьmá hluboko do kapsy (je lakomý)
у него зимой снега не выпросишьnemůže si loktem do kapsy (je lakomý)
у него злой языкmá nabroušeno
у него злой языкmá zlý jazyk
у него локоть светитсяloket se mu klube
у него лужёная глоткаmá silné vky
у него лужёная глоткаmá dobré vky
у него лёгкие задетыje chycen na plíce
у него лёгкие не в порядкеje chycen na plíce
у него молоко на губах не обсохлоmlíko mu teče po bradě
у него не все домаnemá všech pět pohromadě
у него нет ни грошаje švorc
у него нет ни грошаnemá ani vindru
у него нет ни грошаnemá ani findu
у него нет ни гроша ни полушкиnemá ani floka
у него нет ни капли совестиkouska svědomí
у него нет ни грошаje bez groše
у него нет ни грошаnemá ani groše
у него нет ни капли умаnemá kusa rozumu
у него нет ни копейкиje bez groše
у него нет ни копейкиnemá ani groše
у него ничего не вышлоsklaplo mu
у него ноги заплетаютсяsotva motá nohama
у него от мороза нос покраснелmá hejla na nose
у него острый языкmá nabroušeno
у него острый языкmá ostrý jazyk
у него острый языкmá nabroušený jazyk
у него сердце никуда не годноеje trop na srdce
у него странные вкусыmá divné chutě (choutky)
у него стройная фигураmá figuru
у него ума палатаmá fůru rozumu
у него хорошая фигураmá figuru
у него шариков не хватаетnemá všech pět pohromadě
у него шило в стулеneví, co by samými roupy dělal
у него шило в стулеmá roupy dělal
у него ядовитый языкmá jedovatý jazyk
у него язык как бритваmá jazyk jako břitvu
у него язык хорошо подвешенmá vyřídilku dobře proříznutou
хотя он во многом изменился к лучшему, а всё-таки этого было малоo mnoho se zlepšil, a přeci to nestačilo
хотя он во многом изменился к лучшему, а всё-таки этого было недостаточноo mnoho se zlepšil, a přeci to nestačilo
хотя он сильно изменился к лучшему, а всё-таки этого было малоo mnoho se zlepšil, a přeci to nestačilo
хотя он сильно изменился к лучшему, а всё-таки этого было недостаточноo mnoho se zlepšil, a přeci to nestačilo
что же ему ещё оставалось делать?co jiného mu taky zbývalo?
чёрт с ним!o citoslovečných výrazech vem ho ďas!
чёрт с ним!vem to čert!
это ему в самый разje to na něj jako šité
это ему годитсяto se mu hodí do krámu
это ему по вкусуto se mu hodí do krámu
это ему подходитto se mu hodí do krámu
это не по нёмnevoní mu to
этого у него не отнимешьto se, mu musí nechat (že je šikovný ap.)
я его терпеть не могуzprav. se záp. nemohu ho vystát
я сроду его не виделjakživo (jsem ho neviděla)
я сроду его не виделjaktěživo (jsem ho neviděla)
я сроду его не виделаjakživa (jsem ho neviděla)
я сроду его не виделаjaktěživa (jsem ho neviděla)