DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing L | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a l'hypocriteковарно
a l'hypocriteнезаметно
aller à l'asсесть в лужу, в калошу (Rori)
avoir qch à l'asполучить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву (Rori)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreдо фени (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreдо лампады (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreчто пнем об сосну (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreчто совой об пень (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreколлинеарно (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreмонопенисуально (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо колено (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreдо девятого этажа (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо фигу (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreплевать (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreдо фонаря (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо барабану (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо хрену (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо фигищу (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreдо барабана (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо фене (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreпо барабасу (z484z)
cela m'en touche une sans faire bouger l'autreмонопенисно (z484z)
comme dit l'autreкак говорят
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдействовать на нервы кому-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдонимать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnнадоедать кому-л.
allez de l'airкатись отсюда
déplacer de l'airсоздавать видимость деятельности
déplacer de l'airсуетиться
grimper à l'arbreпопасться на удочку
inscrire à l'ardoiseотпускать еду и напитки в кредит
l'avoir dans le culпотерпеть поражение
l'avoir dans le dosоказаться в дураках
l'avoir dans le dosбыть жертвой обмана
l'avoir dans l'osостаться с носом
l'avoir dans l'osпотерпеть неудачу
l'avoir secужасно хотеть пить
l'introduire à qnоблапошить (кого-л.)
l'introduire à qnнадуть
l'ouvrirзаговорить
l'ouvrirоткрыть рот
l'un tire à hue et l'autre à diaкто в лес, кто по дрова (Rori)
l'un tire à hue et l'autre à diaтянут в разные стороны (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori)
la faire à l'oseille à qnобмануть (кого-л.)
marcher à l'ombreстараться быть незаметным (Rori)
marcher à l'ombreдержаться в тени (Rori)
monter à l'arbreлезть в бутылку
monter à l'arbreподдаться на розыгрыш
monter à l'arbreкипятиться
ne pas tenir en l'airне держаться на ногах
passer entre le mur et l'affiche sans la décollerбыть очень худым
passer à l'asобойти
plomber l'ambianceвсю малину изгадить (z484z)
plomber l'ambianceпортить настроение (амосферу z484z)
plomber l'ambianceиспортить всю малину (z484z)
plomber l'ambianceпортить обстановку (z484z)
pomper l'air à qnнадоедать (кому-л.)
pomper l'oxygène à qnнадоедать
péter l'ambianceвсю малину изгадить (z484z)
péter l'ambianceиспортить всю малину (z484z)
rubis sur l'ongleчистоганом (marimarina)
s'en battre l'orbiteчихать на это
s'enquiquiner à cent balles à l'heureподыхать со скуки
s'envoyer en l'airполучать наслаждение
tout à l'heureдавеча (marimarina)
tu peux te l'accrocherдержи карман шире!
veiller à l'asсмотреть в оба (Rori)
veiller à l'asбыть начеку (Rori)
à l'ongleточно (уст. Rori)
à la mords-moi l'œilдурацкий (Rori)
à la mords-moi l'œil"хреново", кое-как (груб. Rori)
ça vaut l'osэто имеет смысл
être coté a l'argusцениться
être coté a l'argusбыть ещё не очень старым
être porté sur l'articleбыть бабником
être à l'ombreсидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori)