DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing на | all forms | exact matches only
RussianGerman
балансировать на граниam Anschlag sein (Ремедиос_П)
балансировать на лезвии ножаauf Messers Schneide balancieren (Aleksandra Pisareva)
брать на вилыaufspießen (о сатире)
брать на себя у кого-либоabnehmen (Bedrin)
бросать на произвол судьбыetwas in die Rapuse geben
бросать на произвол судьбыetwas in die Rapusche geben
бросить что-либо на полпутиetwas unterwegs lassen
быть впереди кого-либо на самую малостьjemandem um eine Nasenlänge voraus sein
быть всегда на стороне сильногоimmer mit den stärksten Bataillonen sein
быть на краю гибелиauf der Kippe stehen
быть на одном уровне сauf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein Andrey Truhachev)
быть на переднем планеim Rampenlicht stehen (Ремедиос_П)
быть на побегушкахein besserer Laufbursche sein
быть на повестке дняauf dem Tisch liegen (Aleksandra Pisareva)
быть на полном ходуin vollem Gange sein
быть на полном ходуim Gange sein
быть на правильном пути для достижения чего-либоauf dem besten Wege sein (ilma_r)
быть на равныхauf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein Andrey Truhachev)
быть/идти на пользуbekommen (z.B. Das Lesen bekommt mir ... solo45)
вернуть на более низкий уровеньzurückfahren
вернуть кого-либо с небес на землюjemanden aus allen Himmeln reißen
Вешать лапшу на ушиVom Pferd erzählen (доцент)
вешать на шеюaufhalsen (Andrey Truhachev)
взвалить что-либо на свои плечиetwas auf seine Schultern nehmen
взлетать на воздухauffliegen
взобраться на своего конькаsein Steckenpferd reiten
взять что-либо на свои плечиetwas auf seine Schultern nehmen
взять на себяetwas auf seine Schultern nehmen (что-либо)
взять на себя инициативуdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
взять на себя ответственностьdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
взять на себя руководствоdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
взять на себя смелостьsich das Recht anmaßen
взять на себя тягостные обязательстваsich einen Klotz ans Bein binden (Manon Lignan)
водить на помочахdas Gehen lehren (Andrey Truhachev)
возвести на пьедесталjemanden auf einen Sockel heben (Queerguy)
вопрос на засыпкуMillionen-Dollar-Frage (Andrey Truhachev)
восседать на тронеauf dem Thron sitzen
враждебная кампания в печати, действия, направленные на срывStörfeuer (чего-либо)
всплыть на поверхностьauf der Bildfläche erscheinen
встать на защитуsich vor jemanden stellen (кого-либо)
встать на сторону кого-л./чего-л.sich auf die Seite jmds/etw.(G) stellen (Ремедиос_П)
вступать на какой-либо путьeinen Weg betreten
вступить на какой-либо путьeinen Weg beschreiten
всё поставить на картуalles auf eine Karte setzen
выдвинуться на первый планin den Vordergrund rücken (mirelamoru)
выдвинуться на передний планin den Vordergrund treten
выйти на передний планübernehmen (Ремедиос_П)
выноска на поляхRandglosse
выступить на горизонтеim Anmarsch sein (Andrey Truhachev)
выступить на передний планin den Vordergrund rücken
вновь вытащить на свет божийausgraben
выходить на передний планübernehmen (Ремедиос_П)
выходить на поверхностьemporbrausen
говорить на разных языкахaneinander vorbeireden
голос от ярости срывался на визгdie Stimme kippte vor Wut über (Ингрид)
делать упор наetw. D Nachdruck verleihen (Ремедиос_П)
деление на три частиTrichotomie
делить на частиzerstückeln
держать на привязиan die Kette legen
держать руку на пульсеam Puls der Zeit sein (Ремедиос_П)
дичь, на которую разрешено охотитьсяFreiwild
его бросало с одной стороны на другуюer wurde hin und her gerissen
ездить наauf jemandem reiten (ком-либо)
ему пора на покойer gehört ins alte Eisen
если перевести предложения на человеческий языкin einfachen Worten (Andrey Truhachev)
ехать на автомашинеkutschieren (Andrey Truhachev)
закрывать глаза наabsichtlich übersehen (Ремедиос_П)
залечь на дноuntertauchen (q3mi4)
замаячить на горизонтеsich abzeichnen (Andrey Truhachev)
замаячить на горизонтеim Anmarsch sein (Andrey Truhachev)
заметка на поляхRändbemerkung
заметка на поляхRandnotiz
застревать на местеauf der Stelle treten (Andrey Truhachev)
застрять на местеauf der Stelle treten (Andrey Truhachev)
затрата на что-либоInvestition (сил, времени)
затрата на что-либоInvestierung (сил, времени)
затрачивать на кого-либо, на что-либоinvestieren (силы, время)
идти на компромиссeinlenken (Andrey Truhachev)
извлекать на светzutage fördern (что-либо; божий)
иметь все шансы на успехalle Trümpfe in der Hand haben
иметь деньги на рукахGeld in der Hand haben (Лорина)
иметь на руках все козыриalle Trümpfe in der Hand haben
иметь что-либо на складеetwas auf Lager haben
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организацииZerreißprobe (Streitpunkt, bei dem die unterschiedlichen Meinungen so weit auseinander gehen, dass es zum Ende einer Partnerschaft bzw. zur Spaltung einer Organisation kommen kann Honigwabe)
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организацииZerreißprobe (Honigwabe)
испытание на стрессоустойчивостьZerreißprobe (Vas Kusiv)
испытание на стрессоустойчивостьZitterpartie (Vas Kusiv)
как на работуwie Normalbetrieb sein (Für N. ist die WM in Vail schon so etwas wie "Normalbetrieb". Н.ездит на чемпионат мира в Вэйле "как на работу". OLGA P.)
концерн работает на территории всей Германииder Konzern ist deutschlandweit unterwegs (Raz_Sv)
лежать на душеauf der Seele lasten (Ремедиос_П)
лежать на поверхностиnahe liegen (Ремедиос_П)
лезть на рожонmit dem Kopf gegen die Wand rennen
лечь на дноuntertauchen (q3mi4)
лить бальзам на чью-либо рануBalsam in jemandes Wunde träufeln
лить бальзам на чью-либо рануBalsam auf jemandes Wunde gießen
лить бальзам на рануBalsam in die Wunde träufeln
лить бальзам на рануBalsam auf die Wunde gießen
маячить на горизонтеsich abzeichnen (Andrey Truhachev)
маячить на горизонтеim Anmarsch sein (Andrey Truhachev)
мне плевать на этоich spucke darauf
на берегуvon vornherein (Ремедиос_П)
на ваше усмотрениеnach Ihren Belieben (Andrey Truhachev)
на верхних этажах властиin den höheren Etagen (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev)
на верхних этажах властиhöheren Orts (Andrey Truhachev)
на высоком уровнеauf hoher Ebene
на высшем уровнеauf höchster Ebene
на глазахvor den Augen (Лорина)
на глазах у всехvor allen Augen (Лорина)
на грани катастрофыam Rande des Abgrunds
на грани психического срываkurz vor dem psychischen Kollaps (AlexandraM)
на дачуaufs Land (Andrey Truhachev)
на зареin den Anfangstagen (на первых порах/поначалу marinik)
на злобу дняaktuelles Thema (Andrey Truhachev)
на краю пропастиam Rande des Abgrunds
на переднем планеim Rampenlicht (Ремедиос_П)
на протяжении многих мильmeilenlang
на равныхvon Gleich zu Gleich (Andrey Truhachev)
на равных основанияхauf Augenhöhe (Andrey Truhachev)
на равных правахauf Augenhöhe (Andrey Truhachev)
на равных условияхauf Augenhöhe (Andrey Truhachev)
на расстоянии многих мильmeilenlang
на рукахin der Hand (Лорина)
на самом высоком уровнеauf höchster Ebene
на самом переднем фронтеan der vordersten Front (z.B. an der vordersten Front stehen Queerguy)
на свою головуzum eigenen Verderben (Issle)
на свою головуzum eigenen Verhängnis (Issle)
на свою головуzum eigenen Nachteil (Issle)
на себя посмотри!fass dir mal lieber an die eigene Nase! (Ремедиос_П)
на службеim Einsatz (Im Einsatz für Bürger, Wirtschaft und Umwelt OLGA P.)
на сторонеanderswo (AlexandraM)
на этой почвеaus diesem Grund (Лорина)
на этом фонеvor diesem Hintergrund (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньverfinstern (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньvernebeln (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньverschleiern (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньvernebeln (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньverfinstern (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньverschleiern (Andrey Truhachev)
надевать на вертелaufspießen
надеть на себя маскуeine Maske vornehmen (скрывать свой настоящий характер)
налечь на веслаsich ins Ruder legen
напасть на следauf der Spur sein (Лорина)
направить на путь истинныйvon der schiefen Bahn abbringen (Viola4482)
направлять все усилия на достижение своей целиauf sein Ziel lossteuern
наскакивать друг на другаaufeinanderprallen
наскочить головой на стенуmit dem Kopf gegen die Wand rennen
настоять на своёмsich durchsetzen (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev)
натолкнуться на препятствияauf Hindernisse stoßen
находиться на заднем планеzurückstehen (Andrey Truhachev)
находиться на незащищённом местеan exponierter Stelle stehen
находиться на открытом местеan exponierter Stelle stehen
находиться на переднем планеim Rampenlicht stehen (Ремедиос_П)
находиться на рассмотренииauf dem Tisch liegen (Aleksandra Pisareva)
находящийся на обочине жизниaußen vor (Ремедиос_П)
не бери на свой счётnimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva)
не принимай на свой счётnimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva)
не стоит на местеkennt keinen Stillstand (время, общество Лорина)
ну-ка, поплюём на ладони и сделаемspucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es
ну-ка, поплюём на поднажмём и сделаемspucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es
обжечься наsich die Finger verbrennen (чём-либо)
обжечься наsich an etwas brennen (чем-либо)
обогнать кого-либо на самую малостьjemandem um eine Nasenlänge voraus sein
обречь на бездействиеstilllegen (AlexandraM)
общаться на равныхauf Augenhöhe gehen (Ремедиос_П)
оглядываться на прошлоеzurückschauen (Andrey Truhachev)
оглянуться на прошлоеzurückschauen (Andrey Truhachev)
он всё оборачивает себе на пользуer schlägt aus allem Profit
он на это обиделсяdas ist ihm in die Nase gefahren
он порхает мотыльком с цветка на цветокer flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte (о ветренике)
он порхает мотыльком с цветка на цветокer flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern (о ветренике)
он сидит на мелиer sitzt auf dem Sand
он сидит на мелиer ist auf dem Sand
она выгодно выглядит на этом фотоdiese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft (Andrey Truhachev)
она выгодно смотрится на этой фотографииdiese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft (Andrey Truhachev)
она уже на подходеsie ist im Anmarsch
они открыто перешли на его сторонуsie gingen mit fliegenden Fahnen zu ihm über
опускаться на дноauf die abschüssige Bahn geraten
оставить на потомliegen bleiben (Andrey Truhachev)
оставить на потомliegenbleiben (Andrey Truhachev)
останавливаться на полпутиhalbe Sachen machen (Andrey Truhachev)
остановить свой выбор наbei etwas länden (чем-либо)
остановиться на полпутиauf halbem Wege stehenbleiben (не довести начатого до конца)
ответ на вызовRe
отдать что-либо на разграблениеetwas in die Rapuse geben
отдать что-либо на разграблениеetwas in die Rapusche geben
отдать себя на закланиеeinen Opfergang antreten (Andrey Truhachev)
отдача себя на закланиеOpfergang (Andrey Truhachev)
отдача себя на закланиеOpfertod (Andrey Truhachev)
откладывать на потомhinausschieben (Ремедиос_П)
отложить на времяliegen bleiben (Andrey Truhachev)
отложить на времяliegenbleiben (Andrey Truhachev)
отложить на потомhinausschieben (Ремедиос_П)
отодвигать на задний планüberschatten (Андрей Уманец)
отодвигать на задний планnachstellen (по сравнению с чем-либо)
отойти далеко на задний планweit in den Hintergrund getreten sein (Лорина)
отойти на второй планaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
отойти на второй планauf der Strecke bleiben (Ремедиос_П)
отойти на задний планaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
отправляться на войнуins Feld rücken
отсрочка на короткое времяGalgenfrist
отступить на задний планzu kurz kommen (Viola4482)
оттеснять на задний планzurückdrängen
отходить далеко на задний планweit in den Hintergrund treten (Лорина)
отходить на второй планaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
отходить на второй планauf der Strecke bleiben (Ремедиос_П)
отходить на задний планaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
ощущение, что ты на своём местеAngekommensein (Angekommensein ist ein innerer Seinszustand. Ein Ort, an dem du dich wohlfühlst, der nicht irgendwo da draußen liegt, sondern tief in deinem Innersten Ремедиос_П)
перевернуть с ног на головуumpflügen (Андрей Уманец)
перетянуть кого-либо на свою сторонуjemanden auf seine Seite ziehen
повалить кого-либо на землюjemanden zu Böden ringen (в борьбе)
повесить на шеюaufhalsen (Andrey Truhachev)
подавать на столvorsetzen (блюда)
подарок на пасхуOsterei
поддевать на вилкуaufgabeln
поддевать на вилыaufgabeln
поднимать на более высокий уровеньnachziehen
поднимать на вилыaufspießen
поднимать на рогаaufspießen
поймать на удочкуFängen
поймать на удочкуfangen
пойти на компромиссeinlenken (wiktionary.org Andrey Truhachev)
пойти на поправкуüber den Berg sein (Andrey Truhachev)
показать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостаткиjemandem den Spiegel vorhalten
показать на живом примереvor Augen führen (Andrey Truhachev)
показаться на горизонтеim Anmarsch sein (Andrey Truhachev)
положить кого-либо на обе лопаткиjemanden auf den Rücken legen
положить на чашу весовin die Waagschale legen (Лорина)
получить на орехиetwas abkriegen
пометка на поляхRandnotiz (Андрей Уманец)
помочь стать на ногиjemanden in den Sattel heben (Andrey Truhachev)
помочь стать на ногиjemandem in den Sattel helfen (Andrey Truhachev)
помочь стать на ногиjemanden in den Sattel setzen (Andrey Truhachev)
понимать на подсознательном уровнеim Hinterkopf haben (eine bestimmte Ahnung haben, ohne genau zu wissen, was es ist Viola4482)
попадаться на глазаin die Nähe kommen (Лорина)
попасть на деньгиin eine Geldfalle hineintappen (Issle)
попасться на глазаin die Nähe kommen (Лорина)
попасться на удочкуins Garn gehen
посадить на цепьan die Kette legen (собаку)
послать кого-либо на верную смертьjemanden in den Tod jagen
поставить всё на одну картуalles auf eine Karte setzen
поставить всё на одну картуalles auf eine Farbe setzen
поставить крест наden Stecker ziehen (bei D Ремедиос_П)
поставить на карту всеalles auf ein Blatt setzen
поставить на колениniederzwingen
поставить на местоzurechtsetzen (кого-либо)
поставить кого-либо на местоjemandem auf die Finger klopfen
поставить на местоverarzten (Andrey Truhachev)
поступить на военную службуden Soldatenrock anziehen
посягать на устоиdie Hauptstütze antasten (чего-либо)
появиться на аренеauf den Schauplatz treten
появиться на сценеauf den Schauplatz treten
появиться на сценеauf der Bildfläche erscheinen
привести на край пропастиan den Rand des Abgrundes bringen
примерять на себяauf sich beziehen (AlexandraM)
примечание на поляхRändbemerkung
проверка на прочностьNagelprobe (Ремедиос_П)
проливать свет на что-либоhineinleuchten
проступить на горизонтеim Anmarsch sein (Andrey Truhachev)
nach j-m по пытаться поймать кого-либо на крючокdie Angel auswerfen
nach j-m по пытаться поймать кого-либо на удочкуdie Angel auswerfen
работать "на медленном огне"auf Sparflamme laufen (der Organismus läuft auf Sparflamme Honigwabe)
разговаривать на равныхauf Augenhöhe gehen (Ремедиос_П)
разделять чьи-либо взгляды на жизньdieseble Blutgruppe haben
рыдать у кого-либо на грудиsich an jemandes Brust ausweinen
сажать на колaufspießen
свести на нетwegbügeln (Ich will das überhaupt nicht wegbügeln, im Gegenteil, ich will dahin. Queerguy)
светлая полоска на горизонтеder Silberstreif am Horizont (признак улучшения погоды)
сводить на нетnullifizieren
сделать главный упор наden Hauptton auf etwas legen (чем-либо)
сделать поворот на 180 градусовdas Rad herumwerfen
сделать упор наetw. D Nachdruck verleihen (Ремедиос_П)
сесть на мельohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельkein Geld mehr haben (Andrey Truhachev)
сесть на мельfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельvöllig abgebrannt sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельabgebrannt sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельvöllig pleite sein (Andrey Truhachev)
сесть на мельohne Geld sein (Andrey Truhachev)
сесть на чьё-либо местоsich an jemandes Stelle setzen
сидеть как на бочке с порохомauf dem Pulverfass sitzen (быть в большой опасности)
сказка на ночьBetthupferl (Gutenachtgeschichte Andrey Truhachev)
смотреть на всех свысокаauf dem höhen Ross sitzen
смотреть сквозь пальцы наabsichtlich übersehen (Ремедиос_П)
снова вынырнуть на поверхностьschon wieder ins Spiel kommen
сожжение на костреAutodafe
срываться на визгüberkippen (о голосе Ингрид)
ставить крест наden Stecker ziehen (bei D Ремедиос_П)
ставить на второе место послеunterordnen (чего-л. -- etw. (D) Ремедиос_П)
старый работник, ушедший на покойaltes Eisen
стать на ногиhochstrampeln (sich)
стать на ногиsich auf eigene Füße stellen
стоять на втором местеzurückstehen (Andrey Truhachev)
стоять на пороге новой эпохиan der Schwelle eines neuen Zeitalters stehen (Лорина)
стоять на путim Weg stören (мешать Лорина)
стоять на путиim Weg stören (мешать Лорина)
стоять на распутьеam Scheideweg stehen
стоять на ребреauf der Kante stehen
стоять на ребреan der Kante stehen
стоящий на высотеhochstehend
стремиться быть на переднем планеsich in den Vordergrund drängen
ступить на скользкий путьausrutschen
сходить на нетversanden (Oxana Vakula)
съесть на завтракzum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev)
танцевать на канатеauf dem Seil tanzen
тест на стрессоустойчивостьZerreißprobe (Vas Kusiv)
тест на стрессоустойчивостьZitterpartie (Vas Kusiv)
толочься на местеnicht von der Stelle kommen
топтаться на местеnicht von der Stelle kommen
топтаться на местеtrendeln
топтаться на местеsich im Kreis drehen (Andrey Truhachev)
топтаться на местеauf der Stelle treten
трубить на охотуzur Jagd blasen (Лорина)
у Вас на глазахvor Ihren Augen (Лорина)
увольнение на покойVersetzung in den Ruhestand (AlexandraM)
узкий взгляд на вещиScheuklappensicht (Andrey Truhachev)
указать на недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
указывать на недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
успокаиваться наsich bei etwas beruhigen (чем-либо)
функционировать "на медленном огне"auf Sparflamme laufen (Honigwabe)
ходить как на ходуляхaut Stelzen gehen
шум действовал ему на нервыder Lärm zerrte an seinen Nerven
это видно как на ладониes liegt auf der Hand (Лорина)
это есть только на витринеdas ist nur ein Auslagenarrengeur
это мне на рукуdas passt in meine Karten
это нужно выбросить на свалкуdas gehört auf den Kehrichthaufen
это отдано на съедение молиdas fressen die Motten
этому место на свалкеdas gehört in die Rumpelkammer
я плюю на этоich spucke darauf