Russian | German |
балансировать на грани | am Anschlag sein (Ремедиос_П) |
балансировать на лезвии ножа | auf Messers Schneide balancieren (Aleksandra Pisareva) |
брать на вилы | aufspießen (о сатире) |
брать на себя у кого-либо | abnehmen (Bedrin) |
бросать на произвол судьбы | etwas in die Rapuse geben |
бросать на произвол судьбы | etwas in die Rapusche geben |
бросить что-либо на полпути | etwas unterwegs lassen |
быть впереди кого-либо на самую малость | jemandem um eine Nasenlänge voraus sein |
быть всегда на стороне сильного | immer mit den stärksten Bataillonen sein |
быть на краю гибели | auf der Kippe stehen |
быть на одном уровне с | auf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein Andrey Truhachev) |
быть на переднем плане | im Rampenlicht stehen (Ремедиос_П) |
быть на побегушках | ein besserer Laufbursche sein |
быть на повестке дня | auf dem Tisch liegen (Aleksandra Pisareva) |
быть на полном ходу | in vollem Gange sein |
быть на полном ходу | im Gange sein |
быть на правильном пути для достижения чего-либо | auf dem besten Wege sein (ilma_r) |
быть на равных | auf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein Andrey Truhachev) |
быть/идти на пользу | bekommen (z.B. Das Lesen bekommt mir ... solo45) |
вернуть на более низкий уровень | zurückfahren |
вернуть кого-либо с небес на землю | jemanden aus allen Himmeln reißen |
Вешать лапшу на уши | Vom Pferd erzählen (доцент) |
вешать на шею | aufhalsen (Andrey Truhachev) |
взвалить что-либо на свои плечи | etwas auf seine Schultern nehmen |
взлетать на воздух | auffliegen |
взобраться на своего конька | sein Steckenpferd reiten |
взять что-либо на свои плечи | etwas auf seine Schultern nehmen |
взять на себя | etwas auf seine Schultern nehmen (что-либо) |
взять на себя инициативу | die Regie übernehmen (Andrey Truhachev) |
взять на себя ответственность | die Regie übernehmen (Andrey Truhachev) |
взять на себя руководство | die Regie übernehmen (Andrey Truhachev) |
взять на себя смелость | sich das Recht anmaßen |
взять на себя тягостные обязательства | sich einen Klotz ans Bein binden (Manon Lignan) |
водить на помочах | das Gehen lehren (Andrey Truhachev) |
возвести на пьедестал | jemanden auf einen Sockel heben (Queerguy) |
вопрос на засыпку | Millionen-Dollar-Frage (Andrey Truhachev) |
восседать на троне | auf dem Thron sitzen |
враждебная кампания в печати, действия, направленные на срыв | Störfeuer (чего-либо) |
всплыть на поверхность | auf der Bildfläche erscheinen |
встать на защиту | sich vor jemanden stellen (кого-либо) |
встать на сторону кого-л./чего-л. | sich auf die Seite jmds/etw.(G) stellen (Ремедиос_П) |
вступать на какой-либо путь | einen Weg betreten |
вступить на какой-либо путь | einen Weg beschreiten |
всё поставить на карту | alles auf eine Karte setzen |
выдвинуться на первый план | in den Vordergrund rücken (mirelamoru) |
выдвинуться на передний план | in den Vordergrund treten |
выйти на передний план | übernehmen (Ремедиос_П) |
выноска на полях | Randglosse |
выступить на горизонте | im Anmarsch sein (Andrey Truhachev) |
выступить на передний план | in den Vordergrund rücken |
вновь вытащить на свет божий | ausgraben |
выходить на передний план | übernehmen (Ремедиос_П) |
выходить на поверхность | emporbrausen |
говорить на разных языках | aneinander vorbeireden |
голос от ярости срывался на визг | die Stimme kippte vor Wut über (Ингрид) |
делать упор на | etw. D Nachdruck verleihen (Ремедиос_П) |
деление на три части | Trichotomie |
делить на части | zerstückeln |
держать на привязи | an die Kette legen |
держать руку на пульсе | am Puls der Zeit sein (Ремедиос_П) |
дичь, на которую разрешено охотиться | Freiwild |
его бросало с одной стороны на другую | er wurde hin und her gerissen |
ездить на | auf jemandem reiten (ком-либо) |
ему пора на покой | er gehört ins alte Eisen |
если перевести предложения на человеческий язык | in einfachen Worten (Andrey Truhachev) |
ехать на автомашине | kutschieren (Andrey Truhachev) |
закрывать глаза на | absichtlich übersehen (Ремедиос_П) |
залечь на дно | untertauchen (q3mi4) |
замаячить на горизонте | sich abzeichnen (Andrey Truhachev) |
замаячить на горизонте | im Anmarsch sein (Andrey Truhachev) |
заметка на полях | Rändbemerkung |
заметка на полях | Randnotiz |
застревать на месте | auf der Stelle treten (Andrey Truhachev) |
застрять на месте | auf der Stelle treten (Andrey Truhachev) |
затрата на что-либо | Investition (сил, времени) |
затрата на что-либо | Investierung (сил, времени) |
затрачивать на кого-либо, на что-либо | investieren (силы, время) |
идти на компромисс | einlenken (Andrey Truhachev) |
извлекать на свет | zutage fördern (что-либо; божий) |
иметь все шансы на успех | alle Trümpfe in der Hand haben |
иметь деньги на руках | Geld in der Hand haben (Лорина) |
иметь на руках все козыри | alle Trümpfe in der Hand haben |
иметь что-либо на складе | etwas auf Lager haben |
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организации | Zerreißprobe (Streitpunkt, bei dem die unterschiedlichen Meinungen so weit auseinander gehen, dass es zum Ende einer Partnerschaft bzw. zur Spaltung einer Organisation kommen kann Honigwabe) |
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организации | Zerreißprobe (Honigwabe) |
испытание на стрессоустойчивость | Zerreißprobe (Vas Kusiv) |
испытание на стрессоустойчивость | Zitterpartie (Vas Kusiv) |
как на работу | wie Normalbetrieb sein (Für N. ist die WM in Vail schon so etwas wie "Normalbetrieb". Н.ездит на чемпионат мира в Вэйле "как на работу". OLGA P.) |
концерн работает на территории всей Германии | der Konzern ist deutschlandweit unterwegs (Raz_Sv) |
лежать на душе | auf der Seele lasten (Ремедиос_П) |
лежать на поверхности | nahe liegen (Ремедиос_П) |
лезть на рожон | mit dem Kopf gegen die Wand rennen |
лечь на дно | untertauchen (q3mi4) |
лить бальзам на чью-либо рану | Balsam in jemandes Wunde träufeln |
лить бальзам на чью-либо рану | Balsam auf jemandes Wunde gießen |
лить бальзам на рану | Balsam in die Wunde träufeln |
лить бальзам на рану | Balsam auf die Wunde gießen |
маячить на горизонте | sich abzeichnen (Andrey Truhachev) |
маячить на горизонте | im Anmarsch sein (Andrey Truhachev) |
мне плевать на это | ich spucke darauf |
на берегу | von vornherein (Ремедиос_П) |
на ваше усмотрение | nach Ihren Belieben (Andrey Truhachev) |
на верхних этажах власти | in den höheren Etagen (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev) |
на верхних этажах власти | höheren Orts (Andrey Truhachev) |
на высоком уровне | auf hoher Ebene |
на высшем уровне | auf höchster Ebene |
на глазах | vor den Augen (Лорина) |
на глазах у всех | vor allen Augen (Лорина) |
на грани катастрофы | am Rande des Abgrunds |
на грани психического срыва | kurz vor dem psychischen Kollaps (AlexandraM) |
на дачу | aufs Land (Andrey Truhachev) |
на заре | in den Anfangstagen (на первых порах/поначалу marinik) |
на злобу дня | aktuelles Thema (Andrey Truhachev) |
на краю пропасти | am Rande des Abgrunds |
на переднем плане | im Rampenlicht (Ремедиос_П) |
на протяжении многих миль | meilenlang |
на равных | von Gleich zu Gleich (Andrey Truhachev) |
на равных основаниях | auf Augenhöhe (Andrey Truhachev) |
на равных правах | auf Augenhöhe (Andrey Truhachev) |
на равных условиях | auf Augenhöhe (Andrey Truhachev) |
на расстоянии многих миль | meilenlang |
на руках | in der Hand (Лорина) |
на самом высоком уровне | auf höchster Ebene |
на самом переднем фронте | an der vordersten Front (z.B. an der vordersten Front stehen Queerguy) |
на свою голову | zum eigenen Verderben (Issle) |
на свою голову | zum eigenen Verhängnis (Issle) |
на свою голову | zum eigenen Nachteil (Issle) |
на себя посмотри! | fass dir mal lieber an die eigene Nase! (Ремедиос_П) |
на службе | im Einsatz (Im Einsatz für Bürger, Wirtschaft und Umwelt OLGA P.) |
на стороне | anderswo (AlexandraM) |
на этой почве | aus diesem Grund (Лорина) |
на этом фоне | vor diesem Hintergrund (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | verfinstern (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | vernebeln (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | verschleiern (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | vernebeln (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | verfinstern (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | verschleiern (Andrey Truhachev) |
надевать на вертел | aufspießen |
надеть на себя маску | eine Maske vornehmen (скрывать свой настоящий характер) |
налечь на весла | sich ins Ruder legen |
напасть на след | auf der Spur sein (Лорина) |
направить на путь истинный | von der schiefen Bahn abbringen (Viola4482) |
направлять все усилия на достижение своей цели | auf sein Ziel lossteuern |
наскакивать друг на друга | aufeinanderprallen |
наскочить головой на стену | mit dem Kopf gegen die Wand rennen |
настоять на своём | sich durchsetzen (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
натолкнуться на препятствия | auf Hindernisse stoßen |
находиться на заднем плане | zurückstehen (Andrey Truhachev) |
находиться на незащищённом месте | an exponierter Stelle stehen |
находиться на открытом месте | an exponierter Stelle stehen |
находиться на переднем плане | im Rampenlicht stehen (Ремедиос_П) |
находиться на рассмотрении | auf dem Tisch liegen (Aleksandra Pisareva) |
находящийся на обочине жизни | außen vor (Ремедиос_П) |
не бери на свой счёт | nimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva) |
не принимай на свой счёт | nimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva) |
не стоит на месте | kennt keinen Stillstand (время, общество Лорина) |
ну-ка, поплюём на ладони и сделаем | spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es |
ну-ка, поплюём на поднажмём и сделаем | spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es |
обжечься на | sich die Finger verbrennen (чём-либо) |
обжечься на | sich an etwas brennen (чем-либо) |
обогнать кого-либо на самую малость | jemandem um eine Nasenlänge voraus sein |
обречь на бездействие | stilllegen (AlexandraM) |
общаться на равных | auf Augenhöhe gehen (Ремедиос_П) |
оглядываться на прошлое | zurückschauen (Andrey Truhachev) |
оглянуться на прошлое | zurückschauen (Andrey Truhachev) |
он всё оборачивает себе на пользу | er schlägt aus allem Profit |
он на это обиделся | das ist ihm in die Nase gefahren |
он порхает мотыльком с цветка на цветок | er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte (о ветренике) |
он порхает мотыльком с цветка на цветок | er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern (о ветренике) |
он сидит на мели | er sitzt auf dem Sand |
он сидит на мели | er ist auf dem Sand |
она выгодно выглядит на этом фото | diese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft (Andrey Truhachev) |
она выгодно смотрится на этой фотографии | diese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft (Andrey Truhachev) |
она уже на подходе | sie ist im Anmarsch |
они открыто перешли на его сторону | sie gingen mit fliegenden Fahnen zu ihm über |
опускаться на дно | auf die abschüssige Bahn geraten |
оставить на потом | liegen bleiben (Andrey Truhachev) |
оставить на потом | liegenbleiben (Andrey Truhachev) |
останавливаться на полпути | halbe Sachen machen (Andrey Truhachev) |
остановить свой выбор на | bei etwas länden (чем-либо) |
остановиться на полпути | auf halbem Wege stehenbleiben (не довести начатого до конца) |
ответ на вызов | Re |
отдать что-либо на разграбление | etwas in die Rapuse geben |
отдать что-либо на разграбление | etwas in die Rapusche geben |
отдать себя на заклание | einen Opfergang antreten (Andrey Truhachev) |
отдача себя на заклание | Opfergang (Andrey Truhachev) |
отдача себя на заклание | Opfertod (Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | hinausschieben (Ремедиос_П) |
отложить на время | liegen bleiben (Andrey Truhachev) |
отложить на время | liegenbleiben (Andrey Truhachev) |
отложить на потом | hinausschieben (Ремедиос_П) |
отодвигать на задний план | überschatten (Андрей Уманец) |
отодвигать на задний план | nachstellen (по сравнению с чем-либо) |
отойти далеко на задний план | weit in den Hintergrund getreten sein (Лорина) |
отойти на второй план | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
отойти на второй план | auf der Strecke bleiben (Ремедиос_П) |
отойти на задний план | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
отправляться на войну | ins Feld rücken |
отсрочка на короткое время | Galgenfrist |
отступить на задний план | zu kurz kommen (Viola4482) |
оттеснять на задний план | zurückdrängen |
отходить далеко на задний план | weit in den Hintergrund treten (Лорина) |
отходить на второй план | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
отходить на второй план | auf der Strecke bleiben (Ремедиос_П) |
отходить на задний план | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
ощущение, что ты на своём месте | Angekommensein (Angekommensein ist ein innerer Seinszustand. Ein Ort, an dem du dich wohlfühlst, der nicht irgendwo da draußen liegt, sondern tief in deinem Innersten Ремедиос_П) |
перевернуть с ног на голову | umpflügen (Андрей Уманец) |
перетянуть кого-либо на свою сторону | jemanden auf seine Seite ziehen |
повалить кого-либо на землю | jemanden zu Böden ringen (в борьбе) |
повесить на шею | aufhalsen (Andrey Truhachev) |
подавать на стол | vorsetzen (блюда) |
подарок на пасху | Osterei |
поддевать на вилку | aufgabeln |
поддевать на вилы | aufgabeln |
поднимать на более высокий уровень | nachziehen |
поднимать на вилы | aufspießen |
поднимать на рога | aufspießen |
поймать на удочку | Fängen |
поймать на удочку | fangen |
пойти на компромисс | einlenken (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
пойти на поправку | über den Berg sein (Andrey Truhachev) |
показать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостатки | jemandem den Spiegel vorhalten |
показать на живом примере | vor Augen führen (Andrey Truhachev) |
показаться на горизонте | im Anmarsch sein (Andrey Truhachev) |
положить кого-либо на обе лопатки | jemanden auf den Rücken legen |
положить на чашу весов | in die Waagschale legen (Лорина) |
получить на орехи | etwas abkriegen |
пометка на полях | Randnotiz (Андрей Уманец) |
помочь стать на ноги | jemanden in den Sattel heben (Andrey Truhachev) |
помочь стать на ноги | jemandem in den Sattel helfen (Andrey Truhachev) |
помочь стать на ноги | jemanden in den Sattel setzen (Andrey Truhachev) |
понимать на подсознательном уровне | im Hinterkopf haben (eine bestimmte Ahnung haben, ohne genau zu wissen, was es ist Viola4482) |
попадаться на глаза | in die Nähe kommen (Лорина) |
попасть на деньги | in eine Geldfalle hineintappen (Issle) |
попасться на глаза | in die Nähe kommen (Лорина) |
попасться на удочку | ins Garn gehen |
посадить на цепь | an die Kette legen (собаку) |
послать кого-либо на верную смерть | jemanden in den Tod jagen |
поставить всё на одну карту | alles auf eine Karte setzen |
поставить всё на одну карту | alles auf eine Farbe setzen |
поставить крест на | den Stecker ziehen (bei D Ремедиос_П) |
поставить на карту все | alles auf ein Blatt setzen |
поставить на колени | niederzwingen |
поставить на место | zurechtsetzen (кого-либо) |
поставить кого-либо на место | jemandem auf die Finger klopfen |
поставить на место | verarzten (Andrey Truhachev) |
поступить на военную службу | den Soldatenrock anziehen |
посягать на устои | die Hauptstütze antasten (чего-либо) |
появиться на арене | auf den Schauplatz treten |
появиться на сцене | auf den Schauplatz treten |
появиться на сцене | auf der Bildfläche erscheinen |
привести на край пропасти | an den Rand des Abgrundes bringen |
примерять на себя | auf sich beziehen (AlexandraM) |
примечание на полях | Rändbemerkung |
проверка на прочность | Nagelprobe (Ремедиос_П) |
проливать свет на что-либо | hineinleuchten |
проступить на горизонте | im Anmarsch sein (Andrey Truhachev) |
nach j-m по пытаться поймать кого-либо на крючок | die Angel auswerfen |
nach j-m по пытаться поймать кого-либо на удочку | die Angel auswerfen |
работать "на медленном огне" | auf Sparflamme laufen (der Organismus läuft auf Sparflamme Honigwabe) |
разговаривать на равных | auf Augenhöhe gehen (Ремедиос_П) |
разделять чьи-либо взгляды на жизнь | dieseble Blutgruppe haben |
рыдать у кого-либо на груди | sich an jemandes Brust ausweinen |
сажать на кол | aufspießen |
свести на нет | wegbügeln (Ich will das überhaupt nicht wegbügeln, im Gegenteil, ich will dahin. Queerguy) |
светлая полоска на горизонте | der Silberstreif am Horizont (признак улучшения погоды) |
сводить на нет | nullifizieren |
сделать главный упор на | den Hauptton auf etwas legen (чем-либо) |
сделать поворот на 180 градусов | das Rad herumwerfen |
сделать упор на | etw. D Nachdruck verleihen (Ремедиос_П) |
сесть на мель | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
сесть на чьё-либо место | sich an jemandes Stelle setzen |
сидеть как на бочке с порохом | auf dem Pulverfass sitzen (быть в большой опасности) |
сказка на ночь | Betthupferl (Gutenachtgeschichte Andrey Truhachev) |
смотреть на всех свысока | auf dem höhen Ross sitzen |
смотреть сквозь пальцы на | absichtlich übersehen (Ремедиос_П) |
снова вынырнуть на поверхность | schon wieder ins Spiel kommen |
сожжение на костре | Autodafe |
срываться на визг | überkippen (о голосе Ингрид) |
ставить крест на | den Stecker ziehen (bei D Ремедиос_П) |
ставить на второе место после | unterordnen (чего-л. -- etw. (D) Ремедиос_П) |
старый работник, ушедший на покой | altes Eisen |
стать на ноги | hochstrampeln (sich) |
стать на ноги | sich auf eigene Füße stellen |
стоять на втором месте | zurückstehen (Andrey Truhachev) |
стоять на пороге новой эпохи | an der Schwelle eines neuen Zeitalters stehen (Лорина) |
стоять на пут | im Weg stören (мешать Лорина) |
стоять на пути | im Weg stören (мешать Лорина) |
стоять на распутье | am Scheideweg stehen |
стоять на ребре | auf der Kante stehen |
стоять на ребре | an der Kante stehen |
стоящий на высоте | hochstehend |
стремиться быть на переднем плане | sich in den Vordergrund drängen |
ступить на скользкий путь | ausrutschen |
сходить на нет | versanden (Oxana Vakula) |
съесть на завтрак | zum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev) |
танцевать на канате | auf dem Seil tanzen |
тест на стрессоустойчивость | Zerreißprobe (Vas Kusiv) |
тест на стрессоустойчивость | Zitterpartie (Vas Kusiv) |
толочься на месте | nicht von der Stelle kommen |
топтаться на месте | nicht von der Stelle kommen |
топтаться на месте | trendeln |
топтаться на месте | sich im Kreis drehen (Andrey Truhachev) |
топтаться на месте | auf der Stelle treten |
трубить на охоту | zur Jagd blasen (Лорина) |
у Вас на глазах | vor Ihren Augen (Лорина) |
увольнение на покой | Versetzung in den Ruhestand (AlexandraM) |
узкий взгляд на вещи | Scheuklappensicht (Andrey Truhachev) |
указать на недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указывать на недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
успокаиваться на | sich bei etwas beruhigen (чем-либо) |
функционировать "на медленном огне" | auf Sparflamme laufen (Honigwabe) |
ходить как на ходулях | aut Stelzen gehen |
шум действовал ему на нервы | der Lärm zerrte an seinen Nerven |
это видно как на ладони | es liegt auf der Hand (Лорина) |
это есть только на витрине | das ist nur ein Auslagenarrengeur |
это мне на руку | das passt in meine Karten |
это нужно выбросить на свалку | das gehört auf den Kehrichthaufen |
это отдано на съедение моли | das fressen die Motten |
этому место на свалке | das gehört in die Rumpelkammer |
я плюю на это | ich spucke darauf |