Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Dutch
English
French
Italian
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Figurative
containing
von
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
alle Viere
von
sich strecken
умереть
(
academic.ru
,
academic.ru
Andrey Truhachev
)
alle Viere
von
sich strecken
протянуть ноги
(
academic.ru
,
academic.ru
Andrey Truhachev
)
alle Viere
von
sich strecken
задрать ноги
(
academic.ru
,
academic.ru
Andrey Truhachev
)
jemandem die
Binde
von
den Augen nehmen
открыть
кому-либо
глаза
(на что-либо)
Bäche
von
Blut
реки крови
das Feinste
vom
Feinsten
самое лучшее
(das Feinste vom Feinsten
Andrey Truhachev
)
das Fett
von
der Suppe schöpfen
снимать пенки
das Fett
von
der Suppe schöpfen
снимать сливки
das Fett
von
der Suppe schöpfen
снимать жир с супа
das ist nicht
von
der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с мёртвой точки
das ist nicht
von
der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с места
das Zusammenzimmern
von
Blöcken
сколачивание
военных
блоков
Dickichte
von
Aberglauben
дебри суеверия
jemandem
die Binde
von
den Augen nehmen
открыть
кому-либо
глаза
(на что-либо)
diese Fotografie
von
ihr ist sehr schmeichelhaft
это фото показывает её с выгодной стороны
(
Andrey Truhachev
)
diese Fotografie
von
ihr ist sehr schmeichelhaft
она выгодно смотрится на этой фотографии
(
Andrey Truhachev
)
diese Fotografie
von
ihr ist sehr schmeichelhaft
она выгодно выглядит на этом фото
(
Andrey Truhachev
)
Distanzierung
von
der Kirche
расцерковление
(
AlexandraM
)
ein Bild
von
etwas entwerfen
нарисовать картину
(чего-либо)
ein Bild
von
etwas geben
нарисовать картину
(чего-либо)
ein Stück
vom
Kuchen abbekommen
урвать кусок пирога
("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?"
Евгения Ефимова
)
einer
von
der alten Garde
один из ветеранов
er flattert wie ein Schmetterling
von
Blüte zu Blüte
он порхает мотыльком с цветка на цветок
(о ветренике)
er flattert wie ein Schmetterling
von
einer Blume zur andern
он порхает мотыльком с цветка на цветок
(о ветренике)
er ist nicht
von
hier
он не местный
er ist nicht
von
hier
у него не все дома
er ist nicht
von
hier
он не здешний
er ist
von
uns gegangen
он умер
er ist
von
uns gegangen
он ушёл от нас
etwas
von
innen her zersetzen
подрывать
что-либо
изнутри
Ferien
vom
Ich
отрешённость от повседневности
Ferien
vom
Ich
отключение от повседневных забот
ganz
von
vorne anfangen
начинать с нуля
(
Andrey Truhachev
)
Hekatomben
von
Menschen
одновременная гибель множества людей
Hekatomben
von
Menschen
массовые
человеческие
жертвы
kunstvolle Konstruktion oder Präsentation
von
Gedanken
с переподвыподвертом
(или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken
Issle
)
nicht
von
der Stelle kommen
топтаться на месте
nicht
von
der Stelle kommen
толочься на месте
nicht
von
der Stelle kommen
не сдвинуться с места
Peter
von
nebenan
первый встречный
(
Andrey Truhachev
)
sich
von
der Kirche distanzieren
уходить из Церкви
(
AlexandraM
)
sich
von
etwas
vereinnahmen lassen
отдаться
чему-либо
(
Veronika78
)
sich
von
etwas
vereinnahmen lassen
позволить
чему-либо
захватить себя
(
Veronika78
)
etwas
vom
Fleck bringen
сдвинуть
что-либо
с мёртвой точки
vom
Lebensweg abkommen
сбиваться с жизненного пути
(
AlexandraM
)
vom
Rande des Abgrunds zurückholen
отвести от края пропасти
(
Abete
)
vom
Rande des Abgrunds zurückholen
спасти от падения в пропасть
(или wegführen
Abete
)
von
Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben
ничего не смыслить
в каком-либо деле
(
Andrey Truhachev
)
von
Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben
совершенно не разбираться
в каком-либо деле
(
Andrey Truhachev
)
von
Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben
не иметь никакого понятия
о чём-либо
(
Andrey Truhachev
)
von
Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben
ни черта не смыслить ни в земледелии, ни скотоводстве
(
Andrey Truhachev
)
von
jemandes
Bewusstsein Besitz ergreifen
завладеть
чьим-л.
сознанием
(
Ремедиос_П
)
jemanden
von
der Liste streichen
списать
кого-либо
(
Bursch
)
von
der schiefen Bahn abbringen
направить на путь истинный
(
Viola4482
)
von
der schiefen Bahn abbringen
отвадить с ложного пути
(
Viola4482
)
von
Gleich zu Gleich
на равных
(
Andrey Truhachev
)
von
klein auf
с самого рождения
знать кого-то
(
Andrey Truhachev
)
von
klein auf
с рождения
знать кого-либо
(
Andrey Truhachev
)
von
jemandes
Seele Besitz ergreifen
завладеть
чьей-л.
душой
(
Ремедиос_П
)
von
vornherein
на берегу
(
Ремедиос_П
)
von
Wichtigkeit sein
иметь значение
(
Das Wohlbefinden meiner Familie ist für mich von Wichtigkeit.
woxikon.de
Andrey Truhachev
)
von
zwei Übeln sollte das Geringere gewählt werden
из двух зол нужно выбирать меньшее
(
AlexandraM
)
wenige Schritte
von
...
der Schule
entfernt
в шаге от
(
Andrey Truhachev
)
Get short URL