DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing ne | all forms | exact matches only
FrenchRussian
cela ne m'inspire pasэто мне не особенно нравится
cela ne m'inspire pasэто меня не вдохновляет
Il ne m'a pas jeté la pierre.Он не обвинил меня. (Helene2008)
il ne mange pas de ce pain-làон такими делами не занимается (Iricha)
il ne mange pas de ce pain-làон в эти игры не играет (Iricha)
il ne passera pas l'hiverон не дотянет до весны
il ne passera pas l'hiverон очень слаб
il ne peut pas camoufler ses sentimentsу него на лбу написано (Helene2008)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk)
Je ne suis pas en sucreЯ не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z)
la beaut ne se mange pas en saladeне с лица воду пить (August Seneca)
la beauté ne se mange pas en saladeс лица воду не пить (August Seneca)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (z484z)
la femme de César ne doit pas être soupçonnéeжена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina)
les scrupules ne l'étouffent pasего совесть не мучает
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adamне слышать ни сном ни духом (marimarina)
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adamв жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л (marimarina)
ne faiblir pas face àне дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне дрожать перед (Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk)
ne faire qu'une bouchée de...быстро справиться с (...)
Ne me raconte pas de salades !Не рассказывай мне сказки!
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
ne pas avoir inventé le cachou rondтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le caoutchouc mouтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefortтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau chaudeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé les trous du Gruyèreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
ne pas broncherдаже глазом не повести (marimarina)
ne pas desserrer les dentsслова не сказать (Helene2008)
ne pas desserrer les dentsрта не раскрыть (Helene2008)
ne pas faire bon ménageбыть несовместимыми (marimarina)
ne pas fermer l'œil de la nuitне мочь уснуть (z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitни в одном глазу (z484z)
ne pas lever le petit doigtпалец о палец не ударить (z484z)
ne pas lever le petit doigtи, даже пальцем не шевельнуть (marimarina)
ne pas nous en chier une penduleне надо на мозги капать (marimarina)
ne pas pouvoir être au four et au moulinне мочь разорваться (z484z)
ne pas ragoûterбыть не по вкусу
ne pas ragoûterне привлекать
ne pas se moucher du piedне мух ноздрями бить (Helene2008)
ne pas tenir la routeвыдерживать (youtu.be z484z)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez.Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008)
ne pas voler le pain qu'il mangeне есть зря хлеб (marimarina)
ne pas être dans le tonне прийтись ко двору
ne plus être de ce mondeумереть (z484z)
ne plus être de ce mondeуйти в мир иной (z484z)
ne plus être de ce mondeпокинуть этот мир (z484z)
ne regarder ni de près ni de loinникаким боком не касаться (marimarina)
ne s'en faire pasв ус не дуть (Helene2008)
ne s'en soucier guèreв ус не дуть (Helene2008)
ne soyons pas si consхватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk)
ne tenir qu'à un filвисеть на волоске (marimarina)
ne voir goutteничего не видеть (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.)
nous ne chômons pasбез работы не сидим
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
personne ne lui arrive à la chevilleне имеет себе равных (marimarina)
ça ne casse pas trois pattes à un canardне из ряда вон выходящий (marimarina)
ça ne casse rienне из ряда вон выходящий (marimarina)