DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing les | all forms | exact matches only
FrenchRussian
accomplir les formalitésоформить
accomplir les formalitésоформлять
alimenter les réflexionsde qqn давать пищу для размышления (кому-л.)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
attiser les passionsразжигать страсти
avec les piedsзадней левой (z484z)
avoir des fourmis dans les membresруки-ноги занемели (нужно размяться marimarina)
avoir la tête sur les épaulesиметь голову на плечах
avoir les boulesбыть страшновато (marimarina)
avoir les boulesбыть боязно (трусить marimarina)
avoir les coudées franchesиметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina)
avoir les coudées franchesне быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina)
avoir les dents du fond qui baignentобожраться (до отрыжки Yanick)
avoir les dents du fond qui baignentнажраться как свинья про пьяного (marimarina)
avoir les deux pieds dans le même sabotбыть неуклюжим, нерасторопным (greenadine)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.болят ноги (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout."гудят" ноги (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.ноги устали (z484z)
avoir les jetonsналожить в штаны от страха (marimarina)
avoir les pieds et poings liésбыть связанным по рукам и ногам (vleonilh)
avoir les reins solidesбыть богатым
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir toutes les billesобладать всей информацией (greenadine)
battre les buissonsискать
battre tous les recordsпревзойти всех
battre tous les recordsпобить все рекорды
boire les pots de caféпить кофе ведрами (Lucile)
brouiller les cartesсмешать карты
brouiller les cartesсмешивать карты
brouiller les pistesзамести следы
brûler la chandelle par les deux boutsрастрачивать (z484z)
brûler la chandelle par les deux boutsпрожигать (z484z)
brûler la chandelle par les deux boutsжечь свечу с обоих концов (z484z)
brûler les pontsсжечь мосты
brûler les pontsсжигать мосты
chausser les cramponsиграть в футбол
chercher les cheveux sur les œufsссориться по пустякам (Helene2008)
chercher les poux dans la têteссориться по пустякам (Helene2008)
colmater les bréchesзатыкать дыры
compter les morceauxсчитать каждый кусок
confier les clésпередать ключи (de ... - от ... | я ... - кому именно financial-engineer)
confier les clésвручить ключи (de ... - от ... financial-engineer)
couper les cheveux en quatreвникать в каждую мелочь (marimarina)
couper les cheveux en quatreбыть излишне придирчивым (marimarina)
couper les cheveux en quatreусложнять (Helene2008)
couper les cheveux en quatreпридираться по пустякам (marimarina)
couper les cheveux en quatreбыть дотошным (marimarina)
couper les pontsсжечь мосты (z484z)
couper les vivres àперекрыть кислород (кому-л.)
crever les yeuxколоть глаза
croiser les brasсидеть сложа руки
croiser les doigtsнадеяться (z484z)
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
de derrière les fagotsособенный (marimarina)
de l'eau a coulé sous les pontsсколько воды утекло с тех пор
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau a coulé sous les pontsмного времени прошло
de l'eau a coulé sous les pontsдавненько
de l'eau a coulé sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau a coulé sous les pontsдавно
de l'eau a coulé sous les pontsсколько воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsмного времени прошло
de l'eau est passée sous les pontsдавненько
de l'eau est passée sous les pontsдавно
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло
de toutes les couleursвсех мастей
dépasser les bornesзарваться
en voir de toutes les couleursпройти сквозь огонь и воду (marimarina)
enlever les morceaux de la bouche à qn.снять с себя последнюю рубаху (Helene2008)
enlever les morceaux de la bouche à qn.отдать последнюю рубаху (Helene2008)
exciter les passionsразжигать страсти
expier les fautes de qnрасплачиваться за (Morning93)
faire passer qn avant les autresставить кого-л. выше других
de franchir les bornesперейти границы
de franchir les bornesзарваться
geler tous les salairesзаморозить зарплаты (z484z)
il a les mains liéesу него связаны руки
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot.Он очень расторопный. (Helene2008)
intervertir les rôlesменяться ролями
intervertir les rôlesменять роли
je boirais la mer et les poissonsсейчас бы море выпил (от жажды marimarina)
jouer les Ponce Pilateумыть руки (в смысле "уйти от ответственности" I. Havkin)
j'verrai pas les fautes de liaisonsя не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018)
le loup de merморской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon)
le poing sur la hancheс вызывающим видом
le sucre est la mort blancheсахар – белая смерть (z484z)
les anglais ont débarquéмесячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina)
les choses commencent à bougerлёд тронулся
les "cyborgs"киборги (z484z)
les ficelles du métierпрофессиональные хитрости (marimarina)
les frissons extrêmesсекс сказанное деликатно (Dmitricz)
les ides de marsопасный день
les ides de marsроковой день
les mariages sont faits au cielбраки заключаются на небесах (marimarina)
les murs sont en papierочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papierкартонные стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéкартонные стены (z484z)
les passions se sont déchaînéesстрасти разгорелись (Morning93)
les plaisirs de la boucheудовольствие от еды (Mikasa)
les rôles se renversentроли переменились (Lucile)
les scrupules ne l'étouffent pasего совесть не мучает
Les yeux lui mangent la figure.У него на лице одни глаза остались. (Helene2008)
les yeux qui eclairentсверкающие глаза (Alex_Odeychuk)
les yeux qui eclairentсветящиеся глаза (Alex_Odeychuk)
les yeux qui eclairentсияющие глаза (Alex_Odeychuk)
les yeux éclairés d'un sourireглаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk)
lever les barrièresустранить препятствия (Yanick)
lever les barrièresубрать барьеры (Yanick)
lécher les bottesлизать пятки (кому-л., de qn)
malheureux comme les pierresнесчастный-пренесчастный (marimarina)
manger à tous les rateliersизвлекать выгоду из всех возможных источников (greenadine)
manger à tous les râteliersничем не брезговать ради достижения своей цели (Iricha)
marcher sur les pas de qnидти по чьим-л. стопам
mettre des bâtons dans les rouesсвязывать руки (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвыбивать почву из-под ног (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesставить преграды (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить всю обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсоздавать препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвставлять палки в колеса (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить помехи (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсрывать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпрепятствовать, блокировать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперебегать дорогу (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперекрывать кислород (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпротиводействовать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesбыть костью в горле (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesмешать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesполено под ноги кинуть (z484z)
mettre du beurre dans les épinardsзарабатывать больше (marimarina)
mettre du beurre dans les épinardsстать жить лучше (marimarina)
mettre la charrue avant les bœufsпоставить телегу впереди лошади (Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre. z484z)
mettre les bouchées doublesумножить усилия (ybelov)
mettre les bouchées doublesускорить темп
mettre les morceaux doublesв брюхе волки воют (z484z)
mettre les morceaux doublesживот подвело (z484z)
mettre les morceaux doublesв животе урчит (z484z)
mettre les morceaux doublesкишка кишке кукиш кажет (z484z)
mettre les morceaux doublesспешить (Dans cette vie folle et joyeuse, le repos n'était pas permis ; il fallait s'amuser sans cesse, s'amuser toujours, en dût-on crever. Je n'en étais pas là et je ne demandais pas mieux ; sauf un peu d'étourdissement et de manque d'habitude, je devais m'y faire comme les autres ; seulement, mon grand ennemi commençait à naître, et je ne pouvais aller si vite qu'eux dans cette voie du plaisir, qui ne fut jamais la mienne. Il semblait qu'on voulût mettre les morceaux doubles, c'était une fièvre ; on s'était tant ennuyé sous le feu roi ; on s'était tellement contraint, tellement déguisé, qu'on avait soif de quitter le masque et de montrer son visage, et Dieu seul sait quel visage on montrait en effet. z484z)
mettre les morceaux doublesторопиться (z484z)
mettre les morceaux doublesкишка кишке бьёт по башке (z484z)
mettre les morceaux doublesмаковой росинки во рту не было (z484z)
mettre les morceaux doublesкашка кишке кукиш кажет (z484z)
mettre les morceaux doublesкишки сводит (z484z)
mêler les cartesзапутать дело
naviguer dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
ne pas avoir inventé les trous du Gruyèreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
ne pas desserrer les dentsслова не сказать (Helene2008)
ne pas desserrer les dentsрта не раскрыть (Helene2008)
ouvrir les yeuxраскрыть глаза (понять Alex_Odeychuk)
ouvrir les yeuxпонять (Alex_Odeychuk)
Où aviez-vous les yeux ?Где были ваши глаза?
panser les plaiesзалечивать раны (Iricha)
panser les plaiesзализывать раны (Iricha)
passer entre les goutesмежду каплями дождя (youtu.be z484z)
passer entre les goutesмежду каплями (youtu.be z484z)
de passer les bornesперейти границы
ployer les genouxунижаться
ployer les genouxпокоряться
prendre les devantsопередить
prendre les devantsзабежать вперёд
quelques morts sur les brasнесколько человек умерло у меня на руках (Alex_Odeychuk)
raser les mursжаться к стенам (marimarina)
relever les compteursпроверить сделанную работу
remettre les armes au mangerкончить воевать
remettre les armes au mangerсложить оружие
remplir les formalitésоформить
remplir les formalitésоформлять
resserrer les sentimentsсковывать чувства
resserrer les sentimentsсушить душу
resserrer les sentimentsне давать проявиться чувствам
retirer les marrons du feuделать самую грязную опасную работу (marimarina)
récolter les fruits de qqchпожинать плоды (чего-л.)
s'arracher les cheveuxрвать на себе волосы
sauter sur les freinsударить по тормозам (z484z)
sauver les michesспасти задницу (youtu.be z484z)
se boucher les oreillesне желать слушать
se bouger les fessesпоспешить (z484z)
se bouger les fessesшевелить задницей (z484z)
se bouger les fessesшевелить булками (z484z)
se bouger les fessesпошевеливаться (z484z)
se bouger les fessesспешить (z484z)
se bouger les fessesшевелиться (z484z)
se casser les reinsпровалиться
se cogner la tête conter les mursбиться головой о стену (wiktionary.org Verb)
se creuser les méningesпоработать мозгами (marimarina)
se faire les dentsприобрести боевой опыт
se faire taper sur les doigtsвлететь, наказать (переводится с изменением структуры предложения: il s'est fait taper sur les doigts - ему влетело greenadine)
se jeter dans les bras de qnпросить кого-л. о помощи
se mordre les doigtsсам не рад (marimarina)
se serrer les coudesвстать плечом к плечу (z484z)
se servir parmi les restesпорыться в остатках (marimarina)
se tourner les poucesбить баклуши (z484z)
secouer les prunesтрясти как грушу (marimarina)
selon les règles de l'artпо правилам искусства (больше)
s'emmêler les cannesзапутываться
s'emmêler les crayonsзапутываться
s'emmêler les jambesзапутываться
s'emmêler les pattesзапутываться
s'emmêler les piedsзапутываться
s'emmêler les pinceauxошибиться (Manon Lignan)
s'emmêler les pinceauxсбиться (Manon Lignan)
s'emmêler les pincesзапутываться
s'emmêler les pédalesзапутываться
sortir les armes lourdsподготовиться к бою (z484z)
sur les chapeaux de rouesво весь опор (marimarina)
tenir la langue entre les dentsдержать язык за зубами (Lana Falcon)
tenir la langue entre les dentsпомалкивать (Lana Falcon)
tenir les cordons du poêleидти за гробом (marimarina)
tenir les cordons du poêleидти рядом с гробом (un poêle здесь - надгробное покрывало marimarina)
tirer les ficellesвить веревки из кого-л. (Les éminences grises tirent les ficelles derrière certains hommes politiques.  z484z)
tirer les ficellesманипулировать (marimarina)
tirer les vers du nezтянуть резину (Helene2008)
tirer les vers du nezтянуть кота за хвост (Helene2008)
tiré par les cheveuxпритянутый за уши (z484z)
tomber dans les bouchonsпопасть в пробку (youtu.be z484z)
tourner les poucesковырять в носу (Helene2008)
tourner les poucesбездельничать (Helene2008)
tourner les talonsповернуться (назад marimarina)
traduire avec les piedsпереводить задней левой (z484z)
traduire avec les piedsкоряво переводить (z484z)
traîner qn l'épée dans les reinsтащить кого-л. на аркане
traîner les piedsтянуть резину (marimarina)
vaincre les blocagesраскрепостить (z484z)
vaincre les blocagesснять блоки (z484z)
voir les choses de hautне вникать в дела
voir les fautes de liaisonsзаметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk)
qch à faire dresser les cheveuxот чего волосы становятся дыбом (marimarina)
ça nous coûte les yeux de la têteЭто очень дорого (z484z)
Ça me coupait les jambesЯ не держалась на ногах (z484z)
Ça me coupait les jambesНоги подкашивались (z484z)
Ça me coupait les jambesЭто валило меня с ног ("Здравствуй, грусть", пер. Ю.Яхниной z484z)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être dans les cordesбыть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina)
être dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
être gêné dans les entournuresчувствовать себя скованно