French | Russian |
accomplir les formalités | оформить |
accomplir les formalités | оформлять |
alimenter les réflexions | de qqn давать пищу для размышления (кому-л.) |
attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | не ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
attiser les passions | разжигать страсти |
avec les pieds | задней левой (z484z) |
avoir des fourmis dans les membres | руки-ноги занемели (нужно размяться marimarina) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir les boules | быть страшновато (marimarina) |
avoir les boules | быть боязно (трусить marimarina) |
avoir les coudées franches | иметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina) |
avoir les coudées franches | не быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina) |
avoir les dents du fond qui baignent | обожраться (до отрыжки Yanick) |
avoir les dents du fond qui baignent | нажраться как свинья про пьяного (marimarina) |
avoir les deux pieds dans le même sabot | быть неуклюжим, нерасторопным (greenadine) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | болят ноги (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | "гудят" ноги (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | ноги устали (z484z) |
avoir les jetons | наложить в штаны от страха (marimarina) |
avoir les pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (vleonilh) |
avoir les reins solides | быть богатым |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir toutes les billes | обладать всей информацией (greenadine) |
battre les buissons | искать |
battre tous les records | превзойти всех |
battre tous les records | побить все рекорды |
boire les pots de café | пить кофе ведрами (Lucile) |
brouiller les cartes | смешать карты |
brouiller les cartes | смешивать карты |
brouiller les pistes | замести следы |
brûler la chandelle par les deux bouts | растрачивать (z484z) |
brûler la chandelle par les deux bouts | прожигать (z484z) |
brûler la chandelle par les deux bouts | жечь свечу с обоих концов (z484z) |
brûler les ponts | сжечь мосты |
brûler les ponts | сжигать мосты |
chausser les crampons | играть в футбол |
chercher les cheveux sur les œufs | ссориться по пустякам (Helene2008) |
chercher les poux dans la tête | ссориться по пустякам (Helene2008) |
colmater les bréches | затыкать дыры |
compter les morceaux | считать каждый кусок |
confier les clés | передать ключи (de ... - от ... | я ... - кому именно financial-engineer) |
confier les clés | вручить ключи (de ... - от ... financial-engineer) |
couper les cheveux en quatre | вникать в каждую мелочь (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | быть излишне придирчивым (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | усложнять (Helene2008) |
couper les cheveux en quatre | придираться по пустякам (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | быть дотошным (marimarina) |
couper les ponts | сжечь мосты (z484z) |
couper les vivres à | перекрыть кислород (кому-л.) |
crever les yeux | колоть глаза |
croiser les bras | сидеть сложа руки |
croiser les doigts | надеяться (z484z) |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
de derrière les fagots | особенный (marimarina) |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau a coulé sous les ponts | давненько |
de l'eau a coulé sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | давно |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau est passée sous les ponts | давненько |
de l'eau est passée sous les ponts | давно |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло |
de toutes les couleurs | всех мастей |
dépasser les bornes | зарваться |
en voir de toutes les couleurs | пройти сквозь огонь и воду (marimarina) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | снять с себя последнюю рубаху (Helene2008) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | отдать последнюю рубаху (Helene2008) |
exciter les passions | разжигать страсти |
expier les fautes de qn | расплачиваться за (Morning93) |
faire passer qn avant les autres | ставить кого-л. выше других |
de franchir les bornes | перейти границы |
de franchir les bornes | зарваться |
geler tous les salaires | заморозить зарплаты (z484z) |
il a les mains liées | у него связаны руки |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
intervertir les rôles | меняться ролями |
intervertir les rôles | менять роли |
je boirais la mer et les poissons | сейчас бы море выпил (от жажды marimarina) |
jouer les Ponce Pilate | умыть руки (в смысле "уйти от ответственности" I. Havkin) |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
le loup de mer | морской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon) |
le poing sur la hanche | с вызывающим видом |
le sucre est la mort blanche | сахар – белая смерть (z484z) |
les anglais ont débarqué | месячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina) |
les choses commencent à bouger | лёд тронулся |
les "cyborgs" | киборги (z484z) |
les ficelles du métier | профессиональные хитрости (marimarina) |
les frissons extrêmes | секс сказанное деликатно (Dmitricz) |
les ides de mars | опасный день |
les ides de mars | роковой день |
les mariages sont faits au ciel | браки заключаются на небесах (marimarina) |
les murs sont en papier | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier | картонные стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | картонные стены (z484z) |
les passions se sont déchaînées | страсти разгорелись (Morning93) |
les plaisirs de la bouche | удовольствие от еды (Mikasa) |
les rôles se renversent | роли переменились (Lucile) |
les scrupules ne l'étouffent pas | его совесть не мучает |
Les yeux lui mangent la figure. | У него на лице одни глаза остались. (Helene2008) |
les yeux qui eclairent | сверкающие глаза (Alex_Odeychuk) |
les yeux qui eclairent | светящиеся глаза (Alex_Odeychuk) |
les yeux qui eclairent | сияющие глаза (Alex_Odeychuk) |
les yeux éclairés d'un sourire | глаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk) |
lever les barrières | устранить препятствия (Yanick) |
lever les barrières | убрать барьеры (Yanick) |
lécher les bottes | лизать пятки (кому-л., de qn) |
malheureux comme les pierres | несчастный-пренесчастный (marimarina) |
manger à tous les rateliers | извлекать выгоду из всех возможных источников (greenadine) |
manger à tous les râteliers | ничем не брезговать ради достижения своей цели (Iricha) |
marcher sur les pas de qn | идти по чьим-л. стопам |
mettre des bâtons dans les roues | связывать руки (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | выбивать почву из-под ног (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | ставить преграды (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить всю обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | создавать препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | вставлять палки в колеса (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить помехи (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | срывать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | препятствовать, блокировать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перебегать дорогу (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перекрывать кислород (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | противодействовать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | быть костью в горле (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | мешать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | полено под ноги кинуть (z484z) |
mettre du beurre dans les épinards | зарабатывать больше (marimarina) |
mettre du beurre dans les épinards | стать жить лучше (marimarina) |
mettre la charrue avant les bœufs | поставить телегу впереди лошади (Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre. z484z) |
mettre les bouchées doubles | умножить усилия (ybelov) |
mettre les bouchées doubles | ускорить темп |
mettre les morceaux doubles | в брюхе волки воют (z484z) |
mettre les morceaux doubles | живот подвело (z484z) |
mettre les morceaux doubles | в животе урчит (z484z) |
mettre les morceaux doubles | кишка кишке кукиш кажет (z484z) |
mettre les morceaux doubles | спешить (Dans cette vie folle et joyeuse, le repos n'était pas permis ; il fallait s'amuser sans cesse, s'amuser toujours, en dût-on crever. Je n'en étais pas là et je ne demandais pas mieux ; sauf un peu d'étourdissement et de manque d'habitude, je devais m'y faire comme les autres ; seulement, mon grand ennemi commençait à naître, et je ne pouvais aller si vite qu'eux dans cette voie du plaisir, qui ne fut jamais la mienne. Il semblait qu'on voulût mettre les morceaux doubles, c'était une fièvre ; on s'était tant ennuyé sous le feu roi ; on s'était tellement contraint, tellement déguisé, qu'on avait soif de quitter le masque et de montrer son visage, et Dieu seul sait quel visage on montrait en effet. z484z) |
mettre les morceaux doubles | торопиться (z484z) |
mettre les morceaux doubles | кишка кишке бьёт по башке (z484z) |
mettre les morceaux doubles | маковой росинки во рту не было (z484z) |
mettre les morceaux doubles | кашка кишке кукиш кажет (z484z) |
mettre les morceaux doubles | кишки сводит (z484z) |
mêler les cartes | запутать дело |
naviguer dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
ne pas desserrer les dents | слова не сказать (Helene2008) |
ne pas desserrer les dents | рта не раскрыть (Helene2008) |
ouvrir les yeux | раскрыть глаза (понять Alex_Odeychuk) |
ouvrir les yeux | понять (Alex_Odeychuk) |
Où aviez-vous les yeux ? | Где были ваши глаза? |
panser les plaies | залечивать раны (Iricha) |
panser les plaies | зализывать раны (Iricha) |
passer entre les goutes | между каплями дождя (youtu.be z484z) |
passer entre les goutes | между каплями (youtu.be z484z) |
de passer les bornes | перейти границы |
ployer les genoux | унижаться |
ployer les genoux | покоряться |
prendre les devants | опередить |
prendre les devants | забежать вперёд |
quelques morts sur les bras | несколько человек умерло у меня на руках (Alex_Odeychuk) |
raser les murs | жаться к стенам (marimarina) |
relever les compteurs | проверить сделанную работу |
remettre les armes au manger | кончить воевать |
remettre les armes au manger | сложить оружие |
remplir les formalités | оформить |
remplir les formalités | оформлять |
resserrer les sentiments | сковывать чувства |
resserrer les sentiments | сушить душу |
resserrer les sentiments | не давать проявиться чувствам |
retirer les marrons du feu | делать самую грязную опасную работу (marimarina) |
récolter les fruits de qqch | пожинать плоды (чего-л.) |
s'arracher les cheveux | рвать на себе волосы |
sauter sur les freins | ударить по тормозам (z484z) |
sauver les miches | спасти задницу (youtu.be z484z) |
se boucher les oreilles | не желать слушать |
se bouger les fesses | поспешить (z484z) |
se bouger les fesses | шевелить задницей (z484z) |
se bouger les fesses | шевелить булками (z484z) |
se bouger les fesses | пошевеливаться (z484z) |
se bouger les fesses | спешить (z484z) |
se bouger les fesses | шевелиться (z484z) |
se casser les reins | провалиться |
se cogner la tête conter les murs | биться головой о стену (wiktionary.org Verb) |
se creuser les méninges | поработать мозгами (marimarina) |
se faire les dents | приобрести боевой опыт |
se faire taper sur les doigts | влететь, наказать (переводится с изменением структуры предложения: il s'est fait taper sur les doigts - ему влетело greenadine) |
se jeter dans les bras de qn | просить кого-л. о помощи |
se mordre les doigts | сам не рад (marimarina) |
se serrer les coudes | встать плечом к плечу (z484z) |
se servir parmi les restes | порыться в остатках (marimarina) |
se tourner les pouces | бить баклуши (z484z) |
secouer les prunes | трясти как грушу (marimarina) |
selon les règles de l'art | по правилам искусства (больше) |
s'emmêler les cannes | запутываться |
s'emmêler les crayons | запутываться |
s'emmêler les jambes | запутываться |
s'emmêler les pattes | запутываться |
s'emmêler les pieds | запутываться |
s'emmêler les pinceaux | ошибиться (Manon Lignan) |
s'emmêler les pinceaux | сбиться (Manon Lignan) |
s'emmêler les pinces | запутываться |
s'emmêler les pédales | запутываться |
sortir les armes lourds | подготовиться к бою (z484z) |
sur les chapeaux de roues | во весь опор (marimarina) |
tenir la langue entre les dents | держать язык за зубами (Lana Falcon) |
tenir la langue entre les dents | помалкивать (Lana Falcon) |
tenir les cordons du poêle | идти за гробом (marimarina) |
tenir les cordons du poêle | идти рядом с гробом (un poêle здесь - надгробное покрывало marimarina) |
tirer les ficelles | вить веревки из кого-л. (Les éminences grises tirent les ficelles derrière certains hommes politiques.
z484z) |
tirer les ficelles | манипулировать (marimarina) |
tirer les vers du nez | тянуть резину (Helene2008) |
tirer les vers du nez | тянуть кота за хвост (Helene2008) |
tiré par les cheveux | притянутый за уши (z484z) |
tomber dans les bouchons | попасть в пробку (youtu.be z484z) |
tourner les pouces | ковырять в носу (Helene2008) |
tourner les pouces | бездельничать (Helene2008) |
tourner les talons | повернуться (назад marimarina) |
traduire avec les pieds | переводить задней левой (z484z) |
traduire avec les pieds | коряво переводить (z484z) |
traîner qn l'épée dans les reins | тащить кого-л. на аркане |
traîner les pieds | тянуть резину (marimarina) |
vaincre les blocages | раскрепостить (z484z) |
vaincre les blocages | снять блоки (z484z) |
voir les choses de haut | не вникать в дела |
voir les fautes de liaisons | заметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk) |
qch à faire dresser les cheveux | от чего волосы становятся дыбом (marimarina) |
ça nous coûte les yeux de la tête | Это очень дорого (z484z) |
Ça me coupait les jambes | Я не держалась на ногах (z484z) |
Ça me coupait les jambes | Ноги подкашивались (z484z) |
Ça me coupait les jambes | Это валило меня с ног ("Здравствуй, грусть", пер. Ю.Яхниной z484z) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être dans les cordes | быть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être gêné dans les entournures | чувствовать себя скованно |