French | Russian |
affaire d'Etat | очень важное дело |
après le passage d'un ouragan | после шторма (z484z) |
après le passage d'un ouragan | который попал в шторм (z484z) |
après le passage d'un ouragan | который попал в бурю (z484z) |
avec un hoquet d'épaules | пожав плечами (juillet) |
avoir d'autres chats à fouetter | иметь дела поважнее (marimarina) |
avoir le coup d'oeil sûr | иметь верный глаз |
avoir l'esprit d'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir sa coupe d'amertume | хлебнуть горя (marimarina) |
Avoir un cœur d'artichaut | легко влюбляться (Manon Lignan) |
avoir un cœur d'artichaut | быть любвеобильным (marimarina) |
avoir un cœur d'or | иметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008) |
brûler d'impatience | гореть от нетерпения (Alex_Odeychuk) |
cervelle d'oiseau | детский умишко (marimarina) |
c'est un gouffre d'ignorance | верх невежества (marimarina) |
c'est un point d'interrogation | это ещё вопрос |
changer son fusil d'épaule | перекраситься |
changer son fusil d'épaule | изменить своим убеждениям |
changer son fusil d'épaule | переметнуться в другой лагерь |
chef-d'œuvre | верх (чего-л.) |
chef-d'œuvre | чудо |
chef-d'œuvre | совершенство |
clin d'œil | отсылочка (z484z) |
clin d'œil | отсылка (z484z) |
conduite en état d'ivresse | пьяный за рулём (marimarina) |
coup d'épingle | шпилька |
cri d'alarme | зов о помощи (z484z) |
d'airain | неумолимый |
d'airain | железный |
d'albâtre | белоснежный |
d'arrière-garde | отсталый |
d'arrière-garde | ретроградный |
d'enfer | сильный |
d'un sommeil de plomb | мёртвым сном (marimarina) |
d'une agilité déconcertante | с неуловимой гибкостью |
d'une manière évidente | явно |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
dans l'ombre d'un soleil | на вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk) |
dans un trou d'souris | в этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk) |
de la taille d'un confetti | микроскопического размера (marimarina) |
de la taille d'un confetti | размером с ноготь (marimarina) |
depuis Jeanne d'Arc | с незапамятных времён (Azaroff) |
donner des noms d'oiseau | обзывать по-всякому (marimarina) |
dur d'oreille | туг на ухо (z484z) |
elle nous fait le plaisir d'être avec nous | благодарим её за то, что пришла (z484z) |
exubérance d'images | богатство образов |
faire tache d'huile | увеличиваться |
faire tache d'huile | распространяться |
frapper d'estoc et de taille | рубить сплеча |
galop d'essai | проверочное испытание |
hors d'haleine | запыхавшись (z484z) |
il en a vu d'autres | стреляный воробей (marimarina) |
jeu d'épées | игра клинков (Vadim Rouminsky) |
jeu d'épées | фехтовальный поединок (Vadim Rouminsky) |
jeu d'épées | поединок на холодном оружии (Vadim Rouminsky) |
jeu d'épées | фехтование (Vadim Rouminsky) |
jouer le rôle d'un catalyseur | сыграть роль катализатора |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | капля переполняющая чашу (z484z) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля (marimarina) |
la poule aux œufs d'or | курица которая несет золотые яйца (youtu.be z484z) |
le plus beau fleuron d'une couronne | лучший перл в чьей? короне (marimarina) |
les yeux éclairés d'un sourire | глаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk) |
manger avec la fourchette d'Adam | есть пальцами (marimarina) |
manieur d'hommes | заправила |
manieur d'hommes | руководитель |
à marquer d'une pierre blanche | быть знаменательным (о дне, годе, событии marimarina) |
maître d'œuvre | научный руководитель |
merde d'oie | цвета гусиного помёта |
mesures d'épuration | чистка |
mettre en place une opération d'infiltration | прищучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk) |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | не слышать ни сном ни духом (marimarina) |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л (marimarina) |
parfum d'une victoire | запах победы (Alex_Odeychuk) |
passe d'armes | схватка |
passe d'armes | перепалка |
passe d'armes | стычка |
pierre d'achoppement | камень преткновения |
plein d'espoir | дышащий надеждой (Alex_Odeychuk) |
point d'interrogation | неясность |
point d'orgue | высшая точка (Lena2) |
point d'orgue | кульминация (Lena2) |
prendre d'assaut | осаждать (La boutique est prise d'assaut - магазинчик осажден (покупателями) z484z) |
prendre la poudre d'escampette | убегать как подстреленный заяц (marimarina) |
prendre la poudre d'escampette | умчаться как подстреленный (marimarina) |
pôle d'attraction | центр внимания |
pôle d'attraction | центр притяжения |
rayon d'action | сфера действия |
rejeter d'un revers de main | отмахиваться (youtu.be z484z) |
rejeter d'un revers de main | отмахнуться (youtu.be z484z) |
renvoi d'ascenseur | благодарность (z484z) |
se moquer comme d'une guigne | и ухом не вести (Helene2008) |
Se noyer dans un verre d'eau | захлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan) |
se peigner avec le peigne d'Adam | расчёсываться пятернёй (marimarina) |
se retirer dans sa tour d'ivoire | вознестись над суетой (marimarina) |
se retirer dans sa tour d'ivoire | отрешиться от земных суёт (marimarina) |
se soucier comme d'une guigne | и в грош не ставить (marimarina) |
se tirer d'affaire | изворачиваться (выпутаться kee46) |
se tirer d'affaire | извернуться (выпутаться kee46) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | вознестись над суетой (marimarina) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | отрешиться от земных суёт (напр, о поэте marimarina) |
signal d'alarme | тревога (z484z) |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe | достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z) |
tirer la sonnette d'alarme | бить тревогу (Iricha) |
trait d'union | связующее звено |
travail d'orfèvre | филигранная работа (alterprete) |
travaux d'approche | подходы |
trouver un terrain d'entente | прийти к взаимопониманию (z484z) |
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe | ты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk) |
tuer la poule aux œufs d'or | жадность фраера погубит (marimarina) |
tuer la poule aux œufs d'or | убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina) |
tête d'œuf | советник (при ком-л.) |
tête d'œuf | эрудит |
tête d'œuf | интеллектуал |
un peu dur d'oreille | туговат на ухо (z484z) |
une goutte d'eau dans la mer | капля в море |
une goutte d'eau dans l'océan | капля в море (marimarina) |
une tempête dans un verre d'eau | буря в стакане воды (Yanick) |
une tempête dans un verre d'eau | много шума из ничего (marimarina) |
usine d'idées | фабрика идей (Sergei Aprelikov) |
usine d'idées | фабрика мыслей (Sergei Aprelikov) |
veillée d'armes | моральная подготовка к трудному испытанию |
victime d'un procès en sorcellerie | жертва охоты на ведьм (Iricha) |
à un train d'enfer | с бешеной скоростью (marimarina) |
éclairer d'un sourire | сиять улыбкой (les yeux éclairés d'un sourire - глаза сияли улыбкой Alex_Odeychuk) |
être cousu d'or | у кого денег куры не клюют (marimarina) |
être d'un autre siècle | жить в другой эпохе |
être dur d'oreille | быть упрямым (z484z) |
être dur d'oreille | упрямиться (z484z) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |