DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing In | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle Fäden laufen in seiner Hand zusammenон держит в своих руках все нити
alle Trümpfe in der Hand habenиметь все шансы на успех
alle Trümpfe in der Hand habenиметь на руках все козыри
alles ging in Scherbenвсё рухнуло
alles tun, was in unserer Macht stehtделать всё, что от нас зависит (AlexandraM)
Balsam in die Wunde träufelnоблегчить страдания
Balsam in die Wunde träufelnлить бальзам на рану
Balsam in jemandes Wunde träufelnоблегчить чьи-либо страдания
Balsam in jemandes Wunde träufelnлить бальзам на чью-либо рану
damit fällt diese Behauptung in sich zusammenтаким образом данное утверждение оказывается несостоятельным
das Blut friert in den Adernкровь стынет в жилах
das gehört in die Rumpelkammerэтому место на свалке
das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasserразговор перешёл в политическое русло
das ist ihm in die Nase gefahrenон на это обиделся
das leuchtet einem in die Augenэто ясно
das leuchtet einem in die Augenэто очевидно
das passt in meine Kartenэто мне на руку
das passt in meine Kartenэто меня устраивает
das schmerzt mir in den Ohrenу меня уже уши болят от этого (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.)
den Dialog in Gang bringenначинать диалог (Лорина)
den Dialog in Gang bringenначать диалог (Лорина)
den Finger in die Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать ход (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenпривести в движение (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenзапустить механизм (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать толчок (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenраскрутить дело (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenраскрутить процесс (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenподтолкнуть (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать ход делу (Andrey Truhachev)
den Rest steckte er sich in die Tascheсдачу он присвоил себе
die Hände in Blut badenобагрить руки кровью
die Hände in den Schoß sinken lassenопустить руки
die Hände in die Taschen steckenбездельничать
ein Wolf in Schafskleidernволк в овечьей шкуре (Ремедиос_П)
einem nackten Mann in die Tasche greifenограбить кого-либо, кто и без того беден (Manon Lignan)
er hat Froschblut in den Adernу него рыбья кровь
er hat Froschblut in den Adernон человек без темперамента
er ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommenон полностью поглощён этой работой
er ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommenэта работа отнимает у него всё время
er taucht seine Feder in Galleего перо брызжет жёлчью
etwas in Mitleidenschaft ziehenповреждать (что-либо)
Fels in der Brandungнадёжная опора (Vas Kusiv)
fließt in Strömenтечёт рекой (OLGA P.)
Geld in der Hand habenиметь деньги на руках (Лорина)
grau in grauв мрачных красках
grau in grauв мрачных тонах
in allen Färben schillernне иметь твёрдых политических убеждений
in allen Teilen des Planetenво всех уголках планеты (Лорина)
in anderen Umständenв положении
etwas in Anschlag bringenпринимать что-либо в расчёт
etwas in Anschlag bringenвключать что-либо в смету
in Aufbruchstimmung seinсобираться в путь (Andrey Truhachev)
in Aufbruchstimmung seinсобираться уходить (Andrey Truhachev)
in Aufbruchstimmung seinсобираться в дорогу (Andrey Truhachev)
in außerordentlichem Maßeочень сильно (AlexandraM)
in Beziehung bringenпривязать (Akkusativ, к чему-либо – mit D., связать, увязать Лорина)
in Beziehung bringenувязать (Alexey_A_translate)
in Beziehung bringenсвязать (Alexey_A_translate)
in Beziehung setzenсвязывать (Alexey_A_translate)
in dem Jungen steckt ein guter Kernу этого мальчика хорошие задатки
in den Anfangstagenна заре (на первых порах/поначалу marinik)
in den Bann ziehenприворожить (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзаворожить (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenприковывать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenпритягивать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenпленить (Andrey Truhachev)
in den Gesang miteinstimmenприсоединиться к чьему-либо мнению
in den Gesang miteinstimmenзапеть вместе с другими
in den Gesang miteinstimmenпринять участие в пении
in den Glückshafen einlaufenуспешно завершить (что-либо)
in den höheren Etagenв верхних инстанциях (Andrey Truhachev)
in den höheren Etagenна верхних этажах власти (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev)
in den höheren Regionen schwebenвитать в облаках
in den Rahmen passenукладываться в рамки (Лорина)
in den Reden würden recht breite Bettelsuppen gebotenэти речи – сплошная вода (бессодержательные)
jemandem in den Rücken fällenнанести кому-либо удар в спину
jemandem in den Rücken fällenнападать на кого-либо с тыла
jemanden in den Sattel hebenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel hebenпосадить в седло (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel hebenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
jemandem in den Sattel helfenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemandem in den Sattel helfenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel setzenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel setzenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне испугаться трудностей (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне падать духом (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне пасовать перед трудностями (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenрешительно браться за трудное дело (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне отступать перед трудностями (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenмужественно переносить страдания (Andrey Truhachev)
etwas in den Schatten stellenзатмить собой (что-либо, jemanden)
etwas in den Schatten stellenпоставить что-либо в тень
in den Seilen hängenбыть без задних ног (VeraS90)
in den Seilen hängenбыть измученным (VeraS90)
in den Seilen hängenбыть уставшим (VeraS90)
in den Sog geratenпопасть в водоворот
in den Sog ziehenвтянуть в водоворот (Abete)
in den Startlöchern steckenбыть в самом начале развития (Queerguy)
in den Startlöchern stehenизготовиться (Queerguy)
in den Startlöchern stehenбыть наготове (Queerguy)
in den Sumpf absackenскатываться в (Abete)
in den Sumpf absackenпогружаться в болото + род. п. (in den S. + G.; in den braunen S. Abete)
in den Sumpf geratenоказаться в безвыходном положении
in den Sumpf geratenсвязаться с плохой компанией
in den Sumpf geratenпопасть в плохое окружение
in den Sumpf geratenпопасть в болото
in den Vordergrund rückenвыдвинуться на первый план (mirelamoru)
in den Vordergrund rückenвыступить на передний план
in den Vordergrund tretenвыдвинуться на передний план
in der elften Stundeв последнюю секунду (Andrey Truhachev)
in der Gestaltв обёртке (AlexandraM)
in der Handна руках (Лорина)
in der Hand haltenдержать в руках (Andrey Truhachev)
in der Hand haltenудерживать в руках (Andrey Truhachev)
in der Luft liegenноситься в воздухе
in die Annalen eingehenвойти в историю
jemanden in die Arme schließenзаключить кого-либо в объятия
in die Breite gehenприбавить в весе (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыполнять работу за кого-то (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenделать чужую работу (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenсделать что-либо вместо кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыполнить чью-то работу (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenставить в угол (Crystal Fall)
etwas in die Hand nehmenвзять что-либо в свои руки
in die Höhe schießenстремительно расти (Лорина)
in die Irre gehenзаблуждаться
jemandem in die Karten sehenвидеть чьи-либо махинации
jemanden in die Mangel nehmenнагнуть кого-либо (Issle)
in die Nähe kommenпопасться на глаза (Лорина)
in die Nähe kommenпопадаться на глаза (Лорина)
etwas in die Rapusche gebenбросать на произвол судьбы
etwas in die Rapusche gebenподвергать риску
etwas in die Rapusche gebenподвергать опасности
etwas in die Rapusche gebenотдать что-либо на разграбление
etwas in die Rapuse gebenподвергать опасности
etwas in die Rapuse gebenбросать на произвол судьбы
etwas in die Rapuse gebenподвергать риску
etwas in die Rapuse gebenотдать что-либо на разграбление
in die Schmuddelecke stellenсмешать с грязью (Ремедиос_П)
in die Tonne tretenзадвинуть в угол (Raz_Sv)
in die Waagschale legenположить на чашу весов (Лорина)
etwas in die Wege leitenорганизовывать (что-либо)
etwas in die Wege leitenподготавливать
in die Zukunft blickenсмотреть в будущее (Ремедиос_П)
in die Zukunft schauenсмотреть в будущее (Ремедиос_П)
in eine Abwärtsspirale geratenпопасть в порочный круг (Ремедиос_П)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавешивать ярлыки (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавешивать ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenсистематизировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenклассифицировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнаклеить ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавесить ярлык (Andrey Truhachev)
in eine Depression rutschenвпасть в депрессию (Ремедиос_П)
in eine Depression schlitternвпасть в депрессию (Ремедиос_П)
in eine Geldfalle hineintappenпопасть на деньги (Issle)
in eine Krise schlitternскатиться в состояние кризиса (Ремедиос_П)
in eine Rezession abgleitenскатиться в рецессию (Ремедиос_П)
in eine Rezession schlitternскатиться в рецессию (Ремедиос_П)
jemanden in eine Schublade steckenнавешивать ярлыки (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнаклеить ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнавешивать ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenклассифицировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenсистематизировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнавесить ярлык (Andrey Truhachev)
in jemandem einen Abnehmer findenнаходить спрос (у кого-либо)
in einen Sumpf geratenпопасть в плохое окружение
in einen Sumpf geratenоказаться в безвыходном положении
in einen Sumpf geratenсвязаться с плохой компанией
in einen Sumpf geratenпопасть в болото
in einen Teufelskreis geratenпопасть в порочный круг (Ремедиос_П)
in einfachen Wortenесли перевести предложения на человеческий язык (Andrey Truhachev)
in Fahrt bringenоживлять (Ремедиос_П)
in Fahrt bringenоживить (Ремедиос_П)
in feinen Kreisen verkehrenвращаться в высших кругах (Ремедиос_П)
jemanden in Fesseln legenсвязывать
jemanden in Fesseln legenлишать свободы кого-либо
jemanden in Fesseln schlagenсвязывать
jemanden in Fesseln schlagenлишать свободы кого-либо
in vollem Flor seinпроцветать
in vollem Flor stehenпроцветать
in fremdem Gehege jagenвторгаться в чужую область
in fremdem Gehege jagenохотиться в чужих владениях
in Gang bringenпривести в движение
in Gang bringenначать (разговор)
in Gang bringenпустить в ход
in Gang bringenналадить
in Gang setzenналадить
in Gang setzenналаживать (Лорина)
in jemandes Gesicht forschenиспытующе всматриваться в чьё-либо лицо
in jemandes Gesicht forschenпристально всматриваться в чьё-либо лицо
in großen Strichenв общих чертах
in großen Strichenширокими мазками
in großen Strichenбегло
in großen Strichenкрупными штрихами
in Hinsicht darauf, wieс точки зрения того, как (AlexandraM)
in höchster Potenzв высшей степени
in Höchstform seinбыть в наи лучшей форме
in Kontakt bringenсвязывать (Лорина)
in Kontakt bringenсвязать (с кем-либо – mit D. Лорина)
in letzter Minuteв последнюю секунду (Andrey Truhachev)
in Mitleidenschaft ziehenкасаться (кого-либо, чего-либо (о каких-либо нехороших изменениях) Лорина)
in Mitleidenschaft ziehenтакже ударить по (Ремедиос_П)
in Nichts zerrinnenрастаять
in Nichts zerrinnenразвеяться как дым
in Nichts zerrinnenраствориться
in Ruheспокойно (Andrey Truhachev)
in Ruheбез спешки (Andrey Truhachev)
in Ruheне спеша (Andrey Truhachev)
in Schafskleidernв овечьей шкуре (Ремедиос_П)
in Schutz nehmenпригреть (Лорина)
etwas in sein Gedächtnis einprägenзапомнить что-либо
etwas in sein Gedächtnis einprägenзапечатлеть что-либо в памяти
in seinem Element seinчувствовать себя уверенно в каком-либо деле
in seinem Element seinбыть в своей стихии
in seinem Wollen zersplittert seinстрадать нерешительностью
in seiner vollen Nacktheitсо всей откровенностью
in seiner vollen Nacktheitбез всяких прикрас
in seiner vollen Nacktheitкак оно есть
in seiner vollen Nacktheitво всей наготе
in Selbstmitleid zerfließenупиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev)
in Selbstmitleid zerfließenпогрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev)
in jemandes Sold stehenбыть чьим-либо наёмником
in Stand haltenподдерживать полноценное существование (Veronika78)
in Stocken kommenбуксовать (Andrey Truhachev)
in Stocken kommenпробуксовывать (Andrey Truhachev)
in Stocken kommenзабуксовать (Andrey Truhachev)
in Stücke gehenрушиться
in Stücke gehenокончиться неудачей
in Stücke gehenрасколоться
in Stücke gehenсломаться
in Tobsucht verfallenприйти в бешенство
in Tränen gebadet seinобливаться горькими слезами
in Trümmer gehenразбиться вдребезги
in Trümmer gehenпревратиться в развалины
in Trümmer gehenразрушиться
etwas in Trümmer legenликвидировать что-либо покончить (с чем-либо)
in Trümmer schlagenразрушать
in Trümmer schlagenликвидировать (что-либо)
in Trümmer schlagenпокончить (с чем-либо)
in Trümmer schlagenпревращать в развалины
in Trümmer schlagenразбивать вдребезги
in Vergessenheit geraten lassenпредавать забвению (AlexandraM)
in vollem Gange seinбыть пущенным в ход (о машине)
in vollem Gange seinработать
in vollem Gange seinбыть в разгаре
in vollem Gange seinдействовать
in vollem Gange seinфункционировать
in vollem Gange seinбыть на полном ходу
in vollem Ornatв полном параде
jemanden in Acht und Bann tunподвергать кого-либо опале
jemanden in Acht und Bann tunобъявлять кого-либо вне закона
jemanden in Bewegung setzenзаставить кого-либо потрудиться
jemanden in Bewegung setzenзаставить кого-либо пошевелиться
jemanden in den Tod jagenубить
jemanden in den Tod jagenдоконать (печальным известием, невыносимыми условиями жизни; кого-либо)
jemanden in den Tod jagenпослать кого-либо на верную смерть
jemanden in die Acht erklärenподвергать кого-либо остракизму
jemanden in die Acht erklärenподвергать опале
jemanden in die Acht erklärenобъявлять кого-либо вне закона
jemanden in die Acht tunподвергать кого-либо остракизму
jemanden in die Acht tunподвергать опале
jemanden in die Acht tunобъявлять кого-либо вне закона
jemanden in die Irre führenнаправить кого-либо по ложному пути
jemanden in die Irre führenввести кого-либо в заблуждение
jemanden in die Irre führenсбить кого-либо с пути
jemanden in Ketten legenлишить кого-либо свободы
jemanden in Mitleidenschaft ziehenувлечь кого-либо за собой в пропасть
jemanden in Mitleidenschaft ziehenвовлечь кого-либо в беду (вместе с собой)
jemanden in Schach haltenне давать кому-либо передышки
jemanden in Schach haltenдержать кого-либо за горло
jemanden in sein Boot aufnehmenпринять кого-либо в свою компанию
jemanden in Watte packenдержать кого-либо под стеклянным колпаком
Leute in seinem Umfeldокружающие (Andrey Truhachev)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenвмешиваться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenразворошить муравейник (тж. перен.)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenврываться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenткнуть палкой в муравейник
sich etwas in die Tasche steckenприкарманить (что-либо)
sich etwas in die Tasche steckenприсвоить себе
sich in Abwegiges verlierenзайти в дебри
sich in Abwegiges verlierenпойти по ошибочному пути
sich in den Vordergrund drängenстремиться быть на переднем плане
sich in den Vordergrund drängenвылезать
sich in die Nesseln setzenшлёпнуться (terramitica)
sich in ein Spiel einlassenввязаться в какое-либо дело
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnокунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnокунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnпогрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich mit jemandem in eine Reihe stellenравняться (с кем-либо)
sich in einer Pose aufstellenвстать в позу (welt.de Ин.яз)
sich in einer Rolle gefallenизбрать себе какую-либо роль
sich in einiger Entfernung haltenдержаться в стороне
sich in seine Schale zurückziehen verkriechenпрятаться в свою нору (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete)
sich in Selbstmitleid suhlenупиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev)
sich in Selbstmitleid suhlenпогрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev)
spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir esну-ка, поплюём на поднажмём и сделаем
spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir esну-ка, поплюём на ладони и сделаем
Start in den Tagначало дня (Лорина)
Versetzung in den Ruhestandувольнение на покой (AlexandraM)
voller Zuversicht in die Zukunft schauenсмотреть в будущее с оптимизмом (Ремедиос_П)
weit in den Hintergrund getreten seinотойти далеко на задний план (Лорина)
weit in den Hintergrund tretenотходить далеко на задний план (Лорина)
jemandem wurde etwas in die Wiege gelegtиметь врождённый талант (finita)