German | Russian |
alle Fäden laufen in seiner Hand zusammen | он держит в своих руках все нити |
alle Trümpfe in der Hand haben | иметь все шансы на успех |
alle Trümpfe in der Hand haben | иметь на руках все козыри |
alles ging in Scherben | всё рухнуло |
alles tun, was in unserer Macht steht | делать всё, что от нас зависит (AlexandraM) |
Balsam in die Wunde träufeln | облегчить страдания |
Balsam in die Wunde träufeln | лить бальзам на рану |
Balsam in jemandes Wunde träufeln | облегчить чьи-либо страдания |
Balsam in jemandes Wunde träufeln | лить бальзам на чью-либо рану |
damit fällt diese Behauptung in sich zusammen | таким образом данное утверждение оказывается несостоятельным |
das Blut friert in den Adern | кровь стынет в жилах |
das gehört in die Rumpelkammer | этому место на свалке |
das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasser | разговор перешёл в политическое русло |
das ist ihm in die Nase gefahren | он на это обиделся |
das leuchtet einem in die Augen | это ясно |
das leuchtet einem in die Augen | это очевидно |
das passt in meine Karten | это мне на руку |
das passt in meine Karten | это меня устраивает |
das schmerzt mir in den Ohren | у меня уже уши болят от этого (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.) |
den Dialog in Gang bringen | начинать диалог (Лорина) |
den Dialog in Gang bringen | начать диалог (Лорина) |
den Finger in die Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать ход (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | привести в движение (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | запустить механизм (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать толчок (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | раскрутить дело (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | раскрутить процесс (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | подтолкнуть (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать ход делу (Andrey Truhachev) |
den Rest steckte er sich in die Tasche | сдачу он присвоил себе |
die Hände in Blut baden | обагрить руки кровью |
die Hände in den Schoß sinken lassen | опустить руки |
die Hände in die Taschen stecken | бездельничать |
ein Wolf in Schafskleidern | волк в овечьей шкуре (Ремедиос_П) |
einem nackten Mann in die Tasche greifen | ограбить кого-либо, кто и без того беден (Manon Lignan) |
er hat Froschblut in den Adern | у него рыбья кровь |
er hat Froschblut in den Adern | он человек без темперамента |
er ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommen | он полностью поглощён этой работой |
er ist durch diese Arbeit ganz in Beschlag genommen | эта работа отнимает у него всё время |
er taucht seine Feder in Galle | его перо брызжет жёлчью |
etwas in Mitleidenschaft ziehen | повреждать (что-либо) |
Fels in der Brandung | надёжная опора (Vas Kusiv) |
fließt in Strömen | течёт рекой (OLGA P.) |
Geld in der Hand haben | иметь деньги на руках (Лорина) |
grau in grau | в мрачных красках |
grau in grau | в мрачных тонах |
in allen Färben schillern | не иметь твёрдых политических убеждений |
in allen Teilen des Planeten | во всех уголках планеты (Лорина) |
in anderen Umständen | в положении |
etwas in Anschlag bringen | принимать что-либо в расчёт |
etwas in Anschlag bringen | включать что-либо в смету |
in Aufbruchstimmung sein | собираться в путь (Andrey Truhachev) |
in Aufbruchstimmung sein | собираться уходить (Andrey Truhachev) |
in Aufbruchstimmung sein | собираться в дорогу (Andrey Truhachev) |
in außerordentlichem Maße | очень сильно (AlexandraM) |
in Beziehung bringen | привязать (Akkusativ, к чему-либо – mit D., связать, увязать Лорина) |
in Beziehung bringen | увязать (Alexey_A_translate) |
in Beziehung bringen | связать (Alexey_A_translate) |
in Beziehung setzen | связывать (Alexey_A_translate) |
in dem Jungen steckt ein guter Kern | у этого мальчика хорошие задатки |
in den Anfangstagen | на заре (на первых порах/поначалу marinik) |
in den Bann ziehen | приворожить (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | заворожить (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | приковывать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | притягивать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | пленить (Andrey Truhachev) |
in den Gesang miteinstimmen | присоединиться к чьему-либо мнению |
in den Gesang miteinstimmen | запеть вместе с другими |
in den Gesang miteinstimmen | принять участие в пении |
in den Glückshafen einlaufen | успешно завершить (что-либо) |
in den höheren Etagen | в верхних инстанциях (Andrey Truhachev) |
in den höheren Etagen | на верхних этажах власти (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev) |
in den höheren Regionen schweben | витать в облаках |
in den Rahmen passen | укладываться в рамки (Лорина) |
in den Reden würden recht breite Bettelsuppen geboten | эти речи – сплошная вода (бессодержательные) |
jemandem in den Rücken fällen | нанести кому-либо удар в спину |
jemandem in den Rücken fällen | нападать на кого-либо с тыла |
jemanden in den Sattel heben | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel heben | посадить в седло (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel heben | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Sattel helfen | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Sattel helfen | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel setzen | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel setzen | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не испугаться трудностей (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не падать духом (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не пасовать перед трудностями (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | решительно браться за трудное дело (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не отступать перед трудностями (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | мужественно переносить страдания (Andrey Truhachev) |
etwas in den Schatten stellen | затмить собой (что-либо, jemanden) |
etwas in den Schatten stellen | поставить что-либо в тень |
in den Seilen hängen | быть без задних ног (VeraS90) |
in den Seilen hängen | быть измученным (VeraS90) |
in den Seilen hängen | быть уставшим (VeraS90) |
in den Sog geraten | попасть в водоворот |
in den Sog ziehen | втянуть в водоворот (Abete) |
in den Startlöchern stecken | быть в самом начале развития (Queerguy) |
in den Startlöchern stehen | изготовиться (Queerguy) |
in den Startlöchern stehen | быть наготове (Queerguy) |
in den Sumpf absacken | скатываться в (Abete) |
in den Sumpf absacken | погружаться в болото + род. п. (in den S. + G.; in den braunen S. Abete) |
in den Sumpf geraten | оказаться в безвыходном положении |
in den Sumpf geraten | связаться с плохой компанией |
in den Sumpf geraten | попасть в плохое окружение |
in den Sumpf geraten | попасть в болото |
in den Vordergrund rücken | выдвинуться на первый план (mirelamoru) |
in den Vordergrund rücken | выступить на передний план |
in den Vordergrund treten | выдвинуться на передний план |
in der elften Stunde | в последнюю секунду (Andrey Truhachev) |
in der Gestalt | в обёртке (AlexandraM) |
in der Hand | на руках (Лорина) |
in der Hand halten | держать в руках (Andrey Truhachev) |
in der Hand halten | удерживать в руках (Andrey Truhachev) |
in der Luft liegen | носиться в воздухе |
in die Annalen eingehen | войти в историю |
jemanden in die Arme schließen | заключить кого-либо в объятия |
in die Breite gehen | прибавить в весе (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выполнять работу за кого-то (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | делать чужую работу (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | сделать что-либо вместо кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выполнить чью-то работу (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | ставить в угол (Crystal Fall) |
etwas in die Hand nehmen | взять что-либо в свои руки |
in die Höhe schießen | стремительно расти (Лорина) |
in die Irre gehen | заблуждаться |
jemandem in die Karten sehen | видеть чьи-либо махинации |
jemanden in die Mangel nehmen | нагнуть кого-либо (Issle) |
in die Nähe kommen | попасться на глаза (Лорина) |
in die Nähe kommen | попадаться на глаза (Лорина) |
etwas in die Rapusche geben | бросать на произвол судьбы |
etwas in die Rapusche geben | подвергать риску |
etwas in die Rapusche geben | подвергать опасности |
etwas in die Rapusche geben | отдать что-либо на разграбление |
etwas in die Rapuse geben | подвергать опасности |
etwas in die Rapuse geben | бросать на произвол судьбы |
etwas in die Rapuse geben | подвергать риску |
etwas in die Rapuse geben | отдать что-либо на разграбление |
in die Schmuddelecke stellen | смешать с грязью (Ремедиос_П) |
in die Tonne treten | задвинуть в угол (Raz_Sv) |
in die Waagschale legen | положить на чашу весов (Лорина) |
etwas in die Wege leiten | организовывать (что-либо) |
etwas in die Wege leiten | подготавливать |
in die Zukunft blicken | смотреть в будущее (Ремедиос_П) |
in die Zukunft schauen | смотреть в будущее (Ремедиос_П) |
in eine Abwärtsspirale geraten | попасть в порочный круг (Ремедиос_П) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навешивать ярлыки (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навешивать ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | систематизировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | классифицировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | наклеить ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine bestimmte Schublade stecken | навесить ярлык (Andrey Truhachev) |
in eine Depression rutschen | впасть в депрессию (Ремедиос_П) |
in eine Depression schlittern | впасть в депрессию (Ремедиос_П) |
in eine Geldfalle hineintappen | попасть на деньги (Issle) |
in eine Krise schlittern | скатиться в состояние кризиса (Ремедиос_П) |
in eine Rezession abgleiten | скатиться в рецессию (Ремедиос_П) |
in eine Rezession schlittern | скатиться в рецессию (Ремедиос_П) |
jemanden in eine Schublade stecken | навешивать ярлыки (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | наклеить ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | навешивать ярлык (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | классифицировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | систематизировать (Andrey Truhachev) |
jemanden in eine Schublade stecken | навесить ярлык (Andrey Truhachev) |
in jemandem einen Abnehmer finden | находить спрос (у кого-либо) |
in einen Sumpf geraten | попасть в плохое окружение |
in einen Sumpf geraten | оказаться в безвыходном положении |
in einen Sumpf geraten | связаться с плохой компанией |
in einen Sumpf geraten | попасть в болото |
in einen Teufelskreis geraten | попасть в порочный круг (Ремедиос_П) |
in einfachen Worten | если перевести предложения на человеческий язык (Andrey Truhachev) |
in Fahrt bringen | оживлять (Ремедиос_П) |
in Fahrt bringen | оживить (Ремедиос_П) |
in feinen Kreisen verkehren | вращаться в высших кругах (Ремедиос_П) |
jemanden in Fesseln legen | связывать |
jemanden in Fesseln legen | лишать свободы кого-либо |
jemanden in Fesseln schlagen | связывать |
jemanden in Fesseln schlagen | лишать свободы кого-либо |
in vollem Flor sein | процветать |
in vollem Flor stehen | процветать |
in fremdem Gehege jagen | вторгаться в чужую область |
in fremdem Gehege jagen | охотиться в чужих владениях |
in Gang bringen | привести в движение |
in Gang bringen | начать (разговор) |
in Gang bringen | пустить в ход |
in Gang bringen | наладить |
in Gang setzen | наладить |
in Gang setzen | налаживать (Лорина) |
in jemandes Gesicht forschen | испытующе всматриваться в чьё-либо лицо |
in jemandes Gesicht forschen | пристально всматриваться в чьё-либо лицо |
in großen Strichen | в общих чертах |
in großen Strichen | широкими мазками |
in großen Strichen | бегло |
in großen Strichen | крупными штрихами |
in Hinsicht darauf, wie | с точки зрения того, как (AlexandraM) |
in höchster Potenz | в высшей степени |
in Höchstform sein | быть в наи лучшей форме |
in Kontakt bringen | связывать (Лорина) |
in Kontakt bringen | связать (с кем-либо – mit D. Лорина) |
in letzter Minute | в последнюю секунду (Andrey Truhachev) |
in Mitleidenschaft ziehen | касаться (кого-либо, чего-либо (о каких-либо нехороших изменениях) Лорина) |
in Mitleidenschaft ziehen | также ударить по (Ремедиос_П) |
in Nichts zerrinnen | растаять |
in Nichts zerrinnen | развеяться как дым |
in Nichts zerrinnen | раствориться |
in Ruhe | спокойно (Andrey Truhachev) |
in Ruhe | без спешки (Andrey Truhachev) |
in Ruhe | не спеша (Andrey Truhachev) |
in Schafskleidern | в овечьей шкуре (Ремедиос_П) |
in Schutz nehmen | пригреть (Лорина) |
etwas in sein Gedächtnis einprägen | запомнить что-либо |
etwas in sein Gedächtnis einprägen | запечатлеть что-либо в памяти |
in seinem Element sein | чувствовать себя уверенно в каком-либо деле |
in seinem Element sein | быть в своей стихии |
in seinem Wollen zersplittert sein | страдать нерешительностью |
in seiner vollen Nacktheit | со всей откровенностью |
in seiner vollen Nacktheit | без всяких прикрас |
in seiner vollen Nacktheit | как оно есть |
in seiner vollen Nacktheit | во всей наготе |
in Selbstmitleid zerfließen | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
in Selbstmitleid zerfließen | погрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev) |
in jemandes Sold stehen | быть чьим-либо наёмником |
in Stand halten | поддерживать полноценное существование (Veronika78) |
in Stocken kommen | буксовать (Andrey Truhachev) |
in Stocken kommen | пробуксовывать (Andrey Truhachev) |
in Stocken kommen | забуксовать (Andrey Truhachev) |
in Stücke gehen | рушиться |
in Stücke gehen | окончиться неудачей |
in Stücke gehen | расколоться |
in Stücke gehen | сломаться |
in Tobsucht verfallen | прийти в бешенство |
in Tränen gebadet sein | обливаться горькими слезами |
in Trümmer gehen | разбиться вдребезги |
in Trümmer gehen | превратиться в развалины |
in Trümmer gehen | разрушиться |
etwas in Trümmer legen | ликвидировать что-либо покончить (с чем-либо) |
in Trümmer schlagen | разрушать |
in Trümmer schlagen | ликвидировать (что-либо) |
in Trümmer schlagen | покончить (с чем-либо) |
in Trümmer schlagen | превращать в развалины |
in Trümmer schlagen | разбивать вдребезги |
in Vergessenheit geraten lassen | предавать забвению (AlexandraM) |
in vollem Gange sein | быть пущенным в ход (о машине) |
in vollem Gange sein | работать |
in vollem Gange sein | быть в разгаре |
in vollem Gange sein | действовать |
in vollem Gange sein | функционировать |
in vollem Gange sein | быть на полном ходу |
in vollem Ornat | в полном параде |
jemanden in Acht und Bann tun | подвергать кого-либо опале |
jemanden in Acht und Bann tun | объявлять кого-либо вне закона |
jemanden in Bewegung setzen | заставить кого-либо потрудиться |
jemanden in Bewegung setzen | заставить кого-либо пошевелиться |
jemanden in den Tod jagen | убить |
jemanden in den Tod jagen | доконать (печальным известием, невыносимыми условиями жизни; кого-либо) |
jemanden in den Tod jagen | послать кого-либо на верную смерть |
jemanden in die Acht erklären | подвергать кого-либо остракизму |
jemanden in die Acht erklären | подвергать опале |
jemanden in die Acht erklären | объявлять кого-либо вне закона |
jemanden in die Acht tun | подвергать кого-либо остракизму |
jemanden in die Acht tun | подвергать опале |
jemanden in die Acht tun | объявлять кого-либо вне закона |
jemanden in die Irre führen | направить кого-либо по ложному пути |
jemanden in die Irre führen | ввести кого-либо в заблуждение |
jemanden in die Irre führen | сбить кого-либо с пути |
jemanden in Ketten legen | лишить кого-либо свободы |
jemanden in Mitleidenschaft ziehen | увлечь кого-либо за собой в пропасть |
jemanden in Mitleidenschaft ziehen | вовлечь кого-либо в беду (вместе с собой) |
jemanden in Schach halten | не давать кому-либо передышки |
jemanden in Schach halten | держать кого-либо за горло |
jemanden in sein Boot aufnehmen | принять кого-либо в свою компанию |
jemanden in Watte packen | держать кого-либо под стеклянным колпаком |
Leute in seinem Umfeld | окружающие (Andrey Truhachev) |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | вмешиваться |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | разворошить муравейник (тж. перен.) |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | врываться |
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren | ткнуть палкой в муравейник |
sich etwas in die Tasche stecken | прикарманить (что-либо) |
sich etwas in die Tasche stecken | присвоить себе |
sich in Abwegiges verlieren | зайти в дебри |
sich in Abwegiges verlieren | пойти по ошибочному пути |
sich in den Vordergrund drängen | стремиться быть на переднем плане |
sich in den Vordergrund drängen | вылезать |
sich in die Nesseln setzen | шлёпнуться (terramitica) |
sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-либо дело |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | погрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich mit jemandem in eine Reihe stellen | равняться (с кем-либо) |
sich in einer Pose aufstellen | встать в позу (welt.de Ин.яз) |
sich in einer Rolle gefallen | избрать себе какую-либо роль |
sich in einiger Entfernung halten | держаться в стороне |
sich in seine Schale zurückziehen verkriechen | прятаться в свою нору (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete) |
sich in Selbstmitleid suhlen | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
sich in Selbstmitleid suhlen | погрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev) |
spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es | ну-ка, поплюём на поднажмём и сделаем |
spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es | ну-ка, поплюём на ладони и сделаем |
Start in den Tag | начало дня (Лорина) |
Versetzung in den Ruhestand | увольнение на покой (AlexandraM) |
voller Zuversicht in die Zukunft schauen | смотреть в будущее с оптимизмом (Ремедиос_П) |
weit in den Hintergrund getreten sein | отойти далеко на задний план (Лорина) |
weit in den Hintergrund treten | отходить далеко на задний план (Лорина) |
jemandem wurde etwas in die Wiege gelegt | иметь врождённый талант (finita) |