DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing DEN | all forms | exact matches only
GermanRussian
an den Rand des Abgrundes bringenпривести на край пропасти
etwas auf den Markt bringenпустить в оборот
auf den neuesten Stand bringenосовременить (Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand kommenподвергаться испытанию (q3mi4)
auf den Prüfstand stellenподвергать испытанию (Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand stellenпроверять (Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand stellenиспытывать (Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand stellenподвергать проверке (Andrey Truhachev)
auf den Schauplatz tretenпоявиться на арене
auf den Schauplatz tretenпоявиться на сцене
auf den Schub bringenэтапировать (AlexandraM)
auf den Schub bringenотправить по этапу (AlexandraM)
auf die abschüssige Bahn geratenопускаться на дно
auf die Folter spannenмучить
auf die Folter spannenпытать (кого-либо)
auf die Folter spannenтомить (кого-либо)
auf die Folter spannenподвергать пытке
aus den Angeln hebenперевернуть (с ног на голову: Das Kommunistische Manifest begann mit den Worten "Ein Gespenst geht um in Europa". Es erschien im Februar 1848 und bei seinem Erscheinen entzündete es alles andere als einen Weltenbrand. Doch einige Jahre später sollte dieses kleine Büchlein die ganze Welt aus den Angeln heben. kinderzeitmaschine.de I. Havkin)
aus den Angeln reißenперевернуть вверх дном (напр., чью-либо жизнь)
aus den Angeln reißenсорвать с петель
aus den Fugen seinтрещать по швам (Tanu)
aus den Schienen herausgeworfen seinбыть выбитым из колеи
Balsam auf die Wunde gießenоблегчить страдания
Balsam auf die Wunde gießenлить бальзам на рану
Balsam in die Wunde träufelnоблегчить страдания
Balsam in die Wunde träufelnлить бальзам на рану
jemandem die Binde von den Augen nehmenоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
da können wir die Koffer packenтеперь мы можем сматывать удочки
da können wir die Koffer packenтеперь мы можем убираться
das Blut friert in den Adernкровь стынет в жилах
das Eis ist gebrochenлёд сломан
das Ergebnis ist gleich Nullрезультат равен нулю
das Fenster nach einem Land aufstoßenустановить отношения с какой-либо страной
das fressen die Mottenэто не находит применения
das fressen die Mottenэто отдано на съедение моли
das gehört auf den Kehrichthaufenэто нужно выбросить на свалку
das Große Los ziehenиметь большую удачу
das Haupt erhebenподнимать голову
das ist die reinste Lotterieздесь решает случай
das ist die reinste Lotterieэто лотерея
jemandem das Messer an die Kehle setzenприпереть кого-либо к стенке
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять кого-либо за горло
jemandem das Messer an die Kehle setzenприставить кому-либо нож к горлу
das reißt nicht abэтому конца не видно
das Rennen aufgebenсдаться
das Rennen aufgebenкапитулировать
das schmerzt mir in den Ohrenу меня уже уши болят от этого (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.)
das Spiel verloren gebenсдаться
das stand nicht auf unserem Programmэто не входило в наши планы
das Steuer herumreißenрезко изменить политический курс
das Unterste zuoberst kehrenперевернуть всё вверх дном
das Visier lüftenпоказать своё истинное лицо
das wird ihm den Hals brechenэто его погубит
das Ziel verfehlenне добиться цели
das Zusammenzimmern von Blöckenсколачивание военных блоков
dem Erfolg den roten Teppich ausrollenсоздавать предпосылки для успеха (marawina)
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmenлишить противника преимуществ
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand windenлишить противника преимуществ
den Bacchus feierприносить жертвы Бахусу (пить)
den Bacchus feierслужить Бахусу
den Bacchus feiernвоздавать должное Бахусу
den Boden ebnenустранить препятствия
den Boden ebnenподготовить почву для чего-либо
den Bogen überspannenперегибать палку (Ремедиос_П)
den Bogen überspannenперегнуть палку
den Dialog in Gang bringenначинать диалог (Лорина)
den Dialog in Gang bringenначать диалог (Лорина)
jemandem den Dienst versagenподкоситься (finita)
jemandem den Dienst versagenподкоситься (о ногах finita)
den Faden verlierenсвернуть с темы (Andrey Truhachev)
den Faden verlierenотойти от темы (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Gehorsam verweigernпроявить непослушание (AlexandraM)
den Gesichtskreis erweiternрасширить кругозор (Лорина)
den Gesichtskreis erweiternрасширять кругозор (Лорина)
den Grundstein legenзаложить основы (zu D. – чего-либо Лорина)
den Grundstein legenположить начало (zu D. – чего-либо Лорина)
den Grundstein legenзаложить фундамент (zu D. – чего-либо Лорина)
den Grundstein legenзакладывать основы (zu D. – чего-либо Лорина)
den Grundstein legenзакладывать фундамент (zu D. – чего-либо Лорина)
den Grundstein zu etwas legenзаложить основы чего-либо положить начало (чему-либо)
den Grundstein zu etwas legenзакладывать фундамент (чего-либо)
den Grundstein zu etwas legenположить начало чему-либо
den Grundstein zu etwas legenзаложить основы чего-либо
den Grundstock legenзаложить фундамент (Лорина)
sich D den Gürtel enger schnallenзатянуть потуже пояс
sich D den Gürtel enger schnallenзатянуть потуже ремень
den Halt verlierenпасть духом
den Halt verlierenпотерять душевное равновесие
den Handschuh aufnehmenпринять вызов
den Handschuh aufnehmenподнять перчатку
jemandem den Handschuh hinwerfenбросить кому-либо вызов
jemandem den Handschuh hinwerfenбросить кому-либо перчатку
den Hauptton auf etwas legenсделать главный упор на (чем-либо)
den Hebel ansetzenстараться
den Hebel ansetzenприложить усилия
den Helm fester bindenбыть готовым ринуться в бой
den Helm fester bindenпотуже затянуть шлем
den Kelch bis zur Neige leerenиспить чашу страданий
den Kelch bis zur Neige leerenиспить чашу до дна
den Kopf hängenповесить голову (Лорина)
den Kopf hängen lassenповесить голову (Лорина)
den Krebsgang gehenидти вспять
den Krebsgang gehenидти под гору
den Krebsgang gehenдеградировать
den Krebsgang gehenпятиться назад
den Krempel hinschmeißenуволиться (Aber ganz ehrlich, es raubt mir schon den Spaß an der Arbeit. Wenn ich es mir leisten könnte, würde ich den Krempel hinschmeißen Ремедиос_П)
den Krempel hinschmeißenобъявить о своём увольнении (Aber ganz ehrlich, es raubt mir schon den Spaß an der Arbeit. Wenn ich es mir leisten könnte, würde ich den Krempel hinschmeißen Ремедиос_П)
den Krempel hinwerfenобъявить о своём увольнении (Personalleiter Christian Balanze hat nach wenigen Monaten plötzlich den Krempel hingeworfen Ремедиос_П)
den Krempel hinwerfenуволиться (Ремедиос_П)
jemandem den Krempel vor die Füße werfenуволиться (Ремедиос_П)
jemandem den Krempel vor die Füße werfenобъявить о своём увольнении (Ремедиос_П)
den Kurs verfolgenдержать курс (на что-либо)
den Kurs verfolgenосуществлять курс (на что-либо)
den Laden zumachenзакрыть лавочку
den Lauf verlangsamenзамедлять бег (Лорина)
den letzen Trumpf ausspielenпустить в ход последний козырь последнее средство
den letzen Trumpf ausspielenходить последним козырем
den letzten Schliff gebenнавести последний лоск
den letzten Schliff gebenD завершить (что-е.)
den letzten Trumpf ausspielenпустить в ход последнее средство
den letzten Trumpf ausspielenходить последним козырем
den letzten Trumpf ausspielenпустить в ход последний козырь
den letzten Trumpf ausspielenиспользовать последний козырь
den letzten Trumpf ausspielenиспользовать последнее средство
den Mund auftunраскрыть рот
den Mund auftunзаговорить
den Mund auftunоткрыть рот
den Mund nicht auftunне проронить ни слова
den Mund nicht auftunне открывать рта
den Mund spitzennach D облизывать губы (в предвкушении чего-либо)
den Mund spitzenоблизываться
den Mund spitzenскладывать губы в дудочку
jemandem den Mund verstopfenзаставить замолчать (кого-либо)
jemandem den Mund verstopfenзатыкать рот (кому-либо)
den Mut verlierenунывать (Andrey Truhachev)
den Mut verlierenсдаваться (Andrey Truhachev)
den Platz einnehmenзанимать место (по чему-либо, в мире, Европе, стране и т. д. Лорина)
den Prozess in Gang setzenзапустить механизм (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenраскрутить процесс (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenраскрутить дело (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenподтолкнуть (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать толчок (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenпривести в движение (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать ход (Andrey Truhachev)
den Prozess in Gang setzenдать ход делу (Andrey Truhachev)
jemandem den Puls fühlenпрощупывать (кого-либо)
jemandem den Puls fühlenвыпытывать (что-либо, у кого-либо)
jemandem den Puls fühlenщупать пульс (у кого-либо)
den Rahm abschöpfenснимать сливки
den Reigen eröffnenоткрывать список (напр., ораторов)
den Reigen eröffnenоткрывать процессию
den Reigen eröffnenоткрывать шествие
den Reigen schließenбыть последним (напр., из выступающих)
den Reigen schließenзамыкать процессию
den Reigen schließenзамыкать шествие
den Rekord einfahrenпобить рекорд (Лорина)
den Rest steckte er sich in die Tascheсдачу он присвоил себе
den Riegel schiebenположить конец (Лорина)
den Riegel schiebenпрепятствовать (Лорина)
den Riegel schiebenвоспрепятствовать (Лорина)
den Riemen ein Loch enger schnallenзатянуть ремень потуже
sich den Riemen enger schnallenголодать
den Rubiko überschreitenсделать решительный шаг
den Rubiko überschreitenперейти Рубикон
den Rubikon überschreitenсделать решительный шаг
den Rubikon überschreitenперейти Рубикон
jemandem den Rücken beugenсделать кого-либо покорным
jemandem den Rücken deckenстраховать (кого-либо)
jemandem den Rücken deckenоказывать кому-либо поддержку
jemandem den Rücken kehrenотвернуться (от кого-либо)
jemandem den Rücken zukehrenотвернуться (от кого-либо)
den Schlusspunkt setzenпоставить точку (Aleksandra Pisareva)
den Schlusspunkt setzenзавершить (Aleksandra Pisareva)
den Schlusspunkt setzenположить конец (Aleksandra Pisareva)
den Schmachtriemen enger schnallenзатянуть пояс потуже (голодать)
den Schmachtriemen enger schnallenзатянуть ремень потуже (голодать)
den Soldatenrock anziehenстать военным
den Soldatenrock anziehenпоступить на военную службу
jemandem den Spiegel vorhaltenпоказать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостатки
den Spieß umkehrenнаправить оружие врага против него самого
den Spuren nachgehenидти по следам (Лорина)
den Staat zersetzenподрывать устои государства
den Stab ergreitenотправиться в путь (пешком)
den Stab nehmenотправиться в путь (пешком)
den Stecker ziehenприкрыть (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenставить крест на (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenпоставить крест на (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenприкрывать (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenпрекратить инвестиции (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenзакрыть (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenзакрывать (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenпрекращать инвестиции (bei D Ремедиос_П)
den Stecker ziehenположить конец (bei D Ремедиос_П)
jemandem den Stär stechenоперировать кому-либо катаракту
jemandem den Stär stechenоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
jemandem den Stär stechenснять кому-либо катаракту
den Takt angebenзадавать тон
den Tod findenположить голову (Andrey Truhachev)
den Tod findenкласть голову (Andrey Truhachev)
den Tod findenсложить голову (Andrey Truhachev)
den vierten Gang einschaltenочень быстро идти
den vierten Gang einschaltenторопиться
den Vormund spielenопекать (кого-либо)
den Wald läuternпрочищать лес
jemandem den Weg abschneidenпоставить кого-либо в безвыходное положение
jemandem den Weg abschneidenотрезать путь (кому-либо)
den Weg beschreitenпроложить путь (Лорина)
den Weg gehenидти по пути (Лорина)
jemandem den Weg verhauenотрезать путь (кому-либо)
jemandem den Weg vorzeichnenуказать кому-либо путь
den Zug kriegenначать действовать (Лорина)
den Zug kriegenнайти решение (Лорина)
der doppelgesichtige Janusдвуликий Янус
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staatesфильм освещает закулисные стороны жизни одного государства
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staatesфильм
der große Wurfудача
der große Wurfвезение
der große Wurfуспех
der Herde folgenидти вслед за толпой
der kommende Mannвосходящее светило
der Lärm zerrte an seinen Nervenшум действовал ему на нервы
der müde Körper fordert sein Rechtусталость берёт своё
etwas der Nachwelt überliefernзавещать что-либо потомкам
der rettende Engelизбавитель (выручивший в трудную минуту)
der rettende Engelангел-спаситель
der rettende Engelспаситель
der Räuber der Herzenсердцеед
der Räuber der Herzenпокоритель сердец
der Silberstreif am Horizontпроблеск надежды
der Silberstreif am Horizontсветлая полоска на горизонте (признак улучшения погоды)
der verlängerte Armпособник
der verlängerte Armорудие
der Vögel ist ausgeflogenупорхнула птичка (т.е. преступник скрылся)
die Acht über jemanden aussprechenподвергать опале
die Acht über jemanden aussprechenподвергать кого-либо остракизму
die Acht über jemanden aussprechenобъявлять кого-либо вне закона
die Acht über jemanden verhängenподвергать опале
die Acht über jemanden verhängenподвергать кого-либо остракизму
die Acht über jemanden verhängenобъявлять кого-либо вне закона
die alte Gardeстарая гвардия
die alte Wunde aufreißenбередить старую рану
die Angel auswerfennach j-m по пытаться поймать кого-либо на крючок
die Angel auswerfenстараться заманить (кого-либо)
die Angel auswerfennach j-m расставлять сети (чтобы заманить кого-либо)
die Angel auswerfennach j-m по пытаться поймать кого-либо на удочку
die Arbeiterabteilung zu spüren bekommenпочувствовать силу единства рабочего класса
die Belastungsprobe bestehenвыдержать испытание
die Besinnung verlierenпотерять сознание
die Besinnung verlierenпотерять голову
die Besinnung verlierenлишиться чувств
die Bewegung zog weite Kreiseдвижение распространялось всё ширилось
die Bewegung zog weite Kreiseдвижение распространялось всё дальше
die Bilanz zurechtfrisierenпричесать баланс
jemandem die Binde von den Augen nehmenоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
die Bäche Blutesпотоки крови
jemandem die Daumenschrauben anlegenприставать к кому-либо с ножом к горлу
die dreifache Kroneпапская власть
die dreifache Kroneпапская тиара
die Eiterbeule aufstechenобнаружить крупные недостатки
die Feuerprobe bestehenполучить боевое крещение
die Feuerprobe bestehenпринять боевое крещение
die Feuerprobe bestehenвыдержать трудное испытание
die Färben der Republikзнамя республики
die Färben der Republikцвета флага республики
die geistige Kostдуховная пища
die gepanzerte Faustбронированный кулак (концентрация танков)
die Grenzen absteckenограничивать
die Grenzen absteckenмаркировать границы
die Hand hinhaltenпротянуть руку помощи
die Handschuhe ausziehenснять перчатки
die Hauptstütze antastenпосягать на устои (чего-либо)
die Hohe Schuleвысшее мастерство
die Hohe Schuleвысший класс
die Hände in Blut badenобагрить руки кровью
die Hände in den Schoß sinken lassenопустить руки
die Hände in die Taschen steckenбездельничать
die Höhe Schuleвысшая школа (учебное заведение)
die Karte stichtэтот ход достигает цели
die Karte stichtэтот ход имеет успех
die Karten mengenспутать карты
die Karten mengenмешать карты (Karten werden gemischt! Siegie)
die Klingen kreuzenпомериться силами (с кем-либо)
die Klingen kreuzenпомериться силами (в споре; с кем-либо)
die Lacher auf seiner Seite habenвыиграть спор благодаря своему остроумию
jemandem die Lebensader unterbindenпарализовать чью-либо деятельность
die Lehren der Geschichteуроки истории
die Luft bereinразрядить атмосферу (die Atmosphäre bzw. die Luft entspannen // nix "berei/n/igen"!!! Siegie)
die Luft bereinigразрядить атмосферу
die Maschine läuftдело идёт
die Milch abrahmenснимать пенки
die Milch abrahmenснимать сливки
die Moral zersetzenподрывать мораль
die neunköpfige Hydraдевятиглавая гидра
die Ochsen hinter den Pflug spannenделать что-либо шиворот-навыворот
die Ochsen hinter den Pflug spannenне с того конца взяться за дело
jemandem die Peitsche zu kosten gebenдать почувствовать кому-либо свою власть
jemandem die Peitsche zu kosten gebenотхлестать (кнутом; кого-либо)
jemandem die Peitsche zu kosten gebenдать кому-либо попробовать кнута
die Rechnung geht aufрасчёт оправдался
die Rechnung stimmt nichtрасчёты не оправдываются
die Rechnung stimmt nichtсчёт не сходится
jemandem die Rechnung verderbenсорвать чьи-либо расчёты
jemandem die Rechnung verderbenсорвать чьи-либо планы
die Regie führenбыть постановщиком (чего-либо)
die Regie führenбыть режиссёром (чего-либо)
die Regie führenруководить
die reife Frucht pflückenдостичь чего-либо без веских усилий
die reife Frucht pflückenсорвать спелый плод
die Rollen vertauschenпоменяться ролями
die Sahne abschöpfenснимать пенки
die Schale sprengenпрорваться
die Schale sprengenсбросить оболочку
die Schranken niederreißenопрокинуть барьеры
die Schranken niederreißenубрать все преграды
die Schranken niederreißenснести все преграды
die Schraube überdrehenпереборщить
die Schraube überdrehenперегнуть палку
die Schraube überdrehenперестараться
die Segel streichenпризнать себя побеждённым
die Segel streichenспустить паруса (тж. в знак капитуляции)
die Segel streichenпрекратить сопротивление
die Segel streichenкапитулировать
die Segel streichenуступить (кому-либо)
die Segel streichenсворачивать паруса
die Segel streichenспускать паруса
die Segel streichenспасовать
die Spannung erhöhenусиливать напряжённость
die Spannung erhöhenнагнетать напряжённость
die Stunden zählenс нетерпением ждать
die treibende Kraftстимул
die Uniform ausziehenуволиться из армии
die Uniform ausziehenуйти из армии
die Uniform ausziehenдемобилизоваться
die Uniform ausziehenвыйти в отставку
jemandem die Vorlese lassenпредоставить кому-либо право выбора
die Waffen niederlegenкапитулировать
die Waffen niederlegenсдаться
die weiße Fahne hissenсдаться
die weiße Fahne hissenвыбросить белый флаг
die weiße Fahne hissenподнять белый флаг
die Zügel schleifen lassenослабить контроль
die Zügel schleifen lassenопустить поводья
die Zügel straft anziehenтуже натянуть вожжи
die Zügel straft anziehenнатянуть поводья
durch die Rolle drehenсогнуть кого-либо в бараний рог
einander das Gleichgewicht haltenбыть равноценным
er hat den bunten Rock angezogenон пошёл в солдаты
er hat den bunten Rock angezogenон надел солдатский мундир
er hat Froschblut in den Adernу него рыбья кровь
er hat Froschblut in den Adernон человек без темперамента
er ist der erste Mann an der Spritzeон главное лицо
er war den anderen darin weit voranон намного обогнал других в этом
es an den Nerven kriegenнервничать (Woodstock)
gegen den Strich gehenдёргать (Andrey Truhachev)
gegen den Wind segelnплыть против течения
gegen den Wind segelnидти против ветра (о парусных судах, яхтах)
gegen den Wind segelnидти против течения
ich habe den Faden verlorenя потерял нить (беседы)
ich kann ihm nur das beste Zeugnis ausstellenя могу дать о нём только самый положительный отзыв
ihm läuft viel Geld durch die Händeчерез его руки проходит много денег
immer die alte Leier!старая песня
immer mit den stärksten Bataillonen seinбыть всегда на стороне сильного
immer wieder das alte Lied anstimmenтянуть старую песню
immer wieder die alte Leier anstimmenтянуть старую песню
in den Anfangstagenна заре (на первых порах/поначалу marinik)
in den Bann ziehenприковывать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenприворожить (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзаворожить (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenпритягивать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenпленить (Andrey Truhachev)
in den Gesang miteinstimmenзапеть вместе с другими
in den Gesang miteinstimmenприсоединиться к чьему-либо мнению
in den Gesang miteinstimmenпринять участие в пении
in den Glückshafen einlaufenуспешно завершить (что-либо)
in den höheren Etagenв верхних инстанциях (Andrey Truhachev)
in den höheren Etagenна верхних этажах власти (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev)
in den höheren Regionen schwebenвитать в облаках
in den Rahmen passenукладываться в рамки (Лорина)
in den Reden würden recht breite Bettelsuppen gebotenэти речи – сплошная вода (бессодержательные)
jemandem in den Rücken fällenнанести кому-либо удар в спину
jemandem in den Rücken fällenнападать на кого-либо с тыла
jemanden in den Sattel hebenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel hebenпосадить в седло (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel hebenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
jemandem in den Sattel helfenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemandem in den Sattel helfenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel setzenпомочь стать на ноги (Andrey Truhachev)
jemanden in den Sattel setzenпомочь устроиться (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне падать духом (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне испугаться трудностей (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне пасовать перед трудностями (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenрешительно браться за трудное дело (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenне отступать перед трудностями (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenмужественно переносить страдания (Andrey Truhachev)
etwas in den Schatten stellenзатмить собой (что-либо, jemanden)
etwas in den Schatten stellenпоставить что-либо в тень
in den Seilen hängenбыть без задних ног (VeraS90)
in den Seilen hängenбыть измученным (VeraS90)
in den Seilen hängenбыть уставшим (VeraS90)
in den Sog geratenпопасть в водоворот
in den Sog ziehenвтянуть в водоворот (Abete)
in den Startlöchern steckenбыть в самом начале развития (Queerguy)
in den Startlöchern stehenизготовиться (Queerguy)
in den Startlöchern stehenбыть наготове (Queerguy)
in den Sumpf absackenскатываться в (Abete)
in den Sumpf absackenпогружаться в болото + род. п. (in den S. + G.; in den braunen S. Abete)
in den Sumpf geratenсвязаться с плохой компанией
in den Sumpf geratenоказаться в безвыходном положении
in den Sumpf geratenпопасть в плохое окружение
in den Sumpf geratenпопасть в болото
in den Vordergrund rückenвыдвинуться на первый план (mirelamoru)
in den Vordergrund rückenвыступить на передний план
in den Vordergrund tretenвыдвинуться на передний план
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenобезоружить (Ремедиос_П)
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenобезоруживать (Ремедиос_П)
jemandem ein Pflaster auf den Mund klebenзаткнуть рот (кому-либо)
jemanden auf den Rücken legenположить кого-либо на обе лопатки
jemanden in den Tod jagenубить
jemanden in den Tod jagenдоконать (печальным известием, невыносимыми условиями жизни; кого-либо)
jemanden in den Tod jagenпослать кого-либо на верную смерть
mach den Mund zu!закрой рот!
mit auf den Weg gebenсоветовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit auf den Weg gebenнапутствовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit auf den Weg gebenдать совет (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П)
mit den Füßen / Hufen scharrenпроявлять нетерпение (Redensarten-index: beginnen wollen; ungeduldig warten Honigwabe)
mit den Füßen / Hufen scharrenс нетерпением ждать начала чего-либо (Honigwabe)
mit den Füßen / Hufen scharrenсучить ногами (Honigwabe)
mit den Gedanken woanders seinотвлекаться (AlexandraM)
mit den Sporen klirrenбряцать оружием
etwas mit der Muttermilch einsaugenвпитать что-либо с молоком матери
mit jemandem die Degen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Degen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
mit jemandem die Klingen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Klingen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
mit jemandem die Rollen täuschenпоменяться ролями (с кем-либо)
mit jemandem die Rollen täuschenменяться ролями (с кем-либо)
mit jemandem die Waffen kreuzenскрестить оружие (с кем-либо)
mit jemandem die Waffen kreuzenскрестить шпаги (с кем-либо)
jemanden nicht aus den Augen lassenне упускать кого-либо из виду
jemanden nicht aus den Augen lassenспускать глаз с (кого-либо)
seine Trümpfe aus der Hand gebenупустить шанс
sich an den Konferenztisch setzenпринять участие в совещании
sich jemandem an die Schoße hängenприлипнуть (к кому-либо)
sich jemandem an die Schoße hängenпривязаться
sich aus den Stricken freimachenвырваться из сетей
sich aus den Stricken freimachenосвободиться от пут
sich das Recht anmaßenиметь наглость
sich das Recht anmaßenвзять на себя смелость
sich den fetten Happen nicht entgehen lassenне упустить жирный кусок (Abete)
sich den Kopf einschlagenбиться головой (an D AlexandraM)
sich den Kopf einschlagenбиться головой (AlexandraM)
sich den Kopf zerbrechen überломать себе голову (над чем-либо)
sich den Ruf erarbeitenприобрести славу (Лорина)
sich den Ruf erarbeitenзавоевать славу (Лорина)
sich den Weg bahnenпробивать себе дорогу
sich die Finger verbrennenобжечься на (чём-либо)
sich die Finger verbrennenобжечь себе пальцы
sich die Füße auflaufenсбиться с ног
sich die Füße auflaufenнатереть себе ноги (при беготне)
sich die Füße wund laufenсбиться с ног (в поисках чего-либо)
sich die Füße wund laufenнатереть себе ноги
sich die Sporen verdienenполучить признание своих заслуг
sich die Sporen verdienenотличиться (впервые)
sich die Zähne an etwas ausbeißenобломать себе зубы (на чём-либо)
sich in den Vordergrund drängenстремиться быть на переднем плане
sich in den Vordergrund drängenвылезать
sie beten den Mammon anони поклоняются мамоне (они корыстолюбивы)
sie beten den Mammon anони поклоняются мамоне (они жадны)
so einfach liegen die Karten nichtдело обстоит не так просто
Start in den Tagначало дня (Лорина)
unter den Fingern zerrinnenисчезать (Aleksandra Pisareva)
unter den Fingern zerrinnenтаять (Aleksandra Pisareva)
unter den Fingern zerrinnenутекать сквозь пальцы (Aleksandra Pisareva)
unter den Teppich kehrenзаметать пыль под ковёр (яп. посл. Используется как упрёк, когда кто-либо вместо устранения проблемы борется с её второстепенными проявлениями или поверхностно подходит к задаче. Типичный пример в России: перед приездом президента красят траву или маскируют неприглядное здание баннером с "отреставрированной" версией. Ну, и самое знакомое: когда наспех делают уборку, запихивая вещи в ящик как попало. син. принижать, преуменьшать, замалчивать, скрывать; подавлять, заглушать.: Fast jeder möchte unangenehme Tatsachen gern unter den Teppich kehren. Ремедиос_П)
unter die Räder kommenпогибнуть
Versetzung in den Ruhestandувольнение на покой (AlexandraM)
vor den Augenна глазах (Лорина)
jemandem die Waffen aus der Hand schlagenобезоруживать (кого-либо)
weit in den Hintergrund getreten seinотойти далеко на задний план (Лорина)
weit in den Hintergrund tretenотходить далеко на задний план (Лорина)
zwischen den Fingern zerrinnenисчезать (Aleksandra Pisareva)
zwischen den Fingern zerrinnenтаять (Aleksandra Pisareva)
zwischen den Fingern zerrinnenутекать сквозь пальцы (Aleksandra Pisareva)
zwischen ihnen ist der Draht abgerissenони порвали всякие отношения
zwischen ihnen ist der Draht abgerissenсвязь между ними оборвалась
über den Berg seinпойти на поправку (Andrey Truhachev)
über den Berg seinвыкрутиться из трудного положения (Andrey Truhachev)
über den Berg seinпреодолеть кризис (Andrey Truhachev)
über den Kopf gehen lassenпропускать через голову (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпреодолеть стереотипы (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпосмотреть за горизонт (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenподняться над стереотипами (Andrey Truhachev)
jemandem über den Weg laufenперебить дорогу (кому-либо)
über die Köpfe hinweg sprechenговорить непонятно для слушателей
Showing first 500 phrases