German | Russian |
an den Rand des Abgrundes bringen | привести на край пропасти |
etwas auf den Markt bringen | пустить в оборот |
auf den neuesten Stand bringen | осовременить (Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand kommen | подвергаться испытанию (q3mi4) |
auf den Prüfstand stellen | подвергать испытанию (Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand stellen | проверять (Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand stellen | испытывать (Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand stellen | подвергать проверке (Andrey Truhachev) |
auf den Schauplatz treten | появиться на арене |
auf den Schauplatz treten | появиться на сцене |
auf den Schub bringen | этапировать (AlexandraM) |
auf den Schub bringen | отправить по этапу (AlexandraM) |
auf die abschüssige Bahn geraten | опускаться на дно |
auf die Folter spannen | мучить |
auf die Folter spannen | пытать (кого-либо) |
auf die Folter spannen | томить (кого-либо) |
auf die Folter spannen | подвергать пытке |
aus den Angeln heben | перевернуть (с ног на голову: Das Kommunistische Manifest begann mit den Worten "Ein Gespenst geht um in Europa". Es erschien im Februar 1848 und bei seinem Erscheinen entzündete es alles andere als einen Weltenbrand. Doch einige Jahre später sollte dieses kleine Büchlein die ganze Welt aus den Angeln heben. kinderzeitmaschine.de I. Havkin) |
aus den Angeln reißen | перевернуть вверх дном (напр., чью-либо жизнь) |
aus den Angeln reißen | сорвать с петель |
aus den Fugen sein | трещать по швам (Tanu) |
aus den Schienen herausgeworfen sein | быть выбитым из колеи |
Balsam auf die Wunde gießen | облегчить страдания |
Balsam auf die Wunde gießen | лить бальзам на рану |
Balsam in die Wunde träufeln | облегчить страдания |
Balsam in die Wunde träufeln | лить бальзам на рану |
jemandem die Binde von den Augen nehmen | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
da können wir die Koffer packen | теперь мы можем сматывать удочки |
da können wir die Koffer packen | теперь мы можем убираться |
das Blut friert in den Adern | кровь стынет в жилах |
das Eis ist gebrochen | лёд сломан |
das Ergebnis ist gleich Null | результат равен нулю |
das Fenster nach einem Land aufstoßen | установить отношения с какой-либо страной |
das fressen die Motten | это не находит применения |
das fressen die Motten | это отдано на съедение моли |
das gehört auf den Kehrichthaufen | это нужно выбросить на свалку |
das Große Los ziehen | иметь большую удачу |
das Haupt erheben | поднимать голову |
das ist die reinste Lotterie | здесь решает случай |
das ist die reinste Lotterie | это лотерея |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | припереть кого-либо к стенке |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять кого-либо за горло |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | приставить кому-либо нож к горлу |
das reißt nicht ab | этому конца не видно |
das Rennen aufgeben | сдаться |
das Rennen aufgeben | капитулировать |
das schmerzt mir in den Ohren | у меня уже уши болят от этого (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.) |
das Spiel verloren geben | сдаться |
das stand nicht auf unserem Programm | это не входило в наши планы |
das Steuer herumreißen | резко изменить политический курс |
das Unterste zuoberst kehren | перевернуть всё вверх дном |
das Visier lüften | показать своё истинное лицо |
das wird ihm den Hals brechen | это его погубит |
das Ziel verfehlen | не добиться цели |
das Zusammenzimmern von Blöcken | сколачивание военных блоков |
dem Erfolg den roten Teppich ausrollen | создавать предпосылки для успеха (marawina) |
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen | лишить противника преимуществ |
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand winden | лишить противника преимуществ |
den Bacchus feier | приносить жертвы Бахусу (пить) |
den Bacchus feier | служить Бахусу |
den Bacchus feiern | воздавать должное Бахусу |
den Boden ebnen | устранить препятствия |
den Boden ebnen | подготовить почву для чего-либо |
den Bogen überspannen | перегибать палку (Ремедиос_П) |
den Bogen überspannen | перегнуть палку |
den Dialog in Gang bringen | начинать диалог (Лорина) |
den Dialog in Gang bringen | начать диалог (Лорина) |
jemandem den Dienst versagen | подкоситься (finita) |
jemandem den Dienst versagen | подкоситься (о ногах finita) |
den Faden verlieren | свернуть с темы (Andrey Truhachev) |
den Faden verlieren | отойти от темы (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Gehorsam verweigern | проявить непослушание (AlexandraM) |
den Gesichtskreis erweitern | расширить кругозор (Лорина) |
den Gesichtskreis erweitern | расширять кругозор (Лорина) |
den Grundstein legen | заложить основы (zu D. – чего-либо Лорина) |
den Grundstein legen | положить начало (zu D. – чего-либо Лорина) |
den Grundstein legen | заложить фундамент (zu D. – чего-либо Лорина) |
den Grundstein legen | закладывать основы (zu D. – чего-либо Лорина) |
den Grundstein legen | закладывать фундамент (zu D. – чего-либо Лорина) |
den Grundstein zu etwas legen | заложить основы чего-либо положить начало (чему-либо) |
den Grundstein zu etwas legen | закладывать фундамент (чего-либо) |
den Grundstein zu etwas legen | положить начало чему-либо |
den Grundstein zu etwas legen | заложить основы чего-либо |
den Grundstock legen | заложить фундамент (Лорина) |
sich D den Gürtel enger schnallen | затянуть потуже пояс |
sich D den Gürtel enger schnallen | затянуть потуже ремень |
den Halt verlieren | пасть духом |
den Halt verlieren | потерять душевное равновесие |
den Handschuh aufnehmen | принять вызов |
den Handschuh aufnehmen | поднять перчатку |
jemandem den Handschuh hinwerfen | бросить кому-либо вызов |
jemandem den Handschuh hinwerfen | бросить кому-либо перчатку |
den Hauptton auf etwas legen | сделать главный упор на (чем-либо) |
den Hebel ansetzen | стараться |
den Hebel ansetzen | приложить усилия |
den Helm fester binden | быть готовым ринуться в бой |
den Helm fester binden | потуже затянуть шлем |
den Kelch bis zur Neige leeren | испить чашу страданий |
den Kelch bis zur Neige leeren | испить чашу до дна |
den Kopf hängen | повесить голову (Лорина) |
den Kopf hängen lassen | повесить голову (Лорина) |
den Krebsgang gehen | идти вспять |
den Krebsgang gehen | идти под гору |
den Krebsgang gehen | деградировать |
den Krebsgang gehen | пятиться назад |
den Krempel hinschmeißen | уволиться (Aber ganz ehrlich, es raubt mir schon den Spaß an der Arbeit. Wenn ich es mir leisten könnte, würde ich den Krempel hinschmeißen Ремедиос_П) |
den Krempel hinschmeißen | объявить о своём увольнении (Aber ganz ehrlich, es raubt mir schon den Spaß an der Arbeit. Wenn ich es mir leisten könnte, würde ich den Krempel hinschmeißen Ремедиос_П) |
den Krempel hinwerfen | объявить о своём увольнении (Personalleiter Christian Balanze hat nach wenigen Monaten plötzlich den Krempel hingeworfen Ремедиос_П) |
den Krempel hinwerfen | уволиться (Ремедиос_П) |
jemandem den Krempel vor die Füße werfen | уволиться (Ремедиос_П) |
jemandem den Krempel vor die Füße werfen | объявить о своём увольнении (Ремедиос_П) |
den Kurs verfolgen | держать курс (на что-либо) |
den Kurs verfolgen | осуществлять курс (на что-либо) |
den Laden zumachen | закрыть лавочку |
den Lauf verlangsamen | замедлять бег (Лорина) |
den letzen Trumpf ausspielen | пустить в ход последний козырь последнее средство |
den letzen Trumpf ausspielen | ходить последним козырем |
den letzten Schliff geben | навести последний лоск |
den letzten Schliff geben | D завершить (что-е.) |
den letzten Trumpf ausspielen | пустить в ход последнее средство |
den letzten Trumpf ausspielen | ходить последним козырем |
den letzten Trumpf ausspielen | пустить в ход последний козырь |
den letzten Trumpf ausspielen | использовать последний козырь |
den letzten Trumpf ausspielen | использовать последнее средство |
den Mund auftun | раскрыть рот |
den Mund auftun | заговорить |
den Mund auftun | открыть рот |
den Mund nicht auftun | не проронить ни слова |
den Mund nicht auftun | не открывать рта |
den Mund spitzen | nach D облизывать губы (в предвкушении чего-либо) |
den Mund spitzen | облизываться |
den Mund spitzen | складывать губы в дудочку |
jemandem den Mund verstopfen | заставить замолчать (кого-либо) |
jemandem den Mund verstopfen | затыкать рот (кому-либо) |
den Mut verlieren | унывать (Andrey Truhachev) |
den Mut verlieren | сдаваться (Andrey Truhachev) |
den Platz einnehmen | занимать место (по чему-либо, в мире, Европе, стране и т. д. Лорина) |
den Prozess in Gang setzen | запустить механизм (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | раскрутить процесс (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | раскрутить дело (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | подтолкнуть (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать толчок (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | привести в движение (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать ход (Andrey Truhachev) |
den Prozess in Gang setzen | дать ход делу (Andrey Truhachev) |
jemandem den Puls fühlen | прощупывать (кого-либо) |
jemandem den Puls fühlen | выпытывать (что-либо, у кого-либо) |
jemandem den Puls fühlen | щупать пульс (у кого-либо) |
den Rahm abschöpfen | снимать сливки |
den Reigen eröffnen | открывать список (напр., ораторов) |
den Reigen eröffnen | открывать процессию |
den Reigen eröffnen | открывать шествие |
den Reigen schließen | быть последним (напр., из выступающих) |
den Reigen schließen | замыкать процессию |
den Reigen schließen | замыкать шествие |
den Rekord einfahren | побить рекорд (Лорина) |
den Rest steckte er sich in die Tasche | сдачу он присвоил себе |
den Riegel schieben | положить конец (Лорина) |
den Riegel schieben | препятствовать (Лорина) |
den Riegel schieben | воспрепятствовать (Лорина) |
den Riemen ein Loch enger schnallen | затянуть ремень потуже |
sich den Riemen enger schnallen | голодать |
den Rubiko überschreiten | сделать решительный шаг |
den Rubiko überschreiten | перейти Рубикон |
den Rubikon überschreiten | сделать решительный шаг |
den Rubikon überschreiten | перейти Рубикон |
jemandem den Rücken beugen | сделать кого-либо покорным |
jemandem den Rücken decken | страховать (кого-либо) |
jemandem den Rücken decken | оказывать кому-либо поддержку |
jemandem den Rücken kehren | отвернуться (от кого-либо) |
jemandem den Rücken zukehren | отвернуться (от кого-либо) |
den Schlusspunkt setzen | поставить точку (Aleksandra Pisareva) |
den Schlusspunkt setzen | завершить (Aleksandra Pisareva) |
den Schlusspunkt setzen | положить конец (Aleksandra Pisareva) |
den Schmachtriemen enger schnallen | затянуть пояс потуже (голодать) |
den Schmachtriemen enger schnallen | затянуть ремень потуже (голодать) |
den Soldatenrock anziehen | стать военным |
den Soldatenrock anziehen | поступить на военную службу |
jemandem den Spiegel vorhalten | показать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостатки |
den Spieß umkehren | направить оружие врага против него самого |
den Spuren nachgehen | идти по следам (Лорина) |
den Staat zersetzen | подрывать устои государства |
den Stab ergreiten | отправиться в путь (пешком) |
den Stab nehmen | отправиться в путь (пешком) |
den Stecker ziehen | прикрыть (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | ставить крест на (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | поставить крест на (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | прикрывать (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | прекратить инвестиции (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | закрыть (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | закрывать (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | прекращать инвестиции (bei D Ремедиос_П) |
den Stecker ziehen | положить конец (bei D Ремедиос_П) |
jemandem den Stär stechen | оперировать кому-либо катаракту |
jemandem den Stär stechen | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
jemandem den Stär stechen | снять кому-либо катаракту |
den Takt angeben | задавать тон |
den Tod finden | положить голову (Andrey Truhachev) |
den Tod finden | класть голову (Andrey Truhachev) |
den Tod finden | сложить голову (Andrey Truhachev) |
den vierten Gang einschalten | очень быстро идти |
den vierten Gang einschalten | торопиться |
den Vormund spielen | опекать (кого-либо) |
den Wald läutern | прочищать лес |
jemandem den Weg abschneiden | поставить кого-либо в безвыходное положение |
jemandem den Weg abschneiden | отрезать путь (кому-либо) |
den Weg beschreiten | проложить путь (Лорина) |
den Weg gehen | идти по пути (Лорина) |
jemandem den Weg verhauen | отрезать путь (кому-либо) |
jemandem den Weg vorzeichnen | указать кому-либо путь |
den Zug kriegen | начать действовать (Лорина) |
den Zug kriegen | найти решение (Лорина) |
der doppelgesichtige Janus | двуликий Янус |
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staates | фильм освещает закулисные стороны жизни одного государства |
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staates | фильм |
der große Wurf | удача |
der große Wurf | везение |
der große Wurf | успех |
der Herde folgen | идти вслед за толпой |
der kommende Mann | восходящее светило |
der Lärm zerrte an seinen Nerven | шум действовал ему на нервы |
der müde Körper fordert sein Recht | усталость берёт своё |
etwas der Nachwelt überliefern | завещать что-либо потомкам |
der rettende Engel | избавитель (выручивший в трудную минуту) |
der rettende Engel | ангел-спаситель |
der rettende Engel | спаситель |
der Räuber der Herzen | сердцеед |
der Räuber der Herzen | покоритель сердец |
der Silberstreif am Horizont | проблеск надежды |
der Silberstreif am Horizont | светлая полоска на горизонте (признак улучшения погоды) |
der verlängerte Arm | пособник |
der verlängerte Arm | орудие |
der Vögel ist ausgeflogen | упорхнула птичка (т.е. преступник скрылся) |
die Acht über jemanden aussprechen | подвергать опале |
die Acht über jemanden aussprechen | подвергать кого-либо остракизму |
die Acht über jemanden aussprechen | объявлять кого-либо вне закона |
die Acht über jemanden verhängen | подвергать опале |
die Acht über jemanden verhängen | подвергать кого-либо остракизму |
die Acht über jemanden verhängen | объявлять кого-либо вне закона |
die alte Garde | старая гвардия |
die alte Wunde aufreißen | бередить старую рану |
die Angel auswerfen | nach j-m по пытаться поймать кого-либо на крючок |
die Angel auswerfen | стараться заманить (кого-либо) |
die Angel auswerfen | nach j-m расставлять сети (чтобы заманить кого-либо) |
die Angel auswerfen | nach j-m по пытаться поймать кого-либо на удочку |
die Arbeiterabteilung zu spüren bekommen | почувствовать силу единства рабочего класса |
die Belastungsprobe bestehen | выдержать испытание |
die Besinnung verlieren | потерять сознание |
die Besinnung verlieren | потерять голову |
die Besinnung verlieren | лишиться чувств |
die Bewegung zog weite Kreise | движение распространялось всё ширилось |
die Bewegung zog weite Kreise | движение распространялось всё дальше |
die Bilanz zurechtfrisieren | причесать баланс |
jemandem die Binde von den Augen nehmen | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
die Bäche Blutes | потоки крови |
jemandem die Daumenschrauben anlegen | приставать к кому-либо с ножом к горлу |
die dreifache Krone | папская власть |
die dreifache Krone | папская тиара |
die Eiterbeule aufstechen | обнаружить крупные недостатки |
die Feuerprobe bestehen | получить боевое крещение |
die Feuerprobe bestehen | принять боевое крещение |
die Feuerprobe bestehen | выдержать трудное испытание |
die Färben der Republik | знамя республики |
die Färben der Republik | цвета флага республики |
die geistige Kost | духовная пища |
die gepanzerte Faust | бронированный кулак (концентрация танков) |
die Grenzen abstecken | ограничивать |
die Grenzen abstecken | маркировать границы |
die Hand hinhalten | протянуть руку помощи |
die Handschuhe ausziehen | снять перчатки |
die Hauptstütze antasten | посягать на устои (чего-либо) |
die Hohe Schule | высшее мастерство |
die Hohe Schule | высший класс |
die Hände in Blut baden | обагрить руки кровью |
die Hände in den Schoß sinken lassen | опустить руки |
die Hände in die Taschen stecken | бездельничать |
die Höhe Schule | высшая школа (учебное заведение) |
die Karte sticht | этот ход достигает цели |
die Karte sticht | этот ход имеет успех |
die Karten mengen | спутать карты |
die Karten mengen | мешать карты (Karten werden gemischt! Siegie) |
die Klingen kreuzen | помериться силами (с кем-либо) |
die Klingen kreuzen | помериться силами (в споре; с кем-либо) |
die Lacher auf seiner Seite haben | выиграть спор благодаря своему остроумию |
jemandem die Lebensader unterbinden | парализовать чью-либо деятельность |
die Lehren der Geschichte | уроки истории |
die Luft berein | разрядить атмосферу (die Atmosphäre bzw. die Luft entspannen // nix "berei/n/igen"!!! Siegie) |
die Luft bereinig | разрядить атмосферу |
die Maschine läuft | дело идёт |
die Milch abrahmen | снимать пенки |
die Milch abrahmen | снимать сливки |
die Moral zersetzen | подрывать мораль |
die neunköpfige Hydra | девятиглавая гидра |
die Ochsen hinter den Pflug spannen | делать что-либо шиворот-навыворот |
die Ochsen hinter den Pflug spannen | не с того конца взяться за дело |
jemandem die Peitsche zu kosten geben | дать почувствовать кому-либо свою власть |
jemandem die Peitsche zu kosten geben | отхлестать (кнутом; кого-либо) |
jemandem die Peitsche zu kosten geben | дать кому-либо попробовать кнута |
die Rechnung geht auf | расчёт оправдался |
die Rechnung stimmt nicht | расчёты не оправдываются |
die Rechnung stimmt nicht | счёт не сходится |
jemandem die Rechnung verderben | сорвать чьи-либо расчёты |
jemandem die Rechnung verderben | сорвать чьи-либо планы |
die Regie führen | быть постановщиком (чего-либо) |
die Regie führen | быть режиссёром (чего-либо) |
die Regie führen | руководить |
die reife Frucht pflücken | достичь чего-либо без веских усилий |
die reife Frucht pflücken | сорвать спелый плод |
die Rollen vertauschen | поменяться ролями |
die Sahne abschöpfen | снимать пенки |
die Schale sprengen | прорваться |
die Schale sprengen | сбросить оболочку |
die Schranken niederreißen | опрокинуть барьеры |
die Schranken niederreißen | убрать все преграды |
die Schranken niederreißen | снести все преграды |
die Schraube überdrehen | переборщить |
die Schraube überdrehen | перегнуть палку |
die Schraube überdrehen | перестараться |
die Segel streichen | признать себя побеждённым |
die Segel streichen | спустить паруса (тж. в знак капитуляции) |
die Segel streichen | прекратить сопротивление |
die Segel streichen | капитулировать |
die Segel streichen | уступить (кому-либо) |
die Segel streichen | сворачивать паруса |
die Segel streichen | спускать паруса |
die Segel streichen | спасовать |
die Spannung erhöhen | усиливать напряжённость |
die Spannung erhöhen | нагнетать напряжённость |
die Stunden zählen | с нетерпением ждать |
die treibende Kraft | стимул |
die Uniform ausziehen | уволиться из армии |
die Uniform ausziehen | уйти из армии |
die Uniform ausziehen | демобилизоваться |
die Uniform ausziehen | выйти в отставку |
jemandem die Vorlese lassen | предоставить кому-либо право выбора |
die Waffen niederlegen | капитулировать |
die Waffen niederlegen | сдаться |
die weiße Fahne hissen | сдаться |
die weiße Fahne hissen | выбросить белый флаг |
die weiße Fahne hissen | поднять белый флаг |
die Zügel schleifen lassen | ослабить контроль |
die Zügel schleifen lassen | опустить поводья |
die Zügel straft anziehen | туже натянуть вожжи |
die Zügel straft anziehen | натянуть поводья |
durch die Rolle drehen | согнуть кого-либо в бараний рог |
einander das Gleichgewicht halten | быть равноценным |
er hat den bunten Rock angezogen | он пошёл в солдаты |
er hat den bunten Rock angezogen | он надел солдатский мундир |
er hat Froschblut in den Adern | у него рыбья кровь |
er hat Froschblut in den Adern | он человек без темперамента |
er ist der erste Mann an der Spritze | он главное лицо |
er war den anderen darin weit voran | он намного обогнал других в этом |
es an den Nerven kriegen | нервничать (Woodstock) |
gegen den Strich gehen | дёргать (Andrey Truhachev) |
gegen den Wind segeln | плыть против течения |
gegen den Wind segeln | идти против ветра (о парусных судах, яхтах) |
gegen den Wind segeln | идти против течения |
ich habe den Faden verloren | я потерял нить (беседы) |
ich kann ihm nur das beste Zeugnis ausstellen | я могу дать о нём только самый положительный отзыв |
ihm läuft viel Geld durch die Hände | через его руки проходит много денег |
immer die alte Leier! | старая песня |
immer mit den stärksten Bataillonen sein | быть всегда на стороне сильного |
immer wieder das alte Lied anstimmen | тянуть старую песню |
immer wieder die alte Leier anstimmen | тянуть старую песню |
in den Anfangstagen | на заре (на первых порах/поначалу marinik) |
in den Bann ziehen | приковывать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | приворожить (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | заворожить (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | притягивать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | пленить (Andrey Truhachev) |
in den Gesang miteinstimmen | запеть вместе с другими |
in den Gesang miteinstimmen | присоединиться к чьему-либо мнению |
in den Gesang miteinstimmen | принять участие в пении |
in den Glückshafen einlaufen | успешно завершить (что-либо) |
in den höheren Etagen | в верхних инстанциях (Andrey Truhachev) |
in den höheren Etagen | на верхних этажах власти (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt Andrey Truhachev) |
in den höheren Regionen schweben | витать в облаках |
in den Rahmen passen | укладываться в рамки (Лорина) |
in den Reden würden recht breite Bettelsuppen geboten | эти речи – сплошная вода (бессодержательные) |
jemandem in den Rücken fällen | нанести кому-либо удар в спину |
jemandem in den Rücken fällen | нападать на кого-либо с тыла |
jemanden in den Sattel heben | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel heben | посадить в седло (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel heben | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Sattel helfen | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Sattel helfen | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel setzen | помочь стать на ноги (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Sattel setzen | помочь устроиться (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не падать духом (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не испугаться трудностей (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не пасовать перед трудностями (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | решительно браться за трудное дело (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | не отступать перед трудностями (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | мужественно переносить страдания (Andrey Truhachev) |
etwas in den Schatten stellen | затмить собой (что-либо, jemanden) |
etwas in den Schatten stellen | поставить что-либо в тень |
in den Seilen hängen | быть без задних ног (VeraS90) |
in den Seilen hängen | быть измученным (VeraS90) |
in den Seilen hängen | быть уставшим (VeraS90) |
in den Sog geraten | попасть в водоворот |
in den Sog ziehen | втянуть в водоворот (Abete) |
in den Startlöchern stecken | быть в самом начале развития (Queerguy) |
in den Startlöchern stehen | изготовиться (Queerguy) |
in den Startlöchern stehen | быть наготове (Queerguy) |
in den Sumpf absacken | скатываться в (Abete) |
in den Sumpf absacken | погружаться в болото + род. п. (in den S. + G.; in den braunen S. Abete) |
in den Sumpf geraten | связаться с плохой компанией |
in den Sumpf geraten | оказаться в безвыходном положении |
in den Sumpf geraten | попасть в плохое окружение |
in den Sumpf geraten | попасть в болото |
in den Vordergrund rücken | выдвинуться на первый план (mirelamoru) |
in den Vordergrund rücken | выступить на передний план |
in den Vordergrund treten | выдвинуться на передний план |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | обезоружить (Ремедиос_П) |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | обезоруживать (Ремедиос_П) |
jemandem ein Pflaster auf den Mund kleben | заткнуть рот (кому-либо) |
jemanden auf den Rücken legen | положить кого-либо на обе лопатки |
jemanden in den Tod jagen | убить |
jemanden in den Tod jagen | доконать (печальным известием, невыносимыми условиями жизни; кого-либо) |
jemanden in den Tod jagen | послать кого-либо на верную смерть |
mach den Mund zu! | закрой рот! |
mit auf den Weg geben | советовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П) |
mit auf den Weg geben | напутствовать (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П) |
mit auf den Weg geben | дать совет (особ. о родителях, учителях и т.д. Ремедиос_П) |
mit den Füßen / Hufen scharren | проявлять нетерпение (Redensarten-index: beginnen wollen; ungeduldig warten Honigwabe) |
mit den Füßen / Hufen scharren | с нетерпением ждать начала чего-либо (Honigwabe) |
mit den Füßen / Hufen scharren | сучить ногами (Honigwabe) |
mit den Gedanken woanders sein | отвлекаться (AlexandraM) |
mit den Sporen klirren | бряцать оружием |
etwas mit der Muttermilch einsaugen | впитать что-либо с молоком матери |
mit jemandem die Degen kreuzen | скрестить оружие (с кем-либо) |
mit jemandem die Degen kreuzen | скрестить шпаги (с кем-либо) |
mit jemandem die Klingen kreuzen | скрестить оружие (с кем-либо) |
mit jemandem die Klingen kreuzen | скрестить шпаги (с кем-либо) |
mit jemandem die Rollen täuschen | поменяться ролями (с кем-либо) |
mit jemandem die Rollen täuschen | меняться ролями (с кем-либо) |
mit jemandem die Waffen kreuzen | скрестить оружие (с кем-либо) |
mit jemandem die Waffen kreuzen | скрестить шпаги (с кем-либо) |
jemanden nicht aus den Augen lassen | не упускать кого-либо из виду |
jemanden nicht aus den Augen lassen | спускать глаз с (кого-либо) |
seine Trümpfe aus der Hand geben | упустить шанс |
sich an den Konferenztisch setzen | принять участие в совещании |
sich jemandem an die Schoße hängen | прилипнуть (к кому-либо) |
sich jemandem an die Schoße hängen | привязаться |
sich aus den Stricken freimachen | вырваться из сетей |
sich aus den Stricken freimachen | освободиться от пут |
sich das Recht anmaßen | иметь наглость |
sich das Recht anmaßen | взять на себя смелость |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen | не упустить жирный кусок (Abete) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (an D AlexandraM) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (AlexandraM) |
sich den Kopf zerbrechen über | ломать себе голову (над чем-либо) |
sich den Ruf erarbeiten | приобрести славу (Лорина) |
sich den Ruf erarbeiten | завоевать славу (Лорина) |
sich den Weg bahnen | пробивать себе дорогу |
sich die Finger verbrennen | обжечься на (чём-либо) |
sich die Finger verbrennen | обжечь себе пальцы |
sich die Füße auflaufen | сбиться с ног |
sich die Füße auflaufen | натереть себе ноги (при беготне) |
sich die Füße wund laufen | сбиться с ног (в поисках чего-либо) |
sich die Füße wund laufen | натереть себе ноги |
sich die Sporen verdienen | получить признание своих заслуг |
sich die Sporen verdienen | отличиться (впервые) |
sich die Zähne an etwas ausbeißen | обломать себе зубы (на чём-либо) |
sich in den Vordergrund drängen | стремиться быть на переднем плане |
sich in den Vordergrund drängen | вылезать |
sie beten den Mammon an | они поклоняются мамоне (они корыстолюбивы) |
sie beten den Mammon an | они поклоняются мамоне (они жадны) |
so einfach liegen die Karten nicht | дело обстоит не так просто |
Start in den Tag | начало дня (Лорина) |
unter den Fingern zerrinnen | исчезать (Aleksandra Pisareva) |
unter den Fingern zerrinnen | таять (Aleksandra Pisareva) |
unter den Fingern zerrinnen | утекать сквозь пальцы (Aleksandra Pisareva) |
unter den Teppich kehren | заметать пыль под ковёр (яп. посл. Используется как упрёк, когда кто-либо вместо устранения проблемы борется с её второстепенными проявлениями или поверхностно подходит к задаче. Типичный пример в России: перед приездом президента красят траву или маскируют неприглядное здание баннером с "отреставрированной" версией. Ну, и самое знакомое: когда наспех делают уборку, запихивая вещи в ящик как попало. син. принижать, преуменьшать, замалчивать, скрывать; подавлять, заглушать.: Fast jeder möchte unangenehme Tatsachen gern unter den Teppich kehren. Ремедиос_П) |
unter die Räder kommen | погибнуть |
Versetzung in den Ruhestand | увольнение на покой (AlexandraM) |
vor den Augen | на глазах (Лорина) |
jemandem die Waffen aus der Hand schlagen | обезоруживать (кого-либо) |
weit in den Hintergrund getreten sein | отойти далеко на задний план (Лорина) |
weit in den Hintergrund treten | отходить далеко на задний план (Лорина) |
zwischen den Fingern zerrinnen | исчезать (Aleksandra Pisareva) |
zwischen den Fingern zerrinnen | таять (Aleksandra Pisareva) |
zwischen den Fingern zerrinnen | утекать сквозь пальцы (Aleksandra Pisareva) |
zwischen ihnen ist der Draht abgerissen | они порвали всякие отношения |
zwischen ihnen ist der Draht abgerissen | связь между ними оборвалась |
über den Berg sein | пойти на поправку (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | выкрутиться из трудного положения (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | преодолеть кризис (Andrey Truhachev) |
über den Kopf gehen lassen | пропускать через голову (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | преодолеть стереотипы (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | посмотреть за горизонт (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | подняться над стереотипами (Andrey Truhachev) |
jemandem über den Weg laufen | перебить дорогу (кому-либо) |
über die Köpfe hinweg sprechen | говорить непонятно для слушателей |