French | Russian |
acte de la génération | половой акт |
agitations de la place publique | уличные беспорядки |
alarmer la pudeur | задеть стыдливость |
appuyer sur la chanterelle | настаивать (на чём-л.) |
appuyer sur la chanterelle | коснуться деликатного вопроса |
attelage à la daumont | упряжка цугом |
au bord de la folie | близкий к умоисступлению (marimarina) |
au bord de la folie | близкий к умопомрачению (marimarina) |
avoir du pain sur la planche | иметь запасы ("avoir de quoi vivre sans devoir travailler": изначальный, ныне устаревший смысл; "avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir": в современном понимании. lilink) |
avoir la chaire de poule | покрыться мурашками (alinanaranjita) |
avoir la chaire de poule | содрогаться от холода или страха (Mais le soir, je peux pas passer par là sans avoir la chair de poule. — (Louis Gigout, Syracuse : Chroniques de voyage, 2007) alinanaranjita) |
baisser la lance devant qn | сдаться (кому-л.) |
baisser la lance devant qn | сложить оружие перед (кем-л.) |
battage à la truie | обмолот путём удара снопа о козлы |
battre la semelle | бродяжничать (17 век marimarina) |
capacité du réservoir capacité de la retenue | ёмкость водохранилища |
c'est la vie qui grandit | жизнь не стоит на месте (Alex_Odeychuk) |
chanter la palinodie | заговорить другое |
chanter la palinodie | отречься от прежнего |
chanter la palinodie | запеть по-иному |
chariot à traction animale pour le transport de la terre | грабарка |
courir la fortune du pot | рисковать остаться без обеда |
courir la poste | действовать стремительно |
courir la poste | ехать очень быстро |
courir la poste | идти |
céder la place à une génération plus jeune | уступить место молодым (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
de la première volée | высокого положения |
d'ici là | в настоящий момент |
disputer de la chape à l'évêque | спорить по-пустому |
donner la comédie | смешить публику |
employer toutes les herbes de la Saint-Jean | пустить в ход все средства |
emporter la pièce | грубо обойтись с (...) |
emporter la pièce | не оставить камня на камне |
emporter la pièce | высмеять |
en la présence de qn | в присутствии (кого-л.) |
exécuteur de la haute justice | заплечных дел мастер |
exécuteur de la haute justice | палач |
faire gémir la presse | слишком много печатать |
faire la peinture de qch | раскрашивать |
faire la peinture de qch | красить (что-л.) |
faire la peinture de qn | рисовать (кого-л.) |
faire la réservée | проявлять притворную сдержанность |
faire siffler la mésange | писать (о мальчике Iricha) |
je vous demande de la manière la plus insistante | убедительнейше прошу (marimarina) |
la danse du loup | половой акт (16 век marimarina) |
la Grande Ile | Мадагаскар |
la machine de l'homme | человеческий организм |
la machine ronde | земля |
la mer du sud | Южные мора (индийский и Тихий океаны) |
la peste l'étouffe ! | чёрт его побери! |
la poire est mûre | лови момент |
la politique de lutte contre la menace terroriste | политика борьбы с терроризмом (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la science n'a pas fini de nous surprendre. | наука не перестаёт нас удивлять (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
la semaine des quatre jours | после дождичка в четверг ("temps qui n'arrivera jamais" разг., уст. (Larousse) z484z) |
la semaine des trois jours | после дождичка в четверг ("temps qui n'arrivera jamais" разг., уст. (Larousse) z484z) |
la Sûreté | мера предосторожности |
la taille des cheveux | стрижка волос |
la vache à Colas | протестант |
la vie est belle | жизнь прекрасна (Alex_Odeychuk) |
le chapeau sur la tête | не снимая шляпы (z484z) |
les lois de la cité | государственные законы |
les malheurs de la vertu | несчастья добродетели (Alex_Odeychuk) |
lutte contre la menace terroriste | борьба с терроризмом (Alex_Odeychuk) |
là-contre | против этого |
là-dedans | внутрь |
là-dedans | внутри |
là-dedans | в |
là-dessous | снизу |
là-dessous | под |
là-dessus | надпись на конверте |
là-dessus | надпись на письме |
là-dessus | поверх |
là-dessus | на |
là-haute | мирянин |
là-haute | мирской |
l'été de la Saint Denis | бабье лето (9 окт. marimarina) |
marchande à la toilette | торговка подержанными вещами |
marchande à la toilette | торговка, приносящая на дом платья (и пр.) |
mettre la cogne à l'arbre | энергично приняться за дело |
médecin de la Cour | лейб-медик (marimarina) |
passer dans la barque à Caron | умереть |
passer dans la barque à Caron | отправиться к праотцам |
plumer une poule sans la faire crier | уметь прятать конца в воду |
préférer la robe à l'épée | предпочитать гражданскую службу военной |
reclamer la force | прибегнуть к силе (Lucile) |
revendeuse à la toilette | торговка, приносящая на дом платья (и пр.) |
régence de la province | губернское правление (marimarina) |
sous la chair | под плотью (Alex_Odeychuk) |
tirer la charrue | тянуть лямку |
tout ce qui est contraire à la vérité vient du malin | всё, что противоречит истине, исходит от лукавого (Alex_Odeychuk) |
Vive la République et vive la France ! | Да здравствует Республика, да здравствует Франция! (Alex_Odeychuk) |
vivre dans la peur | жить в страхе (Le Figaro, 2018 financial-engineer) |
à la billebaude | как придётся |
à la billebaude | наудачу (ludmila alexan) |
à la billebaude | на авось (ludmila alexan) |
à la billebaude | беспорядочно |
à la billebaude | наугад (ludmila alexan) |
à la borne | на улице, без пристанища (Séduite par un élève de l'école d'artillerie, puis laissée à la borne avec un enfant qui ne vécut pas. (A. Daudet, (GL).) — Соблазненная курсантом артиллерийской школы, она оказалась на улице с ребенком, который вскоре умер. Rori) |
à la française | на французский образец (Alex_Odeychuk) |
à la male heure | в свой смертный час |
à la rigueur | неукоснительно |
à la réserve que... | за исключением того, что (...) |
à la vesprée vêprée | вечером (z484z) |
à la vesprée vêprée | после полудня (z484z) |
à sept verstes à la ronde | на семь верст вокруг (marimarina) |
égrappage à la claie | отделение гребней на решете |
élever à la brochette | заботливо выхаживать |