Russian | English |
в свете истины | in the light of truth (as in "In the Light of Truth: The Grail Messsage" – a book written by Oskar Ernst Bernhardt Val_Ships) |
Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986) |
"Вокруг света за 80 дней" | Around the World in Eighty Days (роман Ж. Верна) |
загорелый под светом звёзд | startanned (Терри Пратчетт. Цвет волшебства sdlc) |
Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
"Осенний свет" | October Light (1976, роман Джона Гарднера) |
Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
"Свет в августе" | Light in August (1932, роман Уильяма Фолкнера) |
"Свет погас" | The Light that Failed (1890, роман Редьярда Киплинга) |
Свет погас | the Light That Failed (роман Редьярда Киплинга) |
"Так поступают в свете" | The Way of the World (1700, комедия Уильяма Конгрива) |
Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Шестеро через весь свет пройдут | how Six Men got on in the World (Шестеро весь свет обойдут; сказка братьев Гримм collegia) |
Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. (E. Meunell) |