DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing друг другу | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
все счастливые семьи похожи друг на другаHappy families are all alike (from "Anna Karenina" Val_Ships)
давайте говорить друг другу комплиментыLet us acclaim, applause, and sing each other praises (Окуджава в переводе Е. Саркисянц)
И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)
"Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей"how to Win Friends and Influence People (бестселлер Д. Карнеги)
Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
люди, не отличимые друг от другаTweedledum and Tweedledee
"Милый друг"Bel Ami (1885, роман Ги де Мопассана)
Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями.The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986)
неразлучные и преданные друзьяDavid and Jonathan
преданные друзьяDamon and Pythias
предатель под личиной другаJudas
способный к действию на, влиянию на друг другаinteractional (nouray)
"Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?"I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)