Russian | English |
"Дама в озере" | Lady in the Lake (1943, роман Реймонда Чандлера) |
"Дама с камелиями" | La Dame aux Camélias (1848, роман и пьеса Александра Дюма-сына) |
дама с Озера | the Lady of the Lake |
"дама с собачкой" | the Lady with the Dog (рассказ Чехова) |
дать краткое введение | do a brief presentation (в тему Alex_Odeychuk) |
Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. |
"Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." (D.H. Lawrence) |
"Пиковая дама" | the Queen of Spades (повесть Пушкина, опера Чайковского) |
Червонная дама | Queen of Hearts (в повести-сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес"-королева Страны Чудес) |
щедрая богатая дама | Bountiful Lady |