French | Russian |
aborder le sujet | поднимать тему (marimarina) |
Carlson qui vit sur le toit | Карлсон, который живёт на крыше (sophistt) |
Ce n'est pas le moment de mourir ! | И помирать не надо! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez) |
dans le premier chapitre de son livre | в первой главе его книги (Alex_Odeychuk) |
il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon | он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
l'histoire met en œuvre les matériaux recueillis | в рассказе использованы собранные материалы |
La princesse sur le petit pois | Принцесса на горошине (сказка Г.-Х,Андерсена Iricha) |
le chat de Cheshire | Чеширский Кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" marimarina) |
Le Chemin des tourments | Хождение по мукам (Трилогия Алексея Толстого Natalia Nikolaeva) |
Le Chemin des tourments ou Calvaire | Хождение по мукам (Natalia Nikolaeva) |
Le Coup de pistolet | Выстрел (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
le côté de Guermantes | у Германтов (Alex_Odeychuk) |
Le dernier des Mohicans | "Последний из Могикан" (роман Фенимора Купера, James Fenimore Cooper, 1826 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_des_Mohicans marimarina) |
le discours de la guerre | рассуждения о войне |
le discours de la guerre, théorie et stratégie | рассуждения о войне, теории и стратегии |
"Le Déjeuner chez le maréchal" | "Завтрак у предводителя" (произведение И.С.Тургенева Iricha) |
"Le fil rompt où il est mince" | "Где тонко, там и рвётся" (пьеса И.С.Тургенева Iricha) |
Le fil rouge | название серии книг по психоаналитике (60е гг marimarina) |
Le gosse suce son pouce sal | шла Саша по шоссе и сосала сушку (как вариант перевода. Не есть скороговоркой. Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
le grand ecrivain | великий писатель (Alex_Odeychuk) |
Le Joueur | Игрок (роман Федора Достоевского marimarina) |
"Le Journal d'un homme de trop" | "Дневник лишнего человека" (произведение И.С.Тургенева Iricha) |
le Lion poltron | Трусливый Лев (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900 marimarina) |
Le Lièvre et la Tortue | "Заяц и Черепаха" (басня Лафонтена, 1668 marimarina) |
Le Magicien | Великий Гудвин (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900 marimarina) |
Le magicien d'Oz | Волшебник из страны Оз (сказка американца Лаймена Баума, 1900, герои: Dorothée, l'Epouvantail, le Lion poltron, Bûcheron-en-fer-blanc marimarina) |
Le Marchand de cercueils | Гробовщик (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
Le Maître de poste | Станционный смотритель (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
"Le Maître et Marguerite" | "Мастер и Маргарита" (роман М.А.Булгакова Iricha) |
Le Misanthrope | "Мизантроп" (comédie de Molière représentée en 1666 marimarina) |
le mouvement dada | движение дадаистов |
Le nain Nez | Карлик Нос (сказка В.Гауфа Iricha) |
Le Nègre de Pierre le Grand | Арап Петра Великого (произведение А.С.Пушкина Iricha) |
"Le Pain d'autrui" | "Нахлебник" (произведение И.С.Тургенева Iricha) |
Le Parnasse | "Парнас" (группа французских поэтов, 1850- 1870-e гг.) |
Le petit Muck | Маленький Мук (сказка Iricha) |
Le Petit Prince | Маленький принц (роман Антуана де Сент-Экзюпери Alex_Odeychuk) |
"Le Pipeau" | "Свирель" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
le piège se referme | ловушка захлопывается (C&B) |
Le Prince et le Pauvre | Принц и Нищий (сказка Iricha) |
le prix Renaudot | премия Ренодо (le Prix Théophraste-Renaudot (французская литературная премия) drinkmeatme) |
"Le Professeur de Lettres" | "Учитель словесности" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
Le Roi Barbabec | Король Дроздобород (Andrey Truhachev) |
Le Roi Barbe-de-grive | Король Дроздобород (Andrey Truhachev) |
Le Roi Bec-de-grive | Король Дроздобород (Andrey Truhachev) |
"Le Récit du jardinier-chef" | "Рассказ старшего садовника" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
Le Révizor | Ревизор (пьеса Н.Гоголя marimarina) |
"Le Savetier et le Malin" | "Сапожник и нечистая сила" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
Le Songe d'un Homme ridicule | Сон смешного человека (рассказ Ф.М.Достоевского Iricha) |
Le songe d'une nuit d'été | Сон в летнюю ночь (comédie de William Shakespeare Iricha) |
le sublime orgueil | несравненная гордость (Alex_Odeychuk) |
le systeme croix-enveloppe | крест под карманом (Voledemar) |
Le Taon | Овод (роман Этель Лилиан Войнич - Ethel Lilian Voynich Iricha) |
"Le tour du monde en 80 jours" | "Вокруг света за 80 дней" (роман Ж.Верна Iricha) |
le troisième volume entièrement fini | полностью законченный третий том (Alex_Odeychuk) |
"Le vaillant petit tailleur" | "Храбрый портняжка" (сказка братьев Гримм Iricha) |
le volume entièrement fini | полностью законченный том (Alex_Odeychuk) |
"Les Adieux à Matiora" | "Прощание с Матёрой" (повесть В.Распутина Iricha) |
"Les Ames mortes" | "Мёртвые души" (произведение Н.В.Гоголя Iricha) |
Les dix jours qui ont ébranlé le monde | Десять дней, которые потрясли мир (книга Джона Рида о революции 1917 г. Iricha) |
Les Démons | "Бесы" (роман Ф.М. Достоевского I. Havkin) |
les Fleurs du mal | Цветы зла (сборник стихотворений Шарля Бодлера gralik) |
Les Mémoires de Saint-Simon | Мемуары Сен-Симона (классика французской литературы Alex_Odeychuk) |
machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métal | компрессорная машина с горячей камерой прессования |
mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eaux | мемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (Alex_Odeychuk) |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
pour chaque instant où il a vacillé mais a choisi le chemin difficile, nous serons récompensés doublement | за каждый момент, когда робел, но выбрал тяжкий путь, — нам воздастся вдвойне (qweqge) |
pour qui sonne le glas | по ком звонит колокол (sophistt) |
revivifier le passé | оживить прошлое в образах (Alex_Odeychuk) |
sans le moindre chagrin | не сожалея ни о чём (Alex_Odeychuk) |
se démarquer des ouvrages précédents par le style | отличаться по стилю от предшествующих работ (Alex_Odeychuk) |
sonner le glas | приговорить к смерти, положить конец, объявить о смерти (C&B) |
souffler la fumée par le nez | выпускать дым через нос (Jean Rousselot, Une visite z484z) |
sous le titre | под названием (Alex_Odeychuk) |
tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère | зверьё одно лишь знает право – жрать плоть у матери во чреве (Alex_Odeychuk) |
une idée sur le roman | мысль о романе (financial-engineer) |