DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Literature containing le | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aborder le sujetподнимать тему (marimarina)
Carlson qui vit sur le toitКарлсон, который живёт на крыше (sophistt)
Ce n'est pas le moment de mourir !И помирать не надо! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez)
dans le premier chapitre de son livreв первой главе его книги (Alex_Odeychuk)
il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
l'histoire met en œuvre les matériaux recueillisв рассказе использованы собранные материалы
La princesse sur le petit poisПринцесса на горошине (сказка Г.-Х,Андерсена Iricha)
le chat de CheshireЧеширский Кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" marimarina)
Le Chemin des tourmentsХождение по мукам (Трилогия Алексея Толстого Natalia Nikolaeva)
Le Chemin des tourments ou CalvaireХождение по мукам (Natalia Nikolaeva)
Le Coup de pistoletВыстрел (повесть А.С.Пушкина Iricha)
le côté de Guermantesу Германтов (Alex_Odeychuk)
Le dernier des Mohicans"Последний из Могикан" (роман Фенимора Купера, James Fenimore Cooper, 1826 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_des_Mohicans marimarina)
le discours de la guerreрассуждения о войне
le discours de la guerre, théorie et stratégieрассуждения о войне, теории и стратегии
"Le Déjeuner chez le maréchal""Завтрак у предводителя" (произведение И.С.Тургенева Iricha)
"Le fil rompt où il est mince""Где тонко, там и рвётся" (пьеса И.С.Тургенева Iricha)
Le fil rougeназвание серии книг по психоаналитике (60е гг marimarina)
Le gosse suce son pouce salшла Саша по шоссе и сосала сушку (как вариант перевода. Не есть скороговоркой. Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z)
le grand ecrivainвеликий писатель (Alex_Odeychuk)
Le JoueurИгрок (роман Федора Достоевского marimarina)
"Le Journal d'un homme de trop""Дневник лишнего человека" (произведение И.С.Тургенева Iricha)
le Lion poltronТрусливый Лев (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900 marimarina)
Le Lièvre et la Tortue"Заяц и Черепаха" (басня Лафонтена, 1668 marimarina)
Le MagicienВеликий Гудвин (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900 marimarina)
Le magicien d'OzВолшебник из страны Оз (сказка американца Лаймена Баума, 1900, герои: Dorothée, l'Epouvantail, le Lion poltron, Bûcheron-en-fer-blanc marimarina)
Le Marchand de cercueilsГробовщик (повесть А.С.Пушкина Iricha)
Le Maître de posteСтанционный смотритель (повесть А.С.Пушкина Iricha)
"Le Maître et Marguerite""Мастер и Маргарита" (роман М.А.Булгакова Iricha)
Le Misanthrope"Мизантроп" (comédie de Molière représentée en 1666 marimarina)
le mouvement dadaдвижение дадаистов
Le nain NezКарлик Нос (сказка В.Гауфа Iricha)
Le Nègre de Pierre le GrandАрап Петра Великого (произведение А.С.Пушкина Iricha)
"Le Pain d'autrui""Нахлебник" (произведение И.С.Тургенева Iricha)
Le Parnasse"Парнас" (группа французских поэтов, 1850- 1870-e гг.)
Le petit MuckМаленький Мук (сказка Iricha)
Le Petit PrinceМаленький принц (роман Антуана де Сент-Экзюпери Alex_Odeychuk)
"Le Pipeau""Свирель" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
le piège se refermeловушка захлопывается (C&B)
Le Prince et le PauvreПринц и Нищий (сказка Iricha)
le prix Renaudotпремия Ренодо (le Prix Théophraste-Renaudot (французская литературная премия) drinkmeatme)
"Le Professeur de Lettres""Учитель словесности" (повесть А.П.Чехова Iricha)
Le Roi BarbabecКороль Дроздобород (Andrey Truhachev)
Le Roi Barbe-de-griveКороль Дроздобород (Andrey Truhachev)
Le Roi Bec-de-griveКороль Дроздобород (Andrey Truhachev)
"Le Récit du jardinier-chef""Рассказ старшего садовника" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
Le RévizorРевизор (пьеса Н.Гоголя marimarina)
"Le Savetier et le Malin""Сапожник и нечистая сила" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
Le Songe d'un Homme ridiculeСон смешного человека (рассказ Ф.М.Достоевского Iricha)
Le songe d'une nuit d'étéСон в летнюю ночь (comédie de William Shakespeare Iricha)
le sublime orgueilнесравненная гордость (Alex_Odeychuk)
le systeme croix-enveloppeкрест под карманом (Voledemar)
Le TaonОвод (роман Этель Лилиан Войнич - Ethel Lilian Voynich Iricha)
"Le tour du monde en 80 jours""Вокруг света за 80 дней" (роман Ж.Верна Iricha)
le troisième volume entièrement finiполностью законченный третий том (Alex_Odeychuk)
"Le vaillant petit tailleur""Храбрый портняжка" (сказка братьев Гримм Iricha)
le volume entièrement finiполностью законченный том (Alex_Odeychuk)
"Les Adieux à Matiora""Прощание с Матёрой" (повесть В.Распутина Iricha)
"Les Ames mortes""Мёртвые души" (произведение Н.В.Гоголя Iricha)
Les dix jours qui ont ébranlé le mondeДесять дней, которые потрясли мир (книга Джона Рида о революции 1917 г. Iricha)
Les Démons"Бесы" (роман Ф.М. Достоевского I. Havkin)
les Fleurs du malЦветы зла (сборник стихотворений Шарля Бодлера gralik)
Les Mémoires de Saint-SimonМемуары Сен-Симона (классика французской литературы Alex_Odeychuk)
machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métalкомпрессорная машина с горячей камерой прессования
mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eauxмемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivreвыбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (Alex_Odeychuk)
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivreвыбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (La Marseillaise Alex_Odeychuk)
pour chaque instant où il a vacillé mais a choisi le chemin difficile, nous serons récompensés doublementза каждый момент, когда робел, но выбрал тяжкий путь, — нам воздастся вдвойне (qweqge)
pour qui sonne le glasпо ком звонит колокол (sophistt)
revivifier le passéоживить прошлое в образах (Alex_Odeychuk)
sans le moindre chagrinне сожалея ни о чём (Alex_Odeychuk)
se démarquer des ouvrages précédents par le styleотличаться по стилю от предшествующих работ (Alex_Odeychuk)
sonner le glasприговорить к смерти, положить конец, объявить о смерти (C&B)
souffler la fumée par le nezвыпускать дым через нос (Jean Rousselot, Une visite z484z)
sous le titreпод названием (Alex_Odeychuk)
tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mèreзверьё одно лишь знает право – жрать плоть у матери во чреве (Alex_Odeychuk)
une idée sur le romanмысль о романе (financial-engineer)