Russian | English |
дети как телезрители, для которых создаются специальные программы и которые становятся потребителями того, что рекламируется в этих программах | mice |
доверчивый и наивный, как только что прибывший эмигрант | F.O.B.fresh off the boat (Interex) |
женщина, которая думает, что она модная и крутая, а на самом деле выглядит как пошлая дешёвка | ratchet (оскорбительное, сленг гетто; изкаженное "wretched"; "She thinks her clothes make her hot, but she's ratchet." kraynova_o@mail.ru) |
игрок, бьющий по мячу как правой, так и левой рукой | switch-hitter (бейсбол Interex) |
как что-либо очень громоздкое и тяжёлое | like a ton of bricks (Interex) |
кто как обзывается, тот так и называется | I'm rubber, you're glue, whatever you say bounces off me and sticks to you (Constantin) |
кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
Мужчина – пантера. это тот, который, будучи в возрасте, охотится за малолетками, или, пусть и не малолетками, как минимум в два раза моложе | manther |
надрать задницу и порвать как тузик грелку | kick ass and take names (Kate!!) |
приверженец БДСМ-культуры, способный быть как ведущим, так и ведомым партнёром в паре | switch (plushkina) |
прилагательное, характеризующее и относящееся к группам психологического тренинга, которые используют методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания | touchie-feelie |
свиные потроха, зажаренные в сале и подаваемые как мясное блюдо | Kentucky oyster |
утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами | man-about town |
утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами | man about town |
человек, который всегда "тут как тут" и своего не упустит | Johnny on the spot |