Russian | English |
Вам бы, придуркам, только сачковать. А ну, давайте за работу | All you clowns do is fake off. Now get busy (Taras) |
давай без лишних сантиментов | save the drama for your mama (контекстуальный перевод.
Save the drama for your mama. Where's my car, dude? Давай без лишних сантиментов. Где моя тачка, чувак? Andy) |
давай встречаться! | wife me up! (MikeMirgorodskiy) |
давай, выкладывай | let's have it (Andy) |
давай замутим | let's get it (Alex_Odeychuk) |
давай к нам | welcome aboard (присоединяйся Damirules) |
давай проскочим к нему и посмотрим, чем он там занимается | let's vroom over to his place and see what's happening |
давай, рассказывай! | Sock it to me! |
давайте кутить | let's go the town |
давать бесплатное представление | poke a tip |
давать в долг | spon |
давать взаймы | put out (Не put out all his money at 10 percent or better. == Он отдал все свои деньги под 10 процентов или даже больше.) |
давать взятку | kick back |
давать взятку | kick back (OK, man, I'll do that, if you kick back a ten hundreds. == Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 1000 баксов.) |
давать взятку | shell out |
давать взятку | smear |
давать взятку | sugar |
давать взятку | see |
давать волю | uncork |
давать дембель | fall out ("I'm dismissed! Fall out!" == "Я уволен! Дембель давай!") |
давать деньги | weed to (обычно безденежным друзьям) |
давать добро | give a green light (president1991) |
давать что-то другому | mash |
давать дёру | slide |
давать жару кому-либо | give gear (Buddy89) |
давать "зелёный свет" | give a green light (president1991) |
давать информацию | pat it on the street |
давать компромат | peach |
давать кому-либо взятку | grease someone's palm (Interex) |
давать конфиденциальную информацию | buzz |
давать кредит | jawbone |
давать кров, прибежище | rope in (кому-либо Interex) |
давать ложные советы | phony up |
давать маху | boob |
давать на лапу | kick back (OK, man, I'll do that, if you kick back a ten hundreds. == Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 1000 баксов.) |
давать неискренние обещания | string |
давать непрошенные советы | kibitz (особенно в игре) |
давать непрошенный совет | barge in |
давать отрицательную характеристику | put the slug on (someone) |
давать пациенту успокоительное | gork (He'll quiet down after we gokr him. Он успокоится после того как мы ему дадим успокоительное. Interex) |
давать пищу | chewed |
давать плохую рекомендацию | put the slug on (someone) |
давать плохую характеристику | boot (кому-либо) |
давать показания | put the finger one (someone); To identify and accuse one of doing something; to inform on one to an authority figure.: Don't you dare put the finger on me! I had nothing to do with the deal going sour. I fear my life is in danger now that I've put the finger on the mob boss.) |
давать показания | fink (Interex) |
давать показания | lay put it on the line |
давать показания против кого-то | go to bat against (someone) |
давать полный газ | put the pedal on the metal |
давать полный газ | gun away |
давать полный газ | gun |
давать представление на улицах | busk |
давать совет | big-brother (someone SAKHstasia) |
давать согласие | give the nod |
давать спуск | give somebody some slack (Letochka) |
давать тягу | take to one's heels (denghu) |
давать тягу | abscond (slang: leave secretly to escape some threat denghu) |
давать тягу | run off (slang: leave in a hurry to escape some threat denghu) |
давать уйти | let off ("OK, let 'em off!" == "Ну хорошо, пусть идут, - кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство. - Только запиши их адреса".) |
давать указания | sitting pretty |
давать уличающие показания | blow the gaff (на сообщника; on Bobrovska) |
давать уличающие показания | blow the gab (на сообщника-on Bobrovska) |
давать уличающие показания | blow the gaff (на сообщника-on Bobrovska) |
давать уличающие показания | blow the gab (на сообщника; on Bobrovska) |
еда, которую дают в пакете нищим с чёрного хода | poke-out |
еда, которую дают в пакете нищим с чёрного хода | cookont |
занимать и давать в долг | knock |
зуб даю | if I'm lying, I'm dying (= I am absolutely telling the truth: A: "You're bluffing. There's no way you have proof that I did anything wrong." B: "Try me. If I'm lying, I'm dying." fddhhdot) |
клиент, который не даёт чаевые | George Eddy |
любитель давать советы | guardhouse lawyer (берущий на себя слишком много) |
не давать | tie down |
не давать открыть или размочить счёт | horse-collar (команде соперников; бейсбол) |
не давать открыть счёт | horse-collar (команде соперников; бейсбол) |
не давать повода для придирок | keep one's nose clean |
не давать покоя | bug (что или кто-либо Баян) |
не давать размочить счёт | horse-collar (команде соперников; бейсбол) |
не давать расслабиться | no slack (Пример: "During the ball gane there was no slack from the opponents.") |
не давать чаевые | stiff |
не давать чему-либо остановиться | keep the ball rolling |
Ну давай же! | Bring it on! (yashenka) |
ну даёшь! | cool beans! (You got a car? Cool bananas! У тебя есть машина? Ну даёшь!) |
ну даёшь! | cool bananas! (You got a car? Cool bananas! У тебя есть машина? Ну даёшь!) |
ну ты даёшь | you rock (Technical) |
ну, ты даёшь! | get out! (восклицание, выражающее недоверие или радость по поводу отпущенного кем-то комплимента, похвалы; в выражениях: aw, go on! или go on with you!) |
ну, ты даёшь! | Go on! (восклицание, выражающее недоверие или радость по поводу отпущенного кем-то комплимента, похвалы; в выражениях: aw, go on! или go on with you!) |
отказаться давать показания, ссылаясь на пятую поправку в Конституции США | take the fifth |
отказаться давать показания, ссылаясь на пятую поправку в Конституции США | five it |
петь или давать представление на улицах | busk |
посетители, которые не платят или не дают чаевых, будучи гостями администрации заведения | load of hay |
прекращать давать показания | clam up (Yeldar Azanbayev) |
прекращать давать показания | clam up ("The suspect clammed up and we could get no more information out of him". == "Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего", - говорит комиссар Ле Пешен.) |
театр, где представления даются два раза в день | small time |
хватит разговоров, малыш, давай приступим к делу, мне это нравится | enough of the conversation, baby, let's get into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
человек, который даёт тебе пользоваться своим зарядным устройством для твоего девайса | charge buddy (sergeidorogan) |