DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Slang containing tree | all forms | exact matches only
EnglishRussian
Christmas treeпьяница (Some old Christmas tree staggered by, muttering to herself. Какой-то старый пьяница брёл шатаясь и бормоча что-то про себе. Interex)
Christmas treeгазопровод или нефтепровод со счётчиком, контролирующим потребление
fallen out of the ugly treeуродливый (She seems to have fallen out of the ugly tree and hit every branch. joyand)
fell out of the ugly tree and hit every branch on the way downприсказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia)
Fuck a duck with a Christmas tree!вот это, блин, да! (Tsa'tuyo)
lit up like a Christmas treeупиться до чёртиков
make like a treeморду тяпкой и вали (MichaelBurov)
Make like a treeСделай морду валенком (и вали MichaelBurov)
Make like a treeСделай вид, что тупой как дерево (и вали MichaelBurov)
Make like a treeНеужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)
Make like a treeБудь как здравствуй-дерево (и вали MichaelBurov)
make like a treeморду валенком и вали (MichaelBurov)
make like a treeсделай морду тяпкой (и вали MichaelBurov)
make like a tree and leaveсделай фокус: испарись (SirReal)
make like a tree and leaveкати подобру-поздорову (SirReal)
make like a tree and leaveлиняй отсюда, дядя (SirReal)
make like a tree and leaveвалить отсюда (Liv Bliss)
make like a tree and leaveгреби ушами камыши (SirReal)
make like a tree and leaveкрути педали, пока не дали (SirReal)
shake the money treeсрубить деньги (felog)
up a treeпопасть в затруднительное положение
up a treeсмущённый
up a treeошеломлённый
up a treeпьяный
up a treeстоять перед необходимостью сделать выбор
up the treeбезвыходное положение