English | Russian |
G.I. Joe | солдат |
G.I. Joe | рядовой |
good joe | милый человек |
good joe | приятный человек |
good joe | благородный человек |
holy Joe | благочестивый человек (Interex) |
Holy Joe | духовное лицо |
holy joe | святой джо (прозвище военного священника) |
Joe Blow | гражданский |
Joe Blow | человек, чьё имя неизвестно |
Joe Blow | рядовой человек (как социальное понятие) |
Joe Blow | призывник |
joe blow | заурядный человек |
Joe Blow | молодой парень |
Joe Blow | время еды |
Joe Blow | средний, заурядный человек |
Joe-boy | распутник |
Joe Citizen | средний человек (как социальное понятие) |
Joe Citizen | рядовой гражданин |
Joe College | усидчивый молодой человек, чьё излишнее внимание к несущественным мелочам выдаёт его неопытность |
Joe College | студент, чья одежда и манеры подчёркивают его принадлежность к студенческому братству, к его спортивной жизни |
Joe College | молодой человек, подражающий манере вести себя и одеваться, присущей студентам колледжа |
joe-darter | непревзойдённый (человек или вещь) |
Joe Doakes | любой |
Joe Doakes | типичный, средний американец (Interex) |
Joe Doakes | человек |
Joe Doakes | мужчина |
Joe Doakes | каждый |
Joe Gish | рядовой американского флота |
Joe Gish | моряк |
Joe Gish | матрос |
Joe Lunch Bucket | заурядный человек, обыватель (upahill) |
joe public | простой народ (Димон) |
Joe Sad | человек, не пользующийся популярностью |
Joe Schmo | никчёмный человек |
Joe Schmo | дурак |
Joe Schmoe | дядя Петя (SirReal) |
Joe Six-pack | парень, который не хватает звёзд с неба |
Joe Six-pack | посредственность (неверно, этот термин применяется для обозначения рядового, обычного гражданина и никак не затрагивает наличие или отсутствие у него неких способностей или талантов ART Vancouver) |
Joe Six-pack | простой парень (AMlingua) |
Joe Six-pack | быдло (alemaster) |
Joe Six-pack | чмо (alemaster) |
Joe Six-pack | человек из рабочей среды (AMlingua) |
Joe Six-pack | интеллект "на шесть банок пива" (совершенно неверно, подразумеваются поведенческие модели типичного гражданина и никак не его умственные способности ART Vancouver) |
Joe Six-pack | человек с улицы (AMlingua) |
Joe the Intern | случайно затесавшийся тип (в компанию и т.п. Technical) |
Joe Zilsch | студент |
Joe Zilsch | типичный студент |
Joe Zilsch | человек |
Joe Zilsch | рядовой человек |
Joe Zilsch | обычный человек |
Joe Zilsch | мужчина |
Little Joe (в игре в | кости) выпавшее число 4 |
loony Joe | в бейсболе нападающий-левша |
Mighty Joe Young | непреодолимая тяга к наркотикам (от имени огромной обезьяны – героини кинофильма) |
old Joe | венерическая болезнь (особенно сифилис или гонорея) |
quality Joe | невиновный человек |
quality joe | неопытный человек: "наивный чукотский юноша" (шутливое обращение Slava) |
quality Joe | невинный человек |
quality joe | "наивный чукотский юноша" (Slava) |
quality joe | неопытный человек (шутливое обращение Slava) |
sloppy Joe | просторный женский свитер |
sloppy Joe | неряха (о мужчине) |
sloppy Joe's | столовка |
sloppy Joe's | забегаловка |