Russian | English |
быть в интересном положении | be in an interesting condition |
быть в интересном положении | have a bun in the oven (Andrey Truhachev) |
быть в могиле | be six feet under (ad_notam) |
быть в положении | be in circumstances |
быть в положении | be in circumstances |
быть в положении | be expecting |
быть в положении | have a bun in the oven (ждать ребенка: Just last week we heard the joyous news that Kerry Katona has a bun in the oven again – and now we hear she's already planning her wedding. mirror.co.uk 4uzhoj) |
в бедном квартале | in the working-class area (of ... – ... таком-то (название квартала) Alex_Odeychuk) |
в возрасте | mature (igisheva) |
в гробу | six feet under (Aprilen) |
в её положении | in her condition ((informal) = because she is pregnant: She shouldn't be smoking in her condition – в её положении ей не следует курить 'More) |
в земле сырой | six feet under (george serebryakov) |
в интересном положении | in a delicate state of health (Anglophile) |
в интересном положении | in a delicate situation (Andrey Truhachev) |
в интересном положении | in the family way |
в интересном положении | in a particular condition (о беременной) |
в интересном положении | in a family way |
в интересном положении | in the pudding club (Andrey Truhachev) |
в интересном положении | in an interesting condition (о беременной женщине) |
в местах не столь отдалённых | up the river (They sent him up the river VLZ_58) |
в местах не столь отдалённых | in durance vile (If you continue on your present course, my reckless and rowdy friend, you will find yourself in durance vile. VLZ_58) |
в могиле | six feet under (Andrey Truhachev) |
в положении | in an interesting condition (Andrey Truhachev) |
в положении | in a particular condition (о беременной) |
в положении | in a family way |
в положении | in the pudding club (Andrey Truhachev) |
в положении | in the family way (4uzhoj) |
в положении | that way (беременная) |
в положении | in a delicate state of health (Anglophile) |
в сырой земле | six feet under |
в узких кругах | in certain circles (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
геройски погибнуть за Родину. принести себя в жертву за Родину | make the supreme sacrifice (ElzaSmart) |
зайти в одно место | see a man about a horse (Anglophile) |
зайти в одно место | see a man about something (Anglophile) |
зайти в одно место | see a man about a dog (Anglophile) |
зайти в туалет | see a man about a dog (Taras) |
ковыряние в носу | picking for gold (VLZ_58) |
ковыряние в носу | picking a winner (VLZ_58) |
лежать в земле | be pushing up daisies |
лежать в земле | be six feet under (Andrey Truhachev) |
лежать в могиле | be pushing up the daisies (В.И.Макаров) |
лежать в могиле | be pushing up daisies (В.И.Макаров) |
лежать в могиле | be six feet under (Andrey Truhachev) |
лежать в сырой земле | be six feet under (Andrey Truhachev) |
она в положении | she has a bun in the oven |
оставь меня в покое | I need some space (Yanick) |
оставь меня в покое | give me space (Yanick) |
отправить кого-либо в пешее эротическое путешествие | tell someone to eff off (т.е. послать на х. ybelov) |
отправиться в пешее эротическое путешествие | go where the sun don't shine (в пеший эротический тур и т.п.; аналогично, послать в такое путешествие – to tell someone to go where the sun don't shine (and how to get there / and never come back) 4uzhoj) |
пациенты, скончавшиеся в больнице | negative care patient outcome (Lana Falcon) |
переходить в мир иной | cross |
пойти в туалет | spend a penny (не обязательно платный) |
пойти в туалет | spend a penny |
пойти в туалет | see a man about a dog (I don't know where Jim is. He said he had to see a man about a dog Taras) |
покоиться в земле | be six feet under (Andrey Truhachev) |
покоиться в могиле | be six feet under (Andrey Truhachev) |
послать кого-либо в пешее эротическое путешествие | tell someone to eff off (ybelov) |
рыться в грязном белье | delve into one's dirty laundry (управытэль) |
случайный непорядок в одежде | wardrobe malfunction (e.g., расстегнутая ширинка Bullfinch) |
сходить в одно место | do one's business (Гевар) |
сходить в одно место | take a comfort brake (Wakeful dormouse) |
сходить в одно место | go and inspect the plumbing (Andrey Truhachev) |
сходить в одно место | pay a visit (Andrey Truhachev) |
сходить в одно место | check out the plumbing (Andrey Truhachev) |
сходить в одно место | see the compost heap (в туалет; особ. если он находится на улице igisheva) |
сходить в одно место | look at the crops (в туалет igisheva) |
сходить в туалет | have been (Technical) |
сходить в уборную | powder a nose (Сибиряков Андрей) |
уложить в постель | have his way with her (Баян) |
фак, оскорбительный жест в виде сжатого кулака с отогнутым среднем пальцем, направленным вверх | unidigital gesture (от лат. ūnus – один и digitus [manus] – палец; тж. unidigital hand gesture) |
ходить в туалет | go to the bathroom |
ходить в туалет по-большому | do number two (igisheva) |
ходить в туалет по-маленькому | do number one (igisheva) |
человек, находящийся не в состоянии управлять собой | reduced state of awareness (политкорректный термин для лиц, находящихся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения Lana Falcon) |