Russian | English |
время отдыха с пятницы или субботы до понедельника | weekend |
время отдыха с субботы до понедельника | weekend |
второй компонент многих сложных существительных с фамильярно-пренебрежительной окраской, обозначающих самые различные специальности | monkey (MichaelBurov) |
высокий табурет с круглым мягким сиденьем | barstool |
искажённая фраза let's be friends с намёком на лесбиянство | les be friends! (см. les, lesbie: To be called a 'Les' (which is what straight people always used to say, 'Les be friends') used to be a stupid joke, you know. google.pl) |
картонная или пластмассовая папка для бумаг с металлическими скобками или карманами | duotang (от названия компании-производителя Duo-Tang; название стало нарицательным АН) |
кормление в позе "с поддержкой груди рукой" | dancer hand nursing position (Анастасия Беляева) |
наградной значок, выдаваемый при увольнении с положительной характеристикой | ruptured duck (с изображением орла
MichaelBurov) |
начать с худшей работы, чтобы в будущем получить лучшую | get one's foot in the door (You can be 20 years old with limited experience, but if you're talented and have big ideas you can get your foot in the door. • Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. aldro) |
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках. | gecko (Evgeny Shamlidi) |
незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента | insider dealing |
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверь | ram-raiding (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it КГА) |
одетый не в соответствии с дресс-кодом | underdressed (контекстуальный перевод: Игроку, одетому не в соответствии с дресс-кодом, может быть отказано в присутствии на церемониях открытия или закрытия соревнования. 'More) |
операция продажи с обязательством обратного выкупа актива | repo transaction |
поездка с попутчиками | bla bla car (по договорённости MichaelBurov) |
поездка с попутчиками | blablacar (по договорённости MichaelBurov) |
понять и справиться с проблемой или задачей | get to grips with (син. come to grips (with) alfranch) |
поступать нечестно с | fuck someone over (кем-либо Raaassotto) |
продвигаться короткими перебежками с залеганием | belly flop (MichaelBurov) |
продвижение короткими перебежками с залеганием | belly flopping (MichaelBurov) |
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задаче | reviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services
: If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire) |
с большой силой | to beat the band |
с которым трудно справиться | overwhelming (For the first couple of weeks, bath time can be a little bit overwhelming for babies, it's a very new experience for them, so they can cry during that time. – им может быть немного трудно с этим справиться ART Vancouver) |
с лёгкостью уничтожить | crush someone pancakes (кого-либо alenushpl) |
с помутнением рассудка | groggy (вследствии нервного потрясения, травмы головы, либо приёма препаратов, оказывающих седативное действие на ЦНС Rust71) |
с разинутой варежкой | chapfallen (Vadim Rouminsky) |
с толерантным отношением к гостям гомосексуальной ориентации | gay-friendly (или к ЛГБТ вообще SAKHstasia) |
с хлебалом настежь | chapfallen (Vadim Rouminsky) |
саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да" | does the Pope shit in the woods? (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей) |
связанный с титулом или с занимаемой должностью | titular |
кого-либо снимут с должности | heads will roll (A big studio is said to be involved, and it is predicted that heads will soon roll there. В.И.Макаров) |
сходящий с ума от скуки или бездействия | stir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya) |
тот, кто просто плавает с маской или трубкой | snorkeler (snorkel – трубка multitran.ru a_stra) |
травма с длительными последствиями | long-term injury (Ремедиос_П) |
узкий круг лиц, зачастую с общими интересами, взглядами и целями | clique (merriam-webster.com A.Rezvov) |
узкий проход между домами с крышей или без, ведущий к улице | ginnel ɡɪnl (https://www.oed.com/dictionary/ginnel_n?tab=factsheet#3073153 monkeybiz) |
употребляется вместо your с герундием | you (There's no sense in you getting upset – Нет смысла огорчаться по этому поводу) |
флеш-накопитель с функцией шифрования IronKey | IronKey (IronKey solutions meet the challenge of protecting today's mobile workforce, featuring secure USB solutions for data transport and mobile workspaces. ironkey.com Anticiklon) |
человек с гомосексуальной ориентацией | twin-spirit (чаще встречается вариант two-spirit (в культуре амер. индейцев) plushkina) |
человек с нездоровым влиянием | toxic person (plushkina) |